|
جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا)
|
الصادق الرضي أكثر من ضوء جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا)
تأسس مركز ترجمة الشعر في العام2004م، حين بدأت الشاعر المقيمة بمدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية بجامعة لندن، الشاعر البريطانية من أصل إيرلندي سارة ماغواير تنظيم ورش عمل مختصة بترجمة الشعر، بالإستفادة من مجموعة من خبراء اللغات الذين يتوافر وجودهم بمدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية، وترجمة قصائد مكتوبة بمختلف اللغات إلى اللغة الإنجليزية، بالتعاون مع عدد من الشعراء البارزين بالمشهد الشعري هناك.
أطلق مركز ترجمة الشعر جولته الأولى لشعراء العالم بالمملكة المتحدة في أكتوبر 2005م، حيث وجهت الدعوة لـ (6) شعراء من مختلف أرجاء العالم، ليقدموا أعمالهم لجمهور الشعر بلندن ومدن أخرى، هم: الشاعرة الهندية (قاقان جيل)، والشاعر الأفغاني (بارتوا نادري)، والشاعرة المكسيكية (كورال براشو)، والشاعر الصومالي (محمد قارييا)، والشاعرة الاندونيسية (توتي هيراتي)، وكاتب هذه السطور. شاركت بجانب هؤلاء الشعراء، صحبة مترجم أعمالي الأول، الشاعر ومنتج الأفلام السينمائية حافظ خير ومترجم الأعمال الثاني، الشاعر البريطاني مارك فورد والشاعرة البريطانية سارة ماغواير، وقرأت في مهرجانات شعرية وأدبية، وشاركت في ورش عمل للترجمة، بعدد من المدن: لندن، مانشستر، إلكلي، إدنبره، بيرمنقهام، أكسفورد، برايتون.
صحيفة الغارديان الشهيرة، ممثلة في قسمها الثثقافي شكلت حضوراً كبيراً في تغطية فعاليات الجولة، بجانب إذاعة الـ بي بي سي، ونشرت بعض المجلات المختصة بالشعر، عدداً من أعمال الشعراء في نسختها الإنجليزية، وبعض المجلات المختصة بالأدب وتفرد حيزاً مقدراً للشعر مثل مجلة (لندن ريفيو بوك) ذائعة الصيت، بالإضافة إلى الحوارات واللقاءات التي كانت تتم بين الشعراء والمترجمين والصحافيين من مختلف أرجاء العالم، فكانت المشاركة مثمرة وكانت الجولة ناجحة وفق ما خطط لها منظموها، وما وضع لها من أهداف وطموحات. أكتوبر المقبل يشهد الجولة الثانية لشعراء العالم، بمشاركة شاعرين فقط ممن شاركوا في الجولة الماضية، هما: الشاعر الصومالي (محمد قارييا)، وكاتب هذه السطور، ووجهت الدعوة لأربعة شعراء يشاركون للمرة الاولى، وقد أعد المركز برنامجاً حافلاً بالقراءات في عدد من المدن البريطانية، بجانب الإصدارات، حيث يتزامن مع إنطلاقة الجولة صدور عشرة كتب شعرية: كتاب بـ (لغتين) لكل شاعر، وصدور كتاب كبير (مجلد) يتضمن الأعمال المنشورة في الـ (10) كتب.
بين مشاركتي في الجولة الأولى للمركز في أكتوبر 2005م، ومشاركتي في الجولة القادمة، زرت المملكة المتحدة أكثر من مرة، الأولى كانت بدعوة من مجلس الآداب البريطاني للمشاركة في مؤتمر الترجمة من العربية للإنجليزية ومن الإنجليزية للعربية الذي انعقد على هامش معرض لندن الدولي للكتاب في مارس 2006م، والثانية كانت بدعوة من مجلس الآداب البريطانية أيضا، للمشاركة في برنامج (إضاءة)، الذي شهدته مدينة (كيندال) في سبتمبر من العام 2006، بدعوة من مركز ترجمة الشعر كانت زيارتي الأخيرة في مايو 2008م، للمشاركة في ورش عمل تحضيرية للجولة الجديدة، حيث عملت مع المترجم د. صبري حافظ والشاعرة سارة ماغواير على إنجاز الترجمات، التي ساشارك بها في أكتوبر المقبل والتي سيتضمن الكتاب حديث الصدور بعضا منها.
إذن أغادر نهاية هذا الإسبوع إلى المملكة المتحدة، ونعدكم بتغطية صحافية وافية لمجريات الجولة وفعالياتهــا.
ــــــــــــــــــــــــ صحيفة السوداني- الملف الثقافي- الثلاثاء 23 سبتمبر 2008م ــــــــــــــــــــــــ
أنا الآن بلندن، أتأهب للمشاركة في الجولة الجديدة، ..وأوافيكم بالآخبار.
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
Quote: Saturday, October 04, 2008 LONDON: World Poets' Tour Saturday, October 18th, 2008, 3.45pm onwards, one event £5 (£3 concs), three events £10 ( £6 concs) The British Library, 96 Euston Road, London NW1 2DB
3.45 – 4.45pm - Corsino Fortes & Sean O'Brien, Kajal Ahmad & Mimi Khalvati 5.30 – 6.30pm - Farzaneh Khojandi & Jo Shapcott, Gaarriye & W N Herbert 7pm – 8.00pm - Noshi Gillani & Lavinia Greenlaw, Al-Saddiq Al-Raddi & Sarah Maguire
The Poetry Translation Centre’s World Poets' Tour introduces leading poets from six countries to new audiences. Lively and entertaining readings reveal the dynamic nature of the poets' cultures and their rich literary traditions in which poetry plays a prominent role.
Tour poets are Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' (from Somaliland) who writes in Somali, and is translated by W N Herbert; Farzaneh Khojandi (from Tajikistan) who writes in Tajik and is translated by Jo Shapcott; Noshi Gillani (from Pakistan) who writes in Urdu and is translated by Lavinia Greenlaw; Kajal Ahmad (from Kurdistan) who writes in Kurdish and is translated by Mimi Khalvati; Corsino Fortes (from Cape Verde) who writes in Portugese and is translated by Sean O'Brien; Al-Saddiq Al-Raddi (from Sudan) who writes in Arabic and is translated by Sarah Maguire. |
http://poetsonfire.blogspot.com/2008/10/london-world-poets-tour.html
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
أخي حيدر حسن ميرغني
شكرا للحضور والمشاركة الفاعلة سأنشر بعضا من القصائد التي تمت ترجمتها في الفترة من مايو- يوليو2008م بحضوري ومشاركتي في ورش العمل التي نظمها مركز ترجمة الشعر، بواسطة الشاعرة سارة ماغواير والأكاديمي الناقد والمترجم المعروف د. صبري حافظ، وقد فرغنا آنذاك من ترجمة (16) قصيدة، جرى اختيار (7) قصائد لتنشر بـ (اللغتين: العربية والإنجليزية) بالكتاب الخاص بي، والذي صدر الآن القصائد هي: مسرح، كل شيئ، مصابيح، فقط، ثعلب صغير، تماثيل الحدائق، صحبة مايكل أنجلو.
يجدر ذكره أن القصائد: (مسرح، كل شيئ، مصابيح، فقط) تم اختيارها للترجمة من مجموعتي الشعرية الأخيرة (أقاصي شاشة الإصغاء)، وأن القصائد: (ثعلب صغير، تماثيل الحدائق، صحبة مايكل أنجلو) هي من قصائدي الجديدة التي لم تنشر بكتاب بعد، بينما نشرت ببعض المجلات الإلكترونية، مثل (كيكا- الإمبراطور- جهة الشعر) وأعادت بعض الملاحق الثقافية بالصحف السودانية نشرها.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
جميل كالعاده قبل ان تغسل يديك من الرسم انتظر بعضا من الوانك كي تدخل بعض الفرحه بك ايها الشاعر الصادق الرضي ياخ كلو سنه وانت هكذا ترنو نحو نجمتك الافلة كل عام وانت تخطو خطواتك البطيئة والانيقه كامل محبتي واحترامي محمد عليش
صديق من زمن الثورة...........قصدي الثورة بالشنقيطي طبعا (,^^)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
أخي عبدالله شمس الدين مصطفى
شكرا على الحضور والدعوات الطيبات تحاياك للصنو حافظ خير تصل بأمان
أخي عادل عثمان
شكرا على الحضور هنا، ونتمنى أن نلتقيك هناك وألف شكر على جلب الصورة التي ضمت: الشاعر والمترجم البريطاني مارك فورد، الشاعر الصومالي محمد قارييا، الشاعرة والمترجمة البريطانية سارة ماغواير، الشاعر الأفغاني بارتوا نادري، الشاعر والمترجم البريطاني ديفيد هارسنت- جلوسا..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
أخي محمد عليش
شكرا لقدومك هنا، بكامل عدتك الجمالية وعتادك الـ شجنـ ي ..وتلك أيام يا صديقي أيام الثورة بالـ شنقيطي والـ نص والـ وادي أيام نادي الربيع بالعباسية، ومكتبة البشير الريح ومن قبل ومن بعد.. أيام قصر الشباب والأطفال فيا لها من سقيا شكرا مجددا يا عليش عسى أن تجود علينا الأيام بـ لقيا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
أخي منصور المفتاح
لحضورك هنا ولكلماتك الطيبة ألف شكر ..وأيام المنتدى الأدبي جامعة القاهرة- فرع الخرطوم (سابقا؟!) أيامٌ ذات عطر فهناك تعلمنا كيف نقرأ كلماتنا أمام الجمهور وكيف ننصت أيضا لإصغائه الصاخب بالرفض والقبول بالملاحظات التي من خلالها تبينت لنا دروب ودروب
أخي خطاب
..حبيبنا الذي في الحضور والغياب ما أجمل أن تكون دائما بيننا ..ونحاول أن نقول!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
أخي أسامة الباز ..لسوء حظي، ليست هناك قراءة بمدينتكم الجميلة برايتون، هذه المرة، أتمنى لو تقدر على الحضور إلى لندن لموافاة قراتنا في يوم 18 أكتوبر وقراءتنا الأخرى يوم 21 أكتوبر، هذه هي قراءاتي بمدينة لندن حسب البرنامج المعلن والبقية سفر- أجارك الله- لمدن أخرى، في هذا الطقس العجيب
أتمنى أن تسمح ظروفك بالحضور إلى إحدى قراءات لندن، أو تسمح لنا الظروف بالحضور اليكم دون قراءات إن سمحت ظروف الـ (قابات)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
الصادق الرضي ... يا وجهاً مشرقاً "ياخي دي حاجة تبرد البطن" ولي قدام ... أنت وكل مبدعي بلادي "تنضفوا وجه البلد البقة كالح"
بالمناسبة أنا لاحظت إنو الفعاليات في أكتوبر، هل هذا يعني أنه من المتوقع أنت تكون في أكتوبر 2009م فعاليات مشابهة؟؟؟ ففي هذا الشهر غالباً سأكون في لندن...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: نادر)
|
اخر مره رايتك فيها في ثمانينات الالفيه السابقه
بعدها....
قضيت وقتا جميلا مع حافظ خير كانت فيها سيرتك .. تضئ لنا جلساتنا .. في ضباب هذه المدينه اللعينه بجوها الكئيب.. كان ذلك في بداية
التسعينات.. ثم تشتت بنا السبل
سألتقيك هذه المره ..
انا سعيد
لك كل الحب
كوجان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
شكرا أخي نادر للحضور والمشاركة
أتمنى أن أكون هنا في أكتوبر المقبل.. وبالفعل يعتبر أكتوبر شهر الشعر في المملكة المتحدة، كنت قد كتبت قبلا، عن ذلك كما سيرد أدناه:
أكتوبر الشعر بإنجلترا
يعتبر شهر أكتوبر الجاري، شهر الشعر بالمملكة المتحدة، المؤسسات الثقافية الكبيرة والصغيرة تعمل خلال العام – كل عام – لتكثيف نشاطها في أكتوبر فإلى جانب أن جائزة الشعر السنوية – أكبر جائزة للشعر في بريطانيا، قيمتها 10ألف جنيه استرليني، خالصة من الضرائب) تعلن في هذا الشهر، وهي تمنح لشاعر مؤسس عن كتاب جديد وتتفرع منها جوائز لأفضل باكورة إنتاج تمنح للشعراء الجدد وأيضا هناك أيضا جائزة لأفضل قصيدة. الى جانب ذلك تقام المهرجانات الشعرية السنوية التي تنتظم المدن البريطانية المختلفة.
البقية هنا
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
هنا مقتطفات من مقال مطول بعنوان (موسم للشعر والشعراء في بلاد شكسبير)، كتبته ونشرته، على حلقتين، بصحيفة الأضواء- متوقفة الصدور، بتشجيع خاص من رئيس التحرير في ذلك الوقت والصديق فيصل محمد صالح، في نوفمبر 2005، عن الجولة الأولى، ونشر جزء ثالث من المقال بمجلة الخرطوم الجديدة الشهرية، ونشرته- كاملا- بموقعي الإلكتروني الخاص، قسم مناسبات
ربما تمنح هذه المقتطفات خلفية عن المشاركة الأولى وأبعادها، على وجه الخصوص، تلقي بعض الضوء على مبادرة الصنو حافظ خير، نحو أن تكون.
... ...
مدخل الشاعر والمترجم والمسرحي والسينمائي حافظ خير كان صاحب المبادرة بخصوص ترجمة نصوصي الشعرية ، وقد قدم نص قرد علي الشباك – من نصوص كتابي أقاصي شاشة الإصغاء أولاً إلي أعضاء ورشة العمل التي كان ينظمها المركز من واقع انتظامه فيها ووجدت قبولاً بعد أن جرى العمل فيها وأنجزت الشاعرة البريطانية سارة ماغواير ترجمة النص النهائية (نشر حافظ خير القصيدة وترجمتها بجانب معلومات عن المركز الذي كان قيد التأسيس حينها وعن ورش العمل والطريقة التي تتم بها ترجمة النصوص في منتدي الحوار بموقع سودانيز اون لاين الالكتروني المعروف – كان ذلك في مطلع أبريل عام 2004 م).
بعد وقت قليل تمَّ إفتتاح مركز ترجمة الشعر – مدرسة الدراسات الشرقية والافريقية – جامعة لندن بصورة رسمية ، تحت إدارة الشاعرة البريطانية سارة ماغواير ورعاية الشاعر العراقي سعدي يوسف.
قرأ حافظ خير نص قرد على الشباك بلغته الأصلية وقرأ شاعر بريطاني النص مترجماً في حفل الإفتتاح الذي نشرت تغطيته الصحافة البريطانية والصحافة العربية (القدس العربي والخليج – ووثَّق موقع جهة الشعر الإلكتروني الذي يديره الشاعر البحريني قاسم حداد تغطية القدس العربي للحدث ، ونشرت ثقافة الأضواء معلومات عن المناسبة) في العام الماضي.
أيضا قدَّم حافظ خير نص أغنية – من نصوص كتابي أقاصي شاشة الإصغاء باللغة العربية وقدمت سارة ماغواير النص مترجماً ، في مقابلة بثتها إذاعة الـ بي بي سي بمناسبة إفتتاح المركز رسمياً.
إستمرَّ المركز في ترجمة نصوصي بواسطة حافظ خير وسارة ماغواير، لاحقاً شارك الشاعر البريطاني مارك فورد في ترجمة بعض النصوص ، النصوص التي ترجمت هي: قرد على الشباك وأغنية و لهاث من كتاب اقاصي شاشة الاصغاء - العالم نسيج الأصابع ، وتنقيط و المقطع الأول من نص لاحلامه نص لسطوتها والجزء الأول من نص نجمة تشبه نجمة ، نجمة تشبه إيما من كتاب متاهة السلطان ، وقصيدة النيل قراءة الشمس من كتاب غناء العزلة.
أواصل المقتطفات
| |
|
|
|
|
|
|
الصادق الرضي شاعر العالم (Re: Alsadig Alraady)
|
Welcome الصادق الرضي
Ooh Al-Saddiq Al-Raddi!
Master of the Sensible Words
Poems of the poetry
Lights of Sun
In a pure water's drop
In the heart of a rose
In the heart of the garden
With nice colourfully feelings
and
the birds songs
Spring …
Spring….
……..
In the darkness time Your words for us is just
a morning Sun
In our Diasporas deserts your words are
Rain and Nile
Sudan as a garden
Thank you much 4 Ustaz Izz-Al-Din Taha; he always bring rational happiness and a respectable joy .
Struggle Forward
| |
|
|
|
|
|
|
Re: جولة ثانية مع شعراء العالم بـ (بريطانيا) (Re: Alsadig Alraady)
|
فقط أصحح : كتبت تحت إحدى الصور، شاعر ارتري مشارك في الجولة، والواقع أن الصورة للكاتب الإرتري الصديق سليمان ادونيا، روايته الأولى المكتوبة باللغة الإنجليزية نشرت قبل عدة اشهر، شرفني بحضوره صحبة أصدقائه..
لك التحايا أخ الصادق آسف للخطأ الذى صاحب صورة الكاتب الأرترى ( سليمان )
كل الود
عزالدين طه
| |
|
|
|
|
|
|
|