Quote: انا هنا اعني المترجمين المتخصصين وليس الذي عملوا في مجال الترجمة من خلال الخبرة التي اكتسبوها في السوق او من خلال فرص توافرت لهم كاقامهم في بلدان اخرى فاصبحوا مترجمين والبعض منهم ربما ينافس اهل التخصص في قوة ترجمته. *************** *************** سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.
|
سلام يا أحمد
والله كدت من الزعل أغير رأيي في الإسهام إذ أحسست إنك تُخضع من يريد الإجابة عليك لتقديم سيرته الذاتية وإما أن تُقبل أو تُرفض!
وغيرت رأيي لسببين الأول إن ( الرقاص نفسه مافي إيدو)
والتاني إنك في مجمل الحديث لخصت مايعني إن لا تخصص بلا دراسة ولا دراسة بلا تجربة وتطبيق
وهذه هي ( الوصفة) التي يخرج منها المترجم بجلباب الترجمة...
لذا لم يكن هناك داع لما قد يتسبب في إحجام "جهابذة" الترجمة عن الرد على سؤالك.
أما عن سؤالك فالرد عليه: إن كان المترجم يأكل عيشه من الترجمة (التجارية) وله وظيفة أو يعمل مترجماً حراً للجهات المختلفة
وللأفراد..... أو إن كان أكاديمياً يريد الإستمرار في الدراسة للتخصص الدقيق ليكون باحثاً أو أستاذاً للترجمة....
في الحلتين
يجب ان يكون على صلة وإلمام تام باللغات التي يترجم منها وإليها دارساً متقِناً لهما بمستوى القدرة على التحكم والتصرف في النص
بدون تسبيب الأذى الذي يشوه المعنى أو الجمال أو الهدف للنص.
ولا يستطيع هواة الترجمة بلا تخصص التعامل مع نصوص الآخرين بدون سابق معرفة بعلم اللغويات والأسلوبية وبأنواع الترجمة
وطرائقها وبالاختلاف في استخدام هذه الأدوات مع التخصصات المختلفة.....أدوات الترجمة الطبية مثلاً لا تحل عقد الترجمة القانونية أو العسكرية أو الإعلامية
وأدوات كل التخصصات لا تنفع للتراجم الأدبية شعراً أو نثراً .... ومعاول وأدوات التراجم الشفاهية لا تحل مشاكل الترجمة المكتوبة...الخ
ه1ه رؤوس أقلام يمنعني الوقت والمكان من الاسترسال ولعلي أكون قد أفدت؟؟؟
لك التحية