الاستاذة عائشة تقبل سلامي و شاكر مروركلم احدد من يجيب ومن لا يجيب انما عنيت بـ (اعني) لان المترجم المتخصص قد يسرقه الوقت
وهو في دولاب العمل في مهنة الترجمة برغم توفر خيارات اخرى له اذا كان يعمل في الترجمة
وهي اساس دراسته ولم اسقط حق الأدلاء للخبراء و الهواة الذين يمتهنون العمل في مجال الترجمة
كي يرفدونا بما هو مفيد
وفي الغالب فأن الغير متخصصين والذين يعملون في مجال الترجمة فانهم اما يشتغلون فيها اوقات فراغهم
او اختاروها بعد ان حدث لهم تعثر في مجالهم الأساسي (وكل هذه مجرد ظنون مني قد لاتغني شيئ في تبريراتِ هذه).
وكون هواة الترجمة قد لا يسبب لهم ذلك عائق اذ انهم ليسو معنيون في التوسع في مجال اللغويات وعلومها
اذا كانو فقط هواة مترجمين
بينما المترجم المتخصص له الفرصة ان يتوسع في مجاله ومن ثم يكون عمل الترجمة له عمل ثانوي اذا لم يغطي الحد الادنى مما يبحث،
وغالباً العمل في المجال الاكاديمي قد يكون اكثر براحاُ وفيه متسع وذكرت كل هذا حتى لا يضيع الاكاديميون المترجمين
فرص كبير فبرأي المترجم هو مترجم بعد عام او عشرون عام.
صحيح يكون متمرس واكثر خبرة ومطلوب في السوق لكن عمل الترجمة مضنٍ ومحتاج لمزاج رائق ونفس تتحمل المشقة شباب وكده (يخيل الي ذلك)
مجدداً اشكر مرورك وربنا ما جاب الزعل بينا يا استاذة و لا بين المتخصصين والهواة .
تقبلي تحياتي