الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-25-2024, 09:56 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2016-2017م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-20-2016, 06:26 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: هناك ترجمات يُعتمد عليها في بناء قرارات تنتج عنها أشياء متعلقة بحياة ناس مثل التقارير الطبية وعقود العمل والخطأ فيها بكون مميت ويؤدي لخسائر فادحة

    يا حاتم متوسط الصفحة العلمية إنجليزي عربي بين 40-50 ريال حسب آخر سعر عارفو .- التقرير الطبي 60-70 ريال للصفحة

    مشكور جداً
    بخصوص الخسائر الفادحة، يقال أن قنبلة هيروشيما تسبب فيها خطأ ترجمة لجملة دبلوماسية تمت ترجمتها إلى (يتم تجاهل الأمر) بدلاً عن (لا تعليق)

    ____

    https://en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu

    Mokusatsu (黙殺؟) is a Japanese word meaning "to ignore" or "to treat with silent contempt".[1][2] It is composed of two kanji characters: 黙 (moku "silence") and 殺 (satsu "killing").

    Usage

    Mokusatsu is an ordinary Japanese word used for everyday conversation. However, the word is known in the Western world when it is used in conjunction with the Potsdam Declaration.

    The government of Japan used the term as a response to Allied demands in the Potsdam Declaration for unconditional surrender in World War II, which influenced President Harry S. Truman's decision to order the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.[3]

    Premier Kantarō Suzuki used mokusatsu to dismiss the Allies' Potsdam Declaration in 1945, during World War II

    Mokusatsu was employed in the morning edition of the Asahi Shinbun during World War II on July 28, 1945, to designate the attitude assumed by the government to the Potsdam Declaration. This newspaper and others had been quick to announce that the Declaration had been rejected by Japan, since the ultimatum (in addition to being transmitted to the Japanese government diplomatically via Swiss intermediaries) was transmitted via radio and airdropped leaflets to the Japanese public. It is questionable whether the Japanese press were acting on reliable government sources when they first announced the Declaration's rejection. Later that day in a press conference, the word was again used by the Premier Kantarō Suzuki to dismiss the Potsdam Declarations as a mere rehash of earlier rejected Allied proposals, and therefore, being of no value, would be killed off by silent contempt (mokusatsu). According to John Toland, Suzuki's choice of the term was dictated more by the need to appease the military, which was hostile to the idea of "unconditional surrender", than to signal anything to the Allies.[3] Suzuki's actual words were:

    My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.'[1]

    It was probably Hasegawa Saiji, a translator for Domei Press who translated this as: "The Japanese ignores this, and we are determined to continue our fight until the end" and the foreign press picked this up, taking 'ignore' to mean 'reject'.[1] The expression can also mean to just let a topic or subject die by refusing to follow up on it. The reasons for the "mokusatsu" response could as easily be contempt as embarrassment, discomfort, or even simply not knowing what else to do in response. In Murakami Haruki's A Wild Sheep Chase, the word is used in the sense of sheer disattention or indifference: an advertising agency's employees simply "ignore" or discard anything, carnal or spiritual about a particular model, except for her startingly distinctive ears.[4]

    The NSA Technical Journal has an article on the word[5] in which readers are warned of the consequences of not making ambiguities clear when translating between languages. It concludes:

    Some years ago I recall hearing a statement known as "Murphy's Law" which says that "If it can be misunderstood, it will be." Mokusatsu supplies adequate proof of that statement. After all, if Kantarō Suzuki had said something specific like "I will have a statement after the cabinet meeting," or "We have not reached any decision yet," he could have avoided the problem of how to translate the ambiguous word mokusatsu and the two horrible consequences of its inauspicious translation: the atomic bombs and this essay.

    Although mokusatsu may not have been intended to communicate to the Allies a refusal to surrender, the Potsdam Declaration ultimatum nevertheless allowed for only one acceptable answer: unconditional surrender. Any other answer would, as the declaration warned, cause "prompt and utter destruction." It was only after destruction of Hiroshima and Nagasaki by atomic bombs, two assassination attempts on Prime Minister Kantarō Suzuki, an attempted military coup against the Emperor (the Kyūjō Incident), and a declaration of war by the Soviet Union that the Emperor himself broadcast acceptance of the terms of the Potsdam Declaration, i.e., unconditional surrender, ending the Pacific war.

                  

العنوان الكاتب Date
الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 07:10 AM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان قصي محمد عبدالله03-20-16, 07:35 AM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان عائشة موسي السعيد03-20-16, 08:21 AM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 08:47 AM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 09:06 AM
      Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 10:58 AM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-20-16, 01:32 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 02:43 PM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-20-16, 01:42 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حمد عبد الغفار عمر03-20-16, 06:13 PM
      Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 09:47 PM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-20-16, 06:26 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان عثمان الحسن أبوروف03-20-16, 07:25 PM
      Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 09:36 PM
        Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان د.عبد المطلب صديق03-20-16, 10:06 PM
          Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-20-16, 10:42 PM
            Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان Yousuf Taha03-21-16, 09:40 AM
              Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-21-16, 10:18 AM
                Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان Yousuf Taha03-21-16, 10:39 AM
                  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد نور عودو03-21-16, 11:34 AM
                    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-21-16, 01:50 PM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-21-16, 01:15 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-21-16, 01:31 PM
      Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد الكامل عبد الحليم03-21-16, 03:11 PM
        Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد جبره03-21-16, 03:56 PM
          Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-21-16, 05:17 PM
        Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان احمد عمر محمد03-21-16, 05:12 PM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-21-16, 04:43 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان اميرة السيد03-21-16, 05:31 PM
  Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان حاتم إبراهيم03-21-16, 06:02 PM
    Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد الكامل عبد الحليم03-21-16, 07:19 PM
      Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان د.عبد المطلب صديق03-21-16, 07:33 PM
        Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد الكامل عبد الحليم03-21-16, 07:53 PM
          Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان د.عبد المطلب صديق03-21-16, 08:12 PM
            Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان محمد الكامل عبد الحليم03-22-16, 03:28 AM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de