|
Re: ما هي الترجمة:تعريفات متعددة لكن أفضلها (Re: محمد عبد الله الحسين)
|
ورد ذلك في مقال بالعنوان التالي:( المترجمون الجدد أتقنوا القراءة بعين ثالثة)
كلّ ثورة أدبية تكون مسبوقة عادة بعمل المترجمين المجيدين، وفي مطلع القرن الماضي عرف المشهد الأدبي العربي بعض المترجمين الصياغيّين، مثل البستاني والمنفلوطي، والذين أخذوا الفكرة وغلّفوها بأسلوب اللغة العربيّة، ففقدت بعض الأعمال الشعرية منها خاصة حرارتها حين ضُغط عليها في قالب التقنية الشعرية العربية التقليدية، ثمّ عقب ذلك بعض الترجمات الحرفيّة والتي غلبت عليها السطحية وغابت عنها اللمسة الإبداعية، وكانت مدفوعة بهاجس الناشرين خاصة، لكن منذ السبعينات من القرن الماضي تغير واقع الترجمة الذي شهد طفرة نوعية، ما ساهم في بروز حراك أدبي عربي حداثي هام خاصة على يد المترجمين الجدد.
العرب سفيان رجب [نُشر في 2017/11/24، العدد: 10822، ص(14)]
|
|
|
|
|
|