06:10 AM March, 20 2016 سودانيز اون لاين
احمد عمر محمد-كل مرة في حتة جديدة
مكتبتى
رابط مختصر
الترجمة مجال عمل شاق كيف نوفق بين حاجة السوق وتطوير خبراتنا فيهاالترجمة كعمل تعبتر من الوظائف الشاقة خاصة وانها تحتاج للتدقيق والرجوع بصورة مستمرة للقواميس وتمر العملية بمرحلة قراءة للنص
ثم التفكير في الترجمة والمراجعة والتنقيح، خاصة اذا كانت النصوص متخصصة كالترجمات العلمية او القانونية ’’لان بعض الترجمات لها
تبعات على المترجم اذا لم تكن ترجمته قوية وواضحة فربما كانت سبب مشاكل له’’ وبالأخص اذا كان المجال يترجم فيه المترجم للمرة الأولى.
من واقع الخبرة وسنين المهنة فأن المترجم يصبح بارع ويبني شبكة تعتمد عليه في اعمالها وترجماتها بعضها اكاديمة وبعضها تجارية،
وكون المترجم في الأساس اكاديمي وفي الغالب متخصص في المجال فربما يكون درس الأداب فتخصص في الترجمة او استفاد من سنين دراسته
والمخزون الذي كونه و براعته في اللغة فصار مترجماً او ربما درس اللغويات ثم اصبح مترجماً.
انا هنا اعني المترجمين المتخصصين وليس الذي عملوا في مجال الترجمة من خلال الخبرة التي اكتسبوها في السوق او من خلال فرص
توافرت لهم كاقامهم في بلدان اخرى فاصبحوا مترجمين والبعض منهم ربما ينافس اهل التخصص في قوة ترجمته.
سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد
ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل
في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.
الكثيرون منا لهم خبرة في المجال و البعض منهم ربما انتبه لهذا مبكراً وغالباً اهل السبق عندهم المفاتيح عليه ان يدلوا لنا بدلوهم حتى نستفيد.
تقبلوا تحياتي
احمد