|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
أستاذي السني ...تحية وسلام .. أحسبك - كما الجميع - فؤادك معتصر من الحزن والأسى ، لغياب ، العندليب الأسمر .. أسأل الله له الرحمة والمغفرة وأن يتجاوز عن خطاياه ويبدل سيئاته حسنات ... ---------------------------------------------------------------------------------- وأشكر لك حضورك البهي ، وصراحة فإن مبادرتك بخصوص مشروع الترجمة أونلاين أعجبتني ، خصوصاً ، وأنها موضع ترحيب من كل المشاركين في هذا الخيط ..والآن أتسائل هل يمكننا طرح هذه المبادرة بصورة أكثر تفصيلا ، عبر خيط منفصل ...ربما مطلع الربع المقبل أي في أكتوبر ؟؟ ..وهل لي أن أجرؤ على مطالبتك بإفتراع خيط خاص بهذه المبادرة تحت مسمى : " صالون الترجمة الأدبية عبر سودانيزأونلاين " ...مثلاً ...أو إذا رأيتم - والمتداخلون الكرام - أن يتم تداول الفكرة بصورتها المبدئية بين الراغبين وأصحاب الكفاءة ، حتى يكتمل تصورها ، ومن ثم يتم الإعلان عنها بعد ذلك ...عبر طرح مشروع ترجمة محدد ( إسم كتاب أو مؤلفات بعينها ) ...؟؟؟ أرجو المزيد من التناول لهذه المبادرة ...بالنقاش والترسيم لملامحها وآلياتها ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
العزيز مبارك ...
يا لكفاءة مبضعك ...هذه قراءة عميقة وتشريح رصين ..ينم عن عمق تبصرك بالصورة الشعرية الكلية ...وبالإصطلاحات الرمزية و المجاز الشعري ..
Quote: في البداية خلونا نحلل المعني الذي يريد الشاعر أن يحمله من خلال هذا المقطع. الفكرة تدور حول السور المتشح بالخضرة بعد طول جدب ويباس. هناك إشارة لإنقشاع الشتاء من خلال كلمة sweeping ، وكذلك توجد إشارة إلى قدوم الربيع من خلال كلمة blooming. إذاً فالصورة البهية التي إكتسى بها السياج حتمت زوال الذبول ليحل محله الينع والإخضرار. على ضوء ذلك تتبادر إلى ذهني هذه الصورة:
السور مزدانٌ بزهرْ يانعٍ طرد الكرى.. إستفاق من سباته وشب وشيعا.
|
هذه ترجمة إبداعية ...ما كان لها أن تتبادر إلى ذهني ...إلا بعد قراءة توطئتك الآنفة ...الإضاءات اللاحقة التي تفضلت بها في تحاورك مع الدكتورة عشة ...
الشكر لكما أجزله ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
تحية وسلام للجميع .. تقولين دكتورة عشة ...:
Quote: جميل.
Quote: Sweeping, After long neglect, Hedge-flowers blooming
نموذج 1 : قرأ المترجم الهايكو وفهم مفرداته وترجمه:
كنس، بعد اهمال طويل تزهر شجيرات على السور
نموذج 2 : قرأ المترجم الهايكو وفسره وابدع في ترجمة التفسير:
السور مزدانٌ بزهرْ يانعٍ طرد الكرى.. قام من سباته وشيعا.
ورأي القاريء:
النموذج الأول نقل الهايكو الى العربية محتفظاً بخاصية هامة لهذا النمط الشعري وهي الغموض او الاشارات التي تمنح القاريء مساحة
للتفكير والتأويل الحر مع وجود المفردات الأصل كما وردت في المقطع لدرجة تمكن الترجمة الارتدادية؟؟(back translation) مطابفة للأصل.
النموذج الثاني أتى بصورة جمالية للهايكو الأصل توافق الذوق الشعري العربي ولكنها تسلب الهايكو جاذبية الغموض وأبحث فيها عن المفردات
التي جعلت الهايكو هايكو مثل:sweeping. وفي الواقع هذا نموذج آخر للمبدع مبارك للترجمة الابداعية وما تفعله بالأصل.
هذا الكلام يثير في ذهني سؤال: هل نترجم لنفهم مايقول الشاعر أم لنستمتع بالشعر؟
والرأي عندكم دام فضلكم. |
هذه إضاءة كاملة الدسم ، وأعجبني تحليلك يا دكتورة للنموذجين ... فقد كنت أجاهد ظلام الغموض ، مدفوعاً ، بلذة استكشاف الغموض لأترجم هذا النص القصير الملئ بالإيحاءات ...لهذا ..جاءت ترجمتي ...كالمتوسم للحجارة في مجرى الماء ..ليرسم طريق عبوره ... شكراً ليك يا دكتورة التقييم الوافي ...وشكراً للأستاذ مبارك إبداعه المترجم وإنارته للنص بالتحليل ..
أما عن سؤالك : هل نترجم لنفهم ما يقول الشاعر أم لنستمتع بالشعر ؟
أقول ، بل نترجم لنستمتع بالشعر ... ولو سمحتي لي - دكتورة عشة - وأساتذتي الكرام بأن أمسك المايكروفون في حضرتكم ، لأسهبت بالقول : في إعتقادي ، لا بد للمترجم في عكوفه على النص ، أن يمر بمراحل : الفهم الإستيعابي للنص المراد ترجمته - كلام بديهي- ثم إلتقاط المؤشرات الإبداعية للنص في سياقها الثقافي والتاريخي ثم وتذوق الصور الإبداعية وهضمها من ثم إنتاج عمله الإبداعي المترجم ... أو هكذا أحسب الأمر ... ولكن لو قدر للمترجم أن يتوقف عند ظاهر استيعابه لمفردات النص وتعابيره ، سيكون إنتاجه خاماً ، لو قدر له أن يرى النور ، ولا يمكن أن يعتبر عملاً منجزاً .. على المستوى الإبداعي --- رأي
والتحدي - وأعي تماماً الغرض من سؤالك - يأتي في كيفية تخليق هذا الفهم الإستيعابي ...بأنامل الإبداع ...للحصول على الناتج المبتدع في أبهى تجلياته ...
و " الدش " الآنف ...يعيدنا يا دكتورة إلى تأطيرك الحصيف الذي ورد آنفاً حول مدى الحرية الإبداعية للمترجم ....فهذه بضاعتكم ردت إليكم ...ولنا أجر التسميع ... ------------------------------ أعفو لي إذا بريتكم ....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
سلام من جديد ، العزيز مبارك ..:
Quote: إنظري إلى هذا الهايكو لـ "Hendrik Doeff" الهولندي وقولي قولك: lend me your arms, fast as thunderbolts, for a pillow on my journey.
مسيرتي في الحياة عناء وسديني ذراعيك برهةً وعجالة. |
يا سلام على الإختيار ... ويا سلام على الترجمة ... وعلى نسق ترجمتي السابقة ...كمن يتلمس الحجارة في مجرى مياه ...مراده العبور للجانب الآخر ...فأنى له التأمل في جمال المياه ...، أقول :
أعيريني ذراعيك وامضتين كالصواعق.. أغفو عليهما في رحلتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
إعزائي.. حار التعازي في فقيد الإبداع زيدان إبراهيم.. يتفطر قلبي لفراق الكروان ذو الصوت الشجي.. والحس المرهف.. ولا يسعني في هذه اللحظات إلا أن أقول له:
عبر المدى يجيء صوتك الفتيُ يجلجل في بحار الصمت، يزيح أمواج الصدأ.. يولج النفس في غياهب الذكريات. سأدعوك معي في الشوارع.. في البيوت.. حين ينقضي النهار الطويل، ويصعد البدر الحزين فوق مقصلة المساء، ليلقي نظرة الوداع.. من طرفٍ خفي.. هذه الأطلال تحكي.. مدينةً كانت هنا، إنطوت أفراح أمسها، أطفأت شموعها، وأغمضت جفونها، تغنيها ضفادع الظلام. وحيدةً بلا أحباب، تتوشح الليل.. تستجدي الصحاب.. *** ذلك النهر العتيق هل تذكره؟ حين كان يجدد الأمل العتيد، أصبح أخدوداً ومأوى للبعوض ليست فيه أحلام.. لا تسكنه أرواح الأجداد.. وفي ذلك الركن القصي، يلقى الاصدقاء الليل، في وجوم وسكون، هكذا ينتحبون، يشكون غربة الروح، للسماءِ السرمدية.. يبكون موت دنياك الفتية.
هكذا أفصح عن حزني لفراقة.. واسأل الله له الرحمة والمغفرة وأن يسكنه فسيح جناته..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
حسبت أن الحزن خيمتي الحصرية ... وتبين أن الحزن ..خيمة الكون كله .. له الرحمة والمغفرة ...ولنا حسن العزاء ...
ولا فض فوك أخي مبارك ... سكبت الحزن ..نظماً رقراقاً ..صادق التعبير ...
Quote: عبر المدى يجيء صوتك الفتيُ يجلجل في بحار الصمت، يزيح أمواج الصدأ.. يولج النفس في غياهب الذكريات. سأدعوك معي في الشوارع.. في البيوت.. حين ينقضي النهار الطويل، ويصعد البدر الحزين فوق مقصلة المساء، ليلقي نظرة الوداع.. من طرفٍ خفي.. هذه الأطلال تحكي.. مدينةً كانت هنا، إنطوت أفراح أمسها، أطفأت شموعها، وأغمضت جفونها، تغنيها ضفادع الظلام. وحيدةً بلا أحباب، تتوشح الليل.. تستجدي الصحاب.. *** ذلك النهر العتيق هل تذكره؟ حين كان يجدد الأمل العتيد، أصبح أخدوداً ومأوى للبعوض ليست فيه أحلام.. لا تسكنه أرواح الأجداد.. وفي ذلك الركن القصي، يلقى الاصدقاء الليل، في وجوم وسكون، هكذا ينتحبون، يشكون غربة الروح، للسماءِ السرمدية.. يبكون موت دنياك الفتية. |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
Quote: هايكو ل (شيكو) يقول:
ذهبوا... لكنهم اضاءوا مصباح الحديقة في بيتهم الصغير
|
Dark feelings inside Searching for a bit of hope Lonely and afraid
فؤادي ملبدٌ بغيوماالكآبة أبحث عن بارقة امل وحيداً يعتريني الخوف *** A crying snowman slowly shrinks in stature one tear at a time
تمثال الثلج باكياً تذبل قامته رويداً دموعاً تتساقط تباعاً *** A lonely wind hits pushes me with cold sadness you are my jacket
الريحُ موحشةٌ تهب تدفعني بحزن بارد دثريني فأنتِ معطفي *** a time of sadness the black limousines drive off lovers say goodbye
لحظةً للحزن تبدو بفراق الأحبة سيارات الأجرة السوداء ترحل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
مهلاً ...إلتفاتة أخيرة نحو مروج السوناتات ...قبل أن يدركنا الغرق في بحر الهايكو ...والربع يلفظ أنفاسه الأخيرة ...
أعود مجارياًَ للترجمة البهية لأخوي مبارك ، للسوناتا الأولى ... ولكن على نمط يستصحب القافية ...فأقول :
شهوتنا ، أن يدوم نبع حسنك الوضئ ، مندفق ليبقى زهر حسنك نضير الخد ، سرمدي مؤتلق ويخلد حسنك في براعم زهرك ، إثرك معتبق
لكن حسرتنا من صدودك وشهوتنا لديك ، تستبق فزهوك المورق في عينيك ، ووهج أناك ، مرتبق و فؤادك مغشى بالصد، دون شهوتنا ، جفاه يصطفق
وحسنك يرفده نبع حسنك ، حسن بديع متسق فأنت زينة الوجود ونضرته ، وإشراق صبحه منفلق ورسول ربيعه المزان ، حسنك فوق حسنه يأتلق أتبخل بحسنك على البرية ، وتهدر نفحه ، مندلق أو تدفن زهرك الوريق بحسنه ، زهو أناك ، ينغلق
تعطف على الكون بحسنك ، كشمس للضياء تختلق وإلا طواك و حسنك التراب ، بسوء طوية، تحترق
------------------------------------------------ فما قولكم في هذه المحاولة دام فضلكم ، دكتورة عشة وأستاذ السني وأستاذ مبارك .. ومن رغب في التداخل .....الميكروفون معكم ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
أولا تعليق على هايكوات (جمع هايكو ماشي؟)الحزن
كانت جميعا مؤثرة، إلا ان تعليقكم على ترجمتي لشيكو أدهشني
أحياناً يُثري النقد الترجمة ويتفوق عليها وهذا ماأحسسته هنا.
شكراً اعتبره تشجيع حافز للبوست الجديد.
أما السوناتة يا ابراهيم ففيها الكثير من اللغة الشعرية الجميلة وقد حشدت لها القاف بحنكة تثير الإعجاب فهي من القوافي
الممتنعة..لكن جاء فيها بعض مفردات لا استطيع تسميتها"تعبير شعري" مثل:
يصطفق ومنفلق وينغلق....ولا تسألني لماذا!
كما اني استعير بعض ما قلته انت لأسماء ان الحدب على القافية جاء على حساب المعنى احيانا مثل البيت الأخير:
وإلا طواك و حسنك التراب ، بسوء طوية، تحترق ؟؟؟
المعذرة ان كان كلام (خارم بارم) فأنا هذا الويك اند على سفر وسأعود بمجرد ان احط الرحال بداري
يعني تقدر تقول يا سروجي حظر التجوال شملنا هذا الاسبوع لنؤازركم.
تحياتي .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
التحية والتقدير للجميع ... أشكرك دكتورة على التقريظ ، وأشعر أن الوقت يزاحمك ، وبقية المتداخلين الكرام وأتفهم ذلك في زحمة حياتنا المعاصرة ...
الهايكوات ..( على قولك ) ..سرها غريق ..وهي نمط شعري فريد ونتشوق إلى بوستيك الموعود ، لنتعرف على هذا الهايكو ونستزيد منه ما أمكن ...
تقريظك للسوناتا الأولى ، يثلج الصدر ، ورأيك حول عدم شاعرية بعض الكلمات ...أعتقد أنه يعود إلى الذائقة الشعرية لديك أو إحساسك الشعري ، أكثر من أنه مبني على قاعدة علمية أو نقدية محددة ، لذا ، لا عتب في ذلك ...وأوافقك القول بأن الحدب على القافية ...يورد موارد الإصطناع ، وهذا ما لاحظتيه بعينك الناقدة وذوقك المجرب .... المهم ...من ناحيتي لا أرى أن هنالك كلمة يمكن أن تكون غير شاعرية ولكن الكلمة تتلون وفق موقعها من السياق العام للجملة الشعرية المركبة ... وإلا فما أجمل تطريب الكاشف في : فلق الصباح زورني ....إلخ... والإصطفاق ، هو الإضطراب ..ولا أرى فيها بأساً في موقعها بالترجمة ... وكذا الحال مع " ينغلق" ...ولكن ربما هي تبدو مصطنعة ...( أوافقك الرأي هنا )...القافية تصبح ورطة أحياناً ....
أما البيت الأخير ، فهو حقاً غلبني وبحثت طويلا عن "قفلة " مناسبة ، ولكنني لم أوفق إلى أفضل من كلمة " يحترق" ...فهي كما تفضلت جاءت لإرضاء القافية أكثر من المعنى ...ولكن بنجرة خفيفة ، أعتقد أن الأمور يمكن أن تتحول إلى صورة أخرى ، فأقول:
وإلا طواك وحسنك التراب ، بسوء طويتك تحترق ...
هل يصلح هذا التعديل ، ولو قليلا من المعنى ؟
التحية والتقدير مجددان ...وأسعد بمرورك أيها الكرام ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
أستاذ إبراهيم وافر الود.. يوم الخميس ده بيكون فيه زحمة شغل ما طبيعية.. لذلك أنا قاعد من الصباح في زحمة (لكني إسترق النظر مرة مرة نحو البوست).. وشايفك قاعد "تعرض" براك في الدارة.. خليني أديك القول:
Quote: شهوتنا ، أن يدوم نبع حسنك الوضئ ، مندفق ليبقى زهر حسنك نضير الخد ، سرمدي مؤتلق ويخلد حسنك في براعم زهرك ، إثرك معتبق
لكن حسرتنا من صدودك وشهوتنا لديك ، تستبق فزهوك المورق في عينيك ، ووهج أناك ، مرتبق و فؤادك مغشى بالصد، دون شهوتنا ، جفاه يصطفق
وحسنك يرفده نبع حسنك ، حسن بديع متسق فأنت زينة الوجود ونضرته ، وإشراق صبحه منفلق ورسول ربيعه المزان ، حسنك فوق حسنه يأتلق أتبخل بحسنك على البرية ، وتهدر نفحه ، مندلق أو تدفن زهرك الوريق بحسنه ، زهو أناك ، ينغلق
تعطف على الكون بحسنك ، كشمس للضياء تختلق وإلا طواك و حسنك التراب ، بسوء طوية، تحترق
|
واضح أن الترجمة الأخيرة أعلاه بُذل فيها جهد مقدر حتى تخرج بهذا الشكل الشعري المقفى.. وأحيي فيك صبرك يا أخي.. وطالما هناك الموهبة الشعرية فإن الصياغة وإعادة الصياغة أمر لا بأس به فهو يقود إلى مزيد من الرصانة التشذيب.. أولاً: مستهل القصيدة في إعتقادي فيه إنحراف من المعني المراد.. وهذا الإبتعاد جاء من خلال إستخدام كلمة "شهوتنا" التي هي ليست شهوة بقدر ما هي أمنية. ثانياً: يضيع الإيقاع كلما طالت المقاطع.. فيكون رتيباً .. وفي أحياناً أخرى مرتبكاً.. على سبيل المثال المقطع الأول تحس فيه بالثقل الذي وقع بسبب طول هذا الشطر.. ثالثاً: أرى أنك في بحثك المضني عن القافية.. قد جرفك تيار تكرار المفردات (وحسنك يرفده نبع حسنك) الذي يضيع من خلاله التكثيف.. رابعاً: تبدو الترجمة المنقحة هذه أكثر شمولاً وتغطية للصور والمعاني.. وأكثر دقة في الوصف من سابقاتها.. وإلى الأمام..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: مبارك السروجي)
|
الاساتذة الافاضل المشاركين في هذا الخيط الفخيم الرائع اولا اعتذر بشدة عن عدم مواصلتي رفد الخيط بمشاركات في الفترة السابقة وذلك كما اشار الباشمهندس ابراهيم لانخراطي في الدراسة ولسه المشوار طويل دعواتكم معانا لسه قدامي ما بين 62 مرجع وقصة لعمك شارلز ديكنز . ثانيا ارشح هذا البوست كافضل بوست في الفترة الماضية نسبة للكم الهائل من المعلومات والتراجم االمنقحة و ( المتعوب عليها ) . انا جادي في الترشيح ده والله . حا اجيكم راجع ان شاء الله .
ودي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)
|
هلا أخوي مبارك ...صحيح أخوك لقى الدارة فاضية وعرض واستعرض ...بس حلاوة العرضة بوجودكم يا خي ...تسلم ...
تقول ...Quote: واضح أن الترجمة الأخيرة أعلاه بُذل فيها جهد مقدر حتى تخرج بهذا الشكل الشعري المقفى.. وأحيي فيك صبرك يا أخي.. وطالما هناك الموهبة الشعرية فإن الصياغة وإعادة الصياغة أمر لا بأس به فهو يقود إلى مزيد من الرصانة التشذيب.. أولاً: مستهل القصيدة في إعتقادي فيه إنحراف من المعني المراد.. وهذا الإبتعاد جاء من خلال إستخدام كلمة "شهوتنا" التي هي ليست شهوة بقدر ما هي أمنية. ثانياً: يضيع الإيقاع كلما طالت المقاطع.. فيكون رتيباً .. وفي أحياناً أخرى مرتبكاً.. على سبيل المثال المقطع الأول تحس فيه بالثقل الذي وقع بسبب طول هذا الشطر.. ثالثاً: أرى أنك في بحثك المضني عن القافية.. قد جرفك تيار تكرار المفردات (وحسنك يرفده نبع حسنك) الذي يضيع من خلاله التكثيف.. رابعاً: تبدو الترجمة المنقحة هذه أكثر شمولاً وتغطية للصور والمعاني.. وأكثر دقة في الوصف من سابقاتها.. وإلى الأمام.. |
أوافقك الرأي فيما ذهبت إليه حول كلمة " شهوتنا " ...وإن كان استخدامها جائزاً من باب استخدام لغة عصرنا هذا وروحه ...فهو عصر الشهوات الجامحات ...كما أن المعنى القاموسي للكلمة المستخدمة في النص الأصلي ...يحتمل الترجمتين " أمنية " و " شهوة " ....وإن كان سياق النص يدعم الترجمة التي ذهبت أنت إليها .... بالنسبة لطول المقاطع ...عادة عندما أنجز عملاً ...أقرأه على نفسي بصوت عالي ...وبناءا على ذلك أقيم مدى إتزانه وإتساقه من عدمه ...لم ألحظ إختلافاً في إنسيابية المقاطع ...قياساً إلى السمع فقط ...ربما أنت على حق.. أما التركيز على تكرار كلمة " الحسن " قصدت بذلك إلى شيئين : الجرس الداخلي الناتج عن تكرار الكلمة ... وكما يبدو واضحا ، فإن مجمل المحاولة ، تدخل في إطار كسر التحدي القائم منذ مدخل البوست ...بخصوص رأي الجاحظ القائل " بعدم إمكانية ترجمة الشعر " ...لذا فإن مجمل المحاولة مبنية على إلباس المعاني المترجمة ثوب القصيدة العربية التقليدية ....وهذا قطعا أتى على حساب جوانب أخرى في الترجمة ...منها ما تفضلت بالإشارة إليه ثانياً : تأكيد مراد الشاعر بالمبالغة في وصف " حسن " محبوبه ...وبذا جاءت معظم المقاطع تدور حول كلمة الحسن وإلا فإنه ليس من الصعب إيجاد بدائل لها ... ...أخيراً ....لا أزعم بأن هذه الترجمة نموذجية ...بل ..هي مبنية أساساً على ترجمتك الناصعة ..أخي مبارك ... لأنني صراحة ..لم أفهم اللغة القديمة التي كتبت بها السوناتا ...ولم أبحث عن نسخة مكتوبة بالإنجليزية المعاصرة وإعتمدت اساسا على براعة تصاويرك في ترجمتك ...فأعفى لي غايتو ... أشكرك كثيرا على الملاحظات النقدية ...الصميمة ....ونشوفك ...ربما في الربع القادم ...لو ما تيسر لنا اللقاء خلال ما تبقي من هذا الربع ...أمنياتي الطيبات ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
السوناتا 116 ...
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. ---------------------------------------------------------------- والترجمة تأتي ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
أهلاً وشكراً يا ابراهيم. الحقيقة بطء النت عندنا قتل فينا حب المشاركة وإبداء الرأي.. يعني لأتصفّح واساهميجب ان تبدأ الجلسة بين الثانية والسابعة صباحاً وبعدها تتعثر الأمور.. فالمعذرة.
أما عن صيد النت من "سلّة" شعشع... فهو حسب مادار ويدور بيننا من نقاش في البوستات المختلفة هنا.. وليس استناداً على نظرية بعينها أسلوب غلب عليه روح "السرد" والمحافظة على ما قاله الشاعر.. وهذا مفيد للدارسين والباحثين والمقارنين الخ.. ولكن لا أجد فيه نكهة الشعر لا في النظم ولا تخيُّر المفردة. أرجو ألا اكون قد أجحفت في حق الترجمة ولكني في ترجمة الشعر أوازن بين الابداع والمعنى بلا تنازُل. هذا مع العلم انني من مُحبي الشعر النثري وأراه موزون الموسيقى عند أهله.
أما 116... فقد جاءت في غاية الجمال والالتزام بالمعنى الأصل (إجمالاً)... (أراني دائماً يستهويني الأسلوب الذي ينتهجه المترجم قبل الend product....قد نتفق ان " كل السُبُل تؤدي الى روما" ولكن بعضها تحفه الأزهار والآخر تعوي ذئابه.)
المهم ما صنعته انت بالقصيدة وهو إجمال المعنى وإعادة نشرها شعرياً كان في غاية البراعة أظن نيو مارك يسميه: إعادة صياغة ولكنه يختلف عن إعادة الصياغة بالتسلسل - كما الأصل- في الوصف. أتحفظ في قبولي للكلمة الافتتاحية (لا يسيغ) إذا اصريت عليها - لأنها في رأيي تشبه الأكل والتذوق أكثر من الفهم والوجدان - على الأقل خليها( يستسيغ ) أو عاد اشرح هل معناها هنا لا يناسب؟ لا ؟ لله درك يا اخي أنسى الكلام الفارغ القلته دا الدنيا عندنا لسا صباح... تحياتي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
شكراً لك يا دكتورة ، وعذرا على الغياب القسري ... وشكراً كمان على الإطراء الجميل ..فهو محفز لمواصلة المسير ...وإن كثرت الكبوات ..
Quote: أتحفظ في قبولي للكلمة الافتتاحية (لا يسيغ) إذا اصريت عليها - لأنها في رأيي تشبه الأكل والتذوق أكثر من الفهم والوجدان - على الأقل خليها( يستسيغ ) أو عاد اشرح هل معناها هنا لا يناسب؟ لا ؟ |
رأيك مقبول ، حول الكلمة إياها ..وأدناه المحاولة بعد التشذيب .. ---------------------------------------------------------------------------- عسى أن لا أقر وأرضى افتراق قلوب خالصة المحبة فالحب ليس حقاً حباً إن تحول مع تحول الأحبة أو غاب بغيابهم ..وغب بل الحب نبراس صامد الوهج أوج الزوابع ..ينير سبيلا .. مستتباً هو نجم يهدي شوارد السفين في عقم المتاهة ..دربا نجم ..وإن دنى للأبصار ..فإن .مناله على المدارك ، يتأبى
الحب .. معصوم عن يد الفناء فهي تحش بنصلها ..ورود الخدود .. ولمى الشفاه ..الرطبى وهو باقي على مر الليالي ..راسخ إلى يوم العقبى فإن ثبت خطل قولي إذن ..لم تخط يداي قط ..حرفاً وما من بشر .. قطعاً. ..أحبا ---------------------------------------------
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
SONNET 130
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. ----------------------------------------------------------- الترجمة تتبع ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
Sonnet 29 ---------------------- When I’ve fallen out of favor with fortune and men, All alone I weep over my position as a social outcast, And pray to heaven, but my cries go unheard, And I look at myself, cursing my fate, Wishing I were like one who had more hope, Wishing I looked like him; wishing I were surrounded by friends, Wishing I had this man's skill and that man's freedom. I am least contented with what I used to enjoy most. But, with these thoughts – almost despising myself, I, by chance, think of you and then my melancholy Like the lark at the break of day, rises From the dark earth and (I) sing hymns to heaven; For thinking of your love brings such happiness That then I would not change my position in life with kings. -------------------------------------------------------------------------------
يتبع ....
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
Sonnet 29 - Original Text ------------------------------------------ When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. ---------------------------------------------------------------------
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
حين يلفظني الحظ وينفض سماري أبكي وحيداً ، بؤسي وإذلالي وأدعو الرب ، ولا مجيب لبكائي وابتهالي فأندب حظي وأهدهد نفسي بالتمني ، لو أنني كنت مثل سعيد الحظ و الفال ، لو أنني كنت في وسامته ، لو أن الصحاب كانوا حولي ، في إقبال ، لو كان لي مثل براعته ، و كان لي مثله جرأة البال ، حسرة ! فكل ما يسعدني ، بعيد عن منالي حسرة على نفسي ! أفكاري - تسبيب اعتلالي ، وأفكر فيك ، من غير تخطيط ، فيسمو مزاجي وترقى أحوالي ، رقي عصفورة في يوم وليد الفجر ، متلألي فأغني نشيدي من عتمة الأرض ، أطرق السماء بآمالي ، إذ أن التفكر في حبك ، يجلب سعادة ، فوق الخيال ولا بمقام الملوك ، عنها لا أقبل إبدالي ------------------------------------------------
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
أشكرك ياابراهيم مسانداً في كل الجبهات.
تمام original text يخلي الواحد يرجع لمقاسه ومافي داعي للشلاقة لكن شيخ الزبير استفزازي قايل لسان العرب بخاف؟ ترجمة جميلة ؛ تفسح المجال لعدة محاولات حرة ..فلنحاول معك (زجلاً) أظنه يقل درجات عن الشعر؟
حينما أندب الحظ منبوذاً كسيرا لاتواسيني السماء ولا الأرض ...ملعوناً وأسيرا أنشد الجاه مثله، مثلهم والصداقات الكثيرة أبتغي فناً كما ذاك وعلماًيملأ العين الفقيرة.
مالي أتعشم في الخبز بعيداً عن منالي؟ يالها النفس الحقيرة! مثل طيرِ أسفر الصبح فطار... صوب فردوسِ جديد ... ينبذ الأرض الكسيرة . تكفني ذكرى حبيبِ حبه بملوك الأرض ما قايضته لا بجاهِ أو قصورا!
تحياتي .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
زي ما بقول ياسر حسيب ( جاكسون ) لما يشوف واحد طول منو : ((واخرجت الارض اثقالها)) معليش طولنا لكن القراية ابت كلو كلو تخلص .. شايفكم جبتو سيرة الهايكو : عندي كانت فكرة لكتابة القصة القصيرة جدا واعتمدت فيها على فكرة الهايكو لكن كل الكتابة بالانجليزي .. واحدة من القصص ودتني اذاعة محلية هنا في المدينة الساكن فيهاونقدوها لي وقروها لمن زهجوني لكن عجبتهم جدا المهم انا حا انزلها هنا والباشمهندي يتصرف فيها حلال عليهو : Twinge:-
When there is no trust…. No one can bear the pain … The room is getting darker… The bed is cold and I live in my memories only .. Memories that come and go and I feel them like a hood… Forty nine years old women don’t feel hurt when they are lonely….
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)
|
Quote: twinge:-
When there is no trust…. No one can bear the pain … The room is getting darker… The bed is cold and I live in my memories only .. Memories that come and go and I feel them like a hood… Forty nine years old women don’t feel hurt when they are lonely…. |
أولاً ..هلا ومرحبا بالعزيز الغالي أسامة ، سعدت برؤيتك بعد طول غياب ، لكنك غبت وجبت ...النفيس والغالي ... ياخي المواهب دي ليه بخلان بيها من زمان ؟؟ ول القراية أم دق ما أدتك فرقة ؟؟ بعدين ياخي في بوست كامل ..عن الهايكو ...للدكتورة الفاضلة عائشة موسى السعيد ...يعني مولد وفاتك ...أعتقد أن قصتك الهايكوية دي كانت حتكون إضافة حقيقية لذلك البوست ...لسة ما فات شئ ...وأتمنى أن تمر الدكتورة من هنا ومعها الأفاضل ..السني والسروجي وغيرهم وغيرهم من الإخوة الكرام ... أعتذر على تأخري في الرد ...لإنقطاعي الطويل عن متابعة البورد ... سأعود إليك بفتح باب الترجمة ...للإخوة الفطاحل ...والأخوات الفطحولات ... وأرجو أن ترفدنا بالتناول الذي تم لهذه المحاولة ...يعني لو عندك تسجيل صوتي أو فيديو أو حتى كتابة ... ول أقول ليك ...يمكن حتى أفضل تفتح بيها بوست كامل ...لأنها تستاهل التناول المنفصل ...وأكيد ستجد الكثيرين من المشاركين في هذا السهل الممتنع الذي أتيت به ...والعشم أن ترفد الخيط بالمحاولات الأخرى ...المدسوسة لسة ... شكري ليك أعمقه ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
تقول أخي أسامة ...:
Quote: Quote: twinge:-
When there is no trust…. No one can bear the pain … The room is getting darker… The bed is cold and I live in my memories only .. Memories that come and go and I feel them like a hood… Forty nine years old women don’t feel hurt when they are lonely….
|
حينما تفتقد الثقة .. يفوق الوجع إحتمال الجميع ... تغرق الغرفة في الظلام ..مزيدا الصقيع ملاءة الفراش .. ألتمس الدفء في ذكرياتي ، وحدها تغشى ثم تنقشع .. مثل خوذة ، أحس بالذكريات ... عندما تنضج النساء.. لتسعة وأربعين عاماً من العمر ... يكون أذى الهجران ...ضمن مقدرة الإحتمال...
------------------------------------ ما عارف آخر سطر ده فهمتو صاح ول الترجمة دي تصرف من عندي ؟؟؟ أفيدنا يا أسامة ... المكرفون للبعدو ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)
|
باشمهندس ابراهيم واستاطس السني تحية طيبة وبعد حتى نحصر البوست عن شاعرنا واسد آفون اليكم سوناتة ليست مشهورة ولكنها من اجملهن وتحظى باعجاب الكثير من محبي الشاعر وهي رقم 138
Sonnet 136 If thy soul check thee that I come so near
If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,' And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. 'Will' will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores' account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is 'Will.'
وفي انتظار ما يرمي به الشرك .ز اسامة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: عائشة موسي السعيد)
|
سلام لمن يسمع.. انا قلت أسرق السوق على بال الجماعة يحللوا خطاب البشير ويقروا اخبار الشارع. على فكرة انا اعتقد ان السياسة حاف بدون أدبيات ماليها طعم! *********** سوناتا138 استجابة للدعوة المفتوحة من أسامة:
وإذا أتاك الحلم إني قريب!
إذا أتاك الحلم إني قريب فاصدق به حُلما رآني حقيقة
انا جئت تحقيقاً لأمرِ نافذ للحُبِ ، ياحُبي وجب تحقيقه
وأظلُّ دوماًخادماً كنز المنى وأزيده من مهجتي ورحيقه
وسنضرب المثل الفريد بحبنا قط ما سبقنا لضحله وعميقه
عيناك حولنا لا ترى غيري أنا فأنا الحبيب لقلبك ورفيقه
لاشيء يحبسني وقد حذرتك أنا الضعيف صبابةً كوني له ألماظه وعقيقه
إسمي "الحبيب"، لاخيار أحِبِه وأحِبِني فأنا الخيار حقيقه
لاشيء يحبسني حياتي! تذَكّري فأنا الضعيف بقوتي وخبايا إسمي سحيقة!
ترجمة عشة موسي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: Osama Mohammed)
|
سونيت رقم 18 نقلها الى العربية دكتور : عصمت والي مراجعة :د.محمد عناني هـل اشـبـهـك بيوم صيف؟ انت ابهج وأكثر اعتدالاً فالرياح العواصف تهز براعم ايار الفاتنة وعهدنا بالصيف انه قصير الأجل . تضئ عين الشمس بأشد حرارتها مرة وكثيرا ما تكبو بشرتها الذهبية احيانا يهبط كل جميل من عرش جماله يشوه بكل ما يفجؤه، او يتحول في دورة الطبيعة لكن صيفك الابدي لن يزول ابدا او يفقد جماله الذي انت اليوم مالكه ولن يفاخر الموت بك سائراً في ظله عندما تبقى مخلدا في ابيات شعري طالما استطاع الناس ان يتنفسوا والاعين ان ترى طالما عاش شعري هذا ، وهو ما به تحيا ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)
|
والعود أحمد .... السلام بداية ..
شكري لحدبكم وإعتذاري العريض على إهمال هذا الخيط ..وهو مزهر بوجودكم ومشاركاتكم المبهرة ...
وأبدأ من حيث توقفت الدكتورة بترجمتها البهية للسوناتا 136 :
Quote: سوناتا138 استجابة للدعوة المفتوحة من أسامة:
وإذا أتاك الحلم إني قريب!
إذا أتاك الحلم إني قريب فاصدق به حُلما رآني حقيقة
انا جئت تحقيقاً لأمرِ نافذ للحُبِ ، ياحُبي وجب تحقيقه
وأظلُّ دوماًخادماً كنز المنى وأزيده من مهجتي ورحيقه
وسنضرب المثل الفريد بحبنا قط ما سبقنا لضحله وعميقه
عيناك حولنا لا ترى غيري أنا فأنا الحبيب لقلبك ورفيقه
لاشيء يحبسني وقد حذرتك أنا الضعيف صبابةً كوني له ألماظه وعقيقه
إسمي "الحبيب"، لاخيار أحِبِه وأحِبِني فأنا الخيار حقيقه
لاشيء يحبسني حياتي! تذَكّري فأنا الضعيف بقوتي وخبايا إسمي سحيقة!
ترجمة عشة موسي |
أحسنت يا دكتورة ، فقد وفقت في إلباس الترجمة لباس الحب العذري ، ومسحة التصوف ...بما يخدم السمو الروحي والفكري للقارئ ....عكس ما قادتني إليه خطاوي قلمي الآثمة ...فهي سلكت درباً آخر ...ينحو عكس ذلك تماما. المهم ..سأعود بترجمة تحمل الوجه الآخر لمعاني ... بعيدة عن معنى الحب العذري ( وظنيت العذرية كانت غايبة عن بال شيخزبير تماماً ، في نحته السوناتا )...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
ها هو دلوي في ترجمة السوناتا 136 :
هبيني لحوحاً في وصالك كثير الإستجداء هبيني سلبت نفسك الضريرة راحتها والهناء قولي لنفسك بأني المشتهى وأني من قلبك ..بالسويداء ستدرك نفسك بأن المشتهى ..وصاله ..محبب..وقتما إشتهاء
أريد منك القليلا ..نزولا .. لحكم الهوى والأهواء وأني لزعيم بأن المشتهى سيترع كأسك عزيز المنال .. حد الإمتلاء فأكون المشتهى ..مشتهاً ..مستوراً في ضمير الإشتهاء
وزهرتك الحفية بالطل، ستحتفي مزيداً ... بقطرة ماء .. عديني نكرة ..لا يؤبه بها ضمن عشاقك النجباء عديني هباءاً ..ما رقت لك كالهباء .. حسبك أن تعشقي إسمى..فتشتهيني ..فإسمي المشتهى ووصلك ..تمام الإشتهاء ----------------------------------------------- 20/06/2012 م مع المراجعة والتعديل بتاريخه ---------------------------------------------
وها هو عضم السوناتا ( بي لغة معاصرة ) : 1. If thy soul check thee that I come so near, 2. Swear to thy blind soul that I was thy Will, 3. And will, thy soul knows, is admitted there; 4. Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. 5. Will, will fulfil the treasure of thy love, 6. Ay, fill it full with wills, and my will one. 7. In things of great receipt with ease we prove 8. Among a number one is reckoned none: 9. Then in the number let me pass untold, 10. Though in thy store's account I one must be; 11. For nothing hold me, so it please thee hold 12. That nothing me, a something sweet to thee: 13. Make but my name thy love, and love that still, 14. And then thou lovest me for my name is 'Will.'
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
عزيزي وأستاذي السني ، لك التحية والإحترام ... وشكرا على صيد النت .. وعلى إثرائك لهذه الورشة بالنماذج المختلفة من الترجمات ... والترجمة أدناه تجعل من السوناتا 18 ، صاحبة أعلى رصيد من الترجمات على هذا الخيط ...
Quote: سونيت رقم 18 نقلها الى العربية دكتور : عصمت والي مراجعة :د.محمد عناني
هـل اشـبـهـك بيوم صيف؟ انت ابهج وأكثر اعتدالاً فالرياح العواصف تهز براعم ايار الفاتنة وعهدنا بالصيف انه قصير الأجل . تضئ عين الشمس بأشد حرارتها مرة وكثيرا ما تكبو بشرتها الذهبية احيانا يهبط كل جميل من عرش جماله يشوه بكل ما يفجؤه، او يتحول في دورة الطبيعة لكن صيفك الابدي لن يزول ابدا او يفقد جماله الذي انت اليوم مالكه ولن يفاخر الموت بك سائراً في ظله عندما تبقى مخلدا في ابيات شعري طالما استطاع الناس ان يتنفسوا والاعين ان ترى طالما عاش شعري هذا ، وهو ما به تحيا .. |
---------------------------------------------------------- سأعود حثيثا ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: ibrahim fadlalla)
|
وشكري موصول للأستاذ والصديق أسامة ، برفعه للخيط ...بعد أن غطس لفترة طويلة ... أمس سمحت لنفسي بإعادة قراءة ترجمتي للوسناتا 18 ، الواردة آنفا في هذا المفترع ... وجربت أن أعيد ترجمتها على أسلوب مختلف ، أسلوب بالتأكيد يعكس بعض الدروس والفوائد التي تعلمتها من خلال هذه الورشة ...ومن جهود كل من تداخل هنا .
وها هي إعادة صياغة الترجمة للسوناتا 18 : -------------------------------------------------------- بل أن في نهار الصيف فظاظة وفيك كل اللطافة ويد الصيف ريح ..تعصف بزغب البراعم إعتسافا وعمر الصيف قصير ...ما أشرق تعجل إنصرافا ولعين الصيف إحتراق ..تلهب الأنظار إصطيافا وصفوه مكدر بالسحاب ..شروقه عليل ما تعافى وكل جمال آفول..بحكم الدهر أو مصاب طافا إلا نضرة صباك وجمالك البهي يمتع الشوافا لا يطالك الفناء بظله .. لا ينالك موت أزافا فحسنك في حرز قصيدي ... صنو الخلود ، تكافا سيبقى أبداً مرنما ..ما سالت بالحياة سلافة وما بقي شعري على شفاه..ترشفت كأسه ارتشافا أفأشبهك بنهار الصيف ..وحسنه بحسنك تنافى ------------------------------------------------- 27/11/2012
| |
|
|
|
|
|
|
Re: شكسبير وسوناتو الـ 18 ، في زول نصيح يشبه حبيبو بنهار الصيف؟- ترجم (Re: محمد سنى دفع الله)
|
Quote: اقدم اقتراح بفتح بوست جديد الجزء الثاني لانو الحكاية بقت معانا تقيلة يعني نكتب العنوان شكسبير والسوناته ال18 ـ الجزء الثاني ولا ايه رايكم ؟؟ |
سلام يا السني وتسلم على الإقتراح العملي ...وهو مقضي بإذن الواحد الأحد ...
معك أتساءل ، أين مبارك السروجي ؟ أتمناه بخير وأسرته وأشتاق رؤيته متواصلاً في هذا الفضاء الرحيب ...وله ولكم أجمل التحية والتقدير ... --------------------------------------------------------------- يتبع وصلة واسم المفترع الجديد لهذا الخيط ....
| |
|
|
|
|
|
|
|