فلنبارك لرانيا مأمون

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-05-2024, 07:56 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2008م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-20-2008, 01:02 PM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
فلنبارك لرانيا مأمون

    ________________________


    رانيا مأمون واحدة من القلائل الذين يحاولون الخروج من القوقعة السودانية، وممارسة الفعل الكتابي في آفاق أرحب بكثير من المتاح، بجهد فردي مقدّر، وملحوظ. تشارك في العديد من المواقع الأدبية العربية المميزة فارضة نفسها كاسم سوداني مبشّـر وواعد. تم اختيار إحدى نصوصها (قصة قصيرة) للترجمة إلى اللغة الإنجليزية ونشرت في العدد العاشر من مجلة بانيبال "الفصلية" المتخصصة في ترجمة الأدب العربي (مقرها لندن) لصاحبتها مارغريت أوبانغ. والتي تم الإعلان عنها رسمياً سنة 1998م. وقد قام بالترجمة الأستاذ علي أزرياح المترجم المغربي المجيد. نتمنى للأخت رانيا مأمون المزيد من النجاح والتألق في مشوارها الأدبي الزاخر.

    Quote: مارغريت أوبانك رئيسة تحرير مجلة بانيبال:

    الأدب العربي جزء جوهري من الثقافة العالمية والحضارة الإنسانية

    تحتفل مجلة "بانيبال" الفصلية الانكليزية المختصة بترجمة الادب العربي الى الانكليزية، بمرور عشر سنوات على صدورها، ننشر هنا افتتاحية رئيسة تحرير المجلة مارغريت أوبانك:

    "هل هذا هو العدد الثلاثون من مجلة بانيبال حقاً؟ هل مضت حقاً عشر سنوات على صدور هذه المجلة؟ فقد بدأت مجلة بانيبال تصدر لمحبي الأدب، وخاصة محبي الأدب العالمي، لإطلاعهم على أعمال الكتّاب والشعراء العرب – وتذّوق الخاصية والشمولية اللتين تتميز بهما أصواتهم. هل تمكنت بانيبال من تحقيق هذا الهدف؟ سأترك الرد على هذا السؤال لقراء المجلة ومحبيها، وللمؤلفين والمترجمين والمراجعين والكتّاب الذين يساهمون في إثرائها.

    منذ البداية، استندت بانيبال إلى ثلاثة أسس رئيسية: الأول، أن الأدب العربي جزء جوهري من الثقافة العالمية والحضارة الإنسانية؛ والثاني، ضرورة استمرار تعميق الحوار بين الثقافات المختلفة؛ والثالث، أن المتعة والتثقيف اللذين يكتسبهما المرء من قراءة الشعر الجميل ومن قراءة الأعمال الإبداعية، ضروريان من أجل الوجود الإنساني. وقد وجّهت هذه النقاط الأساسية الثلاث ترجمة الأعمال الأدبية العربية المعاصرة ونشرها في بانيبال، فضلاً عن تفهم قوّة الترجمة الأدبية وتأثيرها على الإلهام. إذ يتيح المترجمون الأدبيون الفرصة لكي تتعرف مختلف الثقافات على أحدها الآخر، وبهذا المعنى، فهم مترجمو القيم الإنسانية - وصانعو السلام الحقيقيون.

    لقد ساهمت بانيبال في ترجمة ونشر أعمال مئات من الكتّاب ممن لم تنشر أعمالهم باللغة الإنكليزية سابقاً، سواء كانوا كتّاباً ناشئين أم كتّاباً معروفين. ونظمت بانيبال مناسبات أدبية حيّة، سواء بشكل مستقل أو بمشاركة جهات أخرى. فقد نظمت جولات أدبية منظمة لكتّاب عرب في العديد من المدن البريطانية، وشاركت في إقامة قراءات وفعاليات أدبية في كل من نيويورك وبرلين ودبلن وفي المملكة المتحدة. وفي عام 2004، أنشأت "مؤسسة بانيبال للأدب العربي" للتعريف بالأدب العربي المعاصر بواسطة ترجمته إلى اللغة الإنكليزية، وأحيت فعاليات أدبية حيّة مع الكتّاب العرب، وأنشأت "Banipal Books"، وهي بمثابة دار نشر تسعى لتوسيع دائرة التعريف بالكتّاب العرب عن طريق ترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنكليزية. وفي عام 2005، أقامت "مؤسسة بانيبال" جائزة سنوية لتشجيع للترجمة الأدبية من اللغة العربية الى الانكليزية بإشراف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة – وقد منحت جائزتها الثانية في شهر نوفمبر الماضي.

    وفي ذكرى الاحتفال بمرور عشر سنوات على نشاطاتها الأدبية ونشرها للأدب العربي، تحتفل بانيبال بطريقة لم يسبق لها مثيل وغير متوقع بتعريفها بالأدب العربي المعاصر: فبواسطة ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنكليزية، أصبحت بانيبال بمثابة مركز يقدم المشورة في ما يتعلق بالأدب العربي، فقد أصبحت على تواصل يومي مع الكتّاب، وبدأ يتصل بها صحفيون ومحررون وناشرون من أرجاء العالم الذين اكتشفوا، عن طريق بانيبال، تلك الأصوات الأدبية العربية، ونشرت أعمالهم في لغات مختلفة في مجموعات من المختارات الأدبية وفي منشورات أصدرتها المجلة.

    وينتابني شعور بأن الاهتمام بالأدب العربي الحالي سيزداد، وسيتوسع مستقبل بانيبال في إقامة عدد أكبر من الشراكات. وفي حين يعمل فريق بانيبال الصغير بدأب وبشكل يومي على جمع المؤلفين والمترجمين والمهتمين الآخرين معاً، فمن الإنصاف القول إن بانيبال، بإمكانياتها واحتياجاتها البسيطة والمتواضعة، تحتاج إلى الدعم. ومع إني بدأت أسمع أن ملايين الدولارات قد بدأت تصب الآن في مؤسسات أنشئت حديثاً للترجمة إلى اللغة العربية، في حين لا يوجد الى الان اي دعم لتمويل ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى. ومن المؤكد أنه لا يوجد دعم على الإطلاق من المؤسسات والجمعيات الثقافية العربية العديدة، التي يعتقد الكثيرون أن هذه المهمة يجب أن تقع على عاتقها. ويمكنني القول إن ترجمة بضعة أسطر من الشعر الهولندي إلى اللغة الإنكليزية تقوم بتمويلها هيئة ترجمة رسمية هولندية تحرص على رؤية أن يكون أدبها مترجماً ومقروءاً باللغات الأخرى، أما المؤسسات والهيئات العربية، فلا تفعل شيئاً من هذا القبيل، وهذا ما نتمنّى أن يتغيّر في عام 2008.


    صدر العدد الجديد من مجلة "بانيبال" المختصة بترجمة الادب العربي الى الانكليزية، وقد احتوى العدد الجديد على المواد التالية: ملف عن رحيل الشاعر العراقي سركون بولص، الذي توفي في برلين في 22 اوكتوبر الماضي، ضم مقالة لمارغريت اوبانك ومقتطفات من مقالات لعدد من الكتاب والشعراء العرب، منهم سعدي يوسف، أنسي الحاج، أمجد ناصر، أدونيس، عبده وازن، عباس بيضون، فاضل العزاوي، كاظم جهاد، خالد المعالي والياس خوري (قام بجمع المقالات وترجمتها سنان أنطون).

    بعدها نقرأ ثمان قصائد للشاعر الاردني أمجد ناصر، (ترجمة خالد مطاوع)، فصلان من رواية نجيب محفوظ "حديث الصباح والمساء" (ترجمة كريستينا فيليبس)، عشر قصائد للشاعرة المغربية وداد بنموسى (ترجمة عيسى بلاطة)، فصول من رواية الكاتب المصري رؤوف مسعد "بيضة النعامة" (ترجمة بيرس أموديا)، سبع قصائد للشاعر الاميركي الليبي خالد مطاوع، قصتان للكاتبة المصرية عزة رشاد، (ترجمة جيني ستيل)، قصيدتان للشاعر العراقي موفق السواد (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصائد للشاعر الفلسطيني سامر ابو هواش (ترجمة سنان أنطون)، قصتان للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة علي أزرياح)، قصة قصيرة للكاتبة السودانية رانيا مأمون (ترجمة علي أزرياح)، قصائد مختار للشاعر الاماراتي عادل خزام، من ديوانه الجديد "السعال الذي يتبع الضحك" (ترجمة عيسى بلاطة). مقاطع من رواية "يالو" للكاتب اللبناني الياس خوري (ترجمة بيتر ثيرو)، قصيدة للشاعر المغربي عبد القادر بن علي، (ترجمة عن الهولندية جون ايرونز)، فصل من رواية الكاتب التونسي الحبيب السالمي "حفر دافئة" (ترجمة بيرس اموديا)، قصيدة للشاعرة العراقية كولالة نوري (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصص قصيرة للكاتب الاردني الياس فركوح (ترجمة وليام هيتشينس)، فصل من الرواية الاخيرة للكاتب المصري ابراهيم عبد المجيد "عتبات البهجة" (ترجمة عيسى بلاطة).

    في زاوية "التأثيرات الادبية" تكتب الكاتبة العراقية لطفية الدليمي عن تجربتها مع الكتب والقراءة منذ طفولتهان وايضا عن الكتب التي تأثرت بها، قام بترجمة هذه الشهادة الادبية القيمة الباحث الاميركي ماكس وايس.

    وخصصت المجلة مقابلة العدد مع الناشر الاميركي ميشيل موشاباك، مدير دار "انترلينك" الاميركية المعروفة بنشر الاعمال الروائية العربية. أجرت المقابلة مارغريت أوبانك.

    وفي قسم مراجعات الكتب، كتبت سوزانا طربوش عن رواية "وكالة عطية" للكاتب المصري خيري شلبي، التي فازت بجائزة "سيف غباش – بانيبال" لافضل ترجمة من العربية الى الانكليزية للعام 2007، والتي قام بترجمتها فاروق عبد الوهاب. وكتبت منى زكي عن رواية رشيد الضعيف "ليرننغ انغلش" التي ترجمها باولا وعدنان حيدر، وصدرت عن دار "انترلينك" الاميركية.

    وكتب الاكاديمي اللبناني المقيم في نيويورك طارق العريس عن روايتي "ان تكون عباس العبد" للكاتب المصري احمد العايدي. وعن رواية الكاتبة الاميركية السورية مهجة قحف المقيمة في اميركا "فتاة الشال البرتقالي". فيما كتبت الباحثة التشيكية زوزانا كراتكه عن رواية "متاهة مريم" للكاتبة المصرية منصورة عز الدين، التي صدرت عن منشورات الجامعة الاميركية في القاهرة، بترجمة بول ستاركي. وفي الاخير نقرأ مقالة الكاتب الالماني فولكر كامينسكي عن رواية الكاتب العراقي حسين الموزاني "اعترافات تاجر اللحوم" التي صدرت بالالمانية عن دار نشر "هانس شيلر" في برلين.

    وتنشر المجلة تغطيات للاحداث الثقافية التي شاركت فيها مثل معرض الكتاب الدولي في فرانكفورت، مهرجان ليدبيري الشعري الذي استضاه ثلاثة من الشعراء اللبنانيين. حفل توزيع جائزة سيف غباش – بانيبال للعام 2007 التي قاز بها البروفيسور فاروق عبد الوهاب عن ترجمته لرواية "وكالة عطية" لخيري شلبي. والجدير بالذكر ان العدد الجديد حمل لوحات الفنان العراقي المعروف جبر علوان.


    المصدر: موقع كيكا الأدبي
                  

العنوان الكاتب Date
فلنبارك لرانيا مأمون هشام آدم01-20-08, 01:02 PM
  Re: فلنبارك لرانيا مأمون هشام آدم01-20-08, 01:05 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de