لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو كورتاسر

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-27-2024, 04:20 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2015م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى صورة مستقيمة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
11-25-2014, 07:14 PM

Osman Musa
<aOsman Musa
تاريخ التسجيل: 11-28-2006
مجموع المشاركات: 23082

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك (Re: عبد الحميد البرنس)

    عزيزنا أستاذ أبراهيم
    السلامات ليك مطبوقة والشكر مردوف علي جلبك لسيرة فاتح الشعر الكبير الارجنتيني خوليو .
    ودعنا نشاركك قطعة من ترجمات الأستاذ أحمد اليماني عن ما كتب عنه .
    ____________


    ليس بشاعر عاديّ مَنْ يملك ذاك القدر من الرهافة والرقّة قائلاً في قصيدته «الأصدقاء»: «سأغطّي يوماً صدري بهذا الغياب كلّه / بهذا الحنان العتيق الذي يسمّيهم/ في قارب الظلّ»، والقائل كذلك في قصيدته «الولد المؤدّب»: «لن أحسن حلّ رباط حذائي لتعضّ المدينة قدمي/ لن أثمل تحت الجسور، لن أسيء التصرّف … أرأيت أيّ عاشق بائس أنا؟/ لا يجرؤ أن يجلب لك من النبع سمكة حمراء صغيرة/ أمام غضب الشرطة والمربّيات».


    إنّه خوليو كورتاثار شاعر الكثير من مثل هذه الصور الرهيفة، الذي ترك إرثاً شعرياً كبيراً ورغم ذلك طغت على شهرته العالمية صفة الروائيّ، حتى بات علماً من أعلام الرواية في أميركا اللاتينية والعالم، إلى جانب أسماء لامعة في القارة المعطاء، مثل بورخيس وماركيز وأمادو ويوسا وكثر آخرين، خاصة ضمن ما اصطلح على تسميته بـ»الواقعية السحرية».

    تخصّص الأرجنتين السنة الجارية للاحتفاء بمئوية كاتبها خوليو كورتاثار 1914-1984 رغم مرور ثلاثة عقود على غيابه وظهور أسماء بارزة من المبدعين الأرجنتينيين بعده، إذ بقيت له مكانة خاصة لا ينازعه أحد عليها. ويكمن الاستثناء في نصوص كورتاثار أنها كانت حاضنة وجامعة أجناساً أدبية مختلفة في نصٍّ واحد، لذا يعتبر كثيرون قصصه القلِقَة، على سبيل المثال، منسابة في إطار غير مستقر رغم أنه تامٌّ ومكتمل. فإن كتب القصَّة استخدم لغةٌ شعريّةً ومسرحيَّةً، منقذاً نصوصه من وضوح الهوية الأدبية. ورغم أنّهُ بدأ شاعراً حين كتب قصائد حبٍّ في يفاعته ومنذ طفولته، إلاّ أنَّ الشِّعر لم يحتل سوى أربعة دواوين من مجمل الأعمال الخمسة والعشرين التي كرَّستهُ أديباً استثنائيّاً فعلاقته الخاصة بالأجناس الأدبية مكَّنت القصائد من التدفق من مخيلته بسهولة جعلت أمه تَشكُّ في أنه الطفل كورتاثار هو من كتبها، كما يقول هو نفسه: «ليس بالنسبة إليّ بل بالنسبة إلى أمي التي تصوَّرت أن قصائدي منتحلة». وربما حملَه ذلك إلى توقيع ديوانه الشعري الأول «وجود» الصادر في الأرجنتين عام 1938، باسم خوليو دينيس. في حين نشر في أوروبا ديوانيْن في فترتين مختلفتين هما «قصائد وميوباس» برشلونة، 1971 و»أسباب الغضب» روما، 1982 ، لكنه ضمّ أيضاً قصائد في كتبه الأخرى. أما ديوانه الرابع، فكان عبارة عن كتابات أُخرى ملقاة هنا وهناك، مثل «قصائد جيب»، أو قصائد كتبت خلال أوقات الفراغ في المقهى، أو قصائد كان يكتبها خلال سفره في الطائرة أو خلال تنقله بين فنادق كان أقام فيها، وكان من حظ قرّاء ومتابعي أدب كورتاثار أن يجمع الأخير تلك الروائع في مجلّدٍ عنوانه «إّلا الشفق»، اقتبسه عن قصيدة هايكو لماتسو باشو: «هذا الطريق/ لا أحد يسير فيه/ إلّا الشفق».

    عرف كورتاثار الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيسارنيك 1936-1972 ، مطلع الستينات. وفرَّ كلاهما من المدينة ذاتها، بوينوس آيرس، إلى فرنسا، وحامت عدة فرضيات حول طبيعة تلك العلاقة التي ربطت بينهما، لكنها لم تخرج على نطاق الفرضيات إذ كان كورتاثار متزوجاً من أورورا بيرناندس، التي كانت أيضاً مقربة من بيسارنيك. لكن روح أليخاندرا المعذّبة التي جعلتها تكتب قصائدها الجميلة جرَّتها أيضاً إلى الانتحار عام 1972، وكانت شخصيتها مغناطيساً لكثير من المثقفين وفي مقدّمهم كورتاثار الذي أهداها مخطوطة من روايته «لعبة الحجلة». وأكَّدت بيسارنيك بعد قراءتها الرواية مرات عديدة أنها هي «ماغا»، الشخصية الأسطورية في الرواية.

    إذن، تقديراً منها لقيمة الأديب الكبير، أعلنت الأرجنتين عام 2014 رسمياً «عام خوليو كورتاثار»، ويتضمن فعاليات متعددة تشمل معارض فنية وندوات ومحاضرات على شرف أحد أشهر وأهمّ كتاب الواقعية السحرية الذي استقرّ في باريس منذ عام 1951 واتخذ من أدبه وسيلة فاعلة للدفاع عن قضايا أميركا اللاتينية. وتعقد عدة ندوات تحت عنوان «قراءات معاصرة لأدب كورتاثار» يشارك فيها أدباء وأكاديميون محليون وأجانب مثل النيكاراغوي سرخيو راميريز والمكسيكي خوان بييورو والأرجنتيني ألفاريز غارياغا، سعياً إلى سبر أغوار عالم كورتاثار الأدبي. وتعقد سلسلة الندوات هذه في المكتبة الوطنية في العاصمة بوينوس أيرس التي تحتضن أيضاً عدة معارض فنية حول أدب وشخصية الأديب الأرجنتيني الكبير تعكس ميوله الفنية والرياضية مثل ولعه بموسيقى الجاز وعشقه لرياضة الملاكمة. كما تتضمن المعارض مجموعات من أعمال التصوير الفوتوغرافي وأفلاماً وثائقية قصيرة من إنتاج كورتاثار نفسه بنسخة 8 مم تبرعت بها زوجته الأولى برنارديز لحكومة إقليم غاليثيا ويكشف عنها للمرة الأولى في العاصمة الأرجنتينية. ويقام في المتحف الوطني للكتاب واللغة معرض خاص حول رواية «لعبة الحجلة» التي تحتل مكانة خاصة بين أعمال الأديب الأرجنتيني وترجمها إلى العربية أستاذ الأدب الإسباني في جامعة الأزهر علي المنوفي، وتعتبر هذه الرواية حجر الزاوية في ظاهرة الـ»بوم» أي الانفجار التي شهدتها الآداب اللاتينية منذ منتصف الخمسينات من القرن الفائت، وتُعتبر أيضا نقطة الانطلاق الكبرى للآداب الناطقة بالإسبانية نحو آفاق العالمية.

    وجّه كورتاثار مع كتّاب آخرين، مثل الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز والبيروفي ماريو بارغاس يوسا والباناميّ كارلوس فوينتس والأرجنتيني خورخي لويس بورخيس وآخرين، الضربة الفنية القاضية في وجه الرواية الواقعية والكتابة الواقعيّة، وأطلقوا، دفقات كبيرة من جنون المخيّلة والأساليب لتجريب كلّ ما هو «سحريّ» وتجريبيّ وذو طابع سياسيّ أيضاً. وأضحت تلك الكتابات، التي هاجر معظم مؤلفيها مسقط رؤوسهم وسكنوا أماكن مختلفة من أوروبا، مثل «غزو» لاتينيّ سرديّ وأدبيّ يُعاكس الغزو العسكريّ الأوربيّ القديم في احتلال الذائقة والمخيلة ودفع عجلة الكتابة في أوروبا وأماكن أخرى، في احتلال المهرجانات والجوائز والترجمات وقوائم المبيعات.

    لم يتباطأ كورتاثار على ضوء الاحتفاء به في كلّ مكان، بعد ترجمته إلى العديد من اللغات وتهافت دور النشر عليه بل أكمل مشروعه الغامض من دون أن يقلقه ذاك «الجلد» لمخيّلة القرّاء. وكلّما كانت أصوات المديح تكثر حوله كان يزداد نشاطه في الكتابة، لأنّ ذلك الضجيج كان يشبه تماماً ضجيج شخوصه التي اعتادت على السكن في الحانات والفنادق الرخيصة، وسط التدخين الكثيف والمشروبات الكحوليّة القاتلة، ليصدر مجموعته القصصيّة «كل النيران النار» 1966 وروايته «62 موديل للتركيب» 1968 ورواية «مانويل» 1973 ثمّ مجموعتين قصصيّتين «أحدهم يمضي هناك وقصص أخرى» 1977 و»نحب غليندا كثيراً» 1980 . وخلال تلك الإصدارات الأدبيّة نجد فسحات من الزمن ردمها كورتاثار بكتابة كتب أخرى بينها ثلاثة مجلدات نقديّة تحوي دراسات غنيّة عن عدد من الأدباء وعوالمهم في الكتابة والسيرة، مثل جون كيتس وإدغار آلان بو، إذ تعتبر ترجمة كورتاثار لأعمال بو من أفضل الترجمات إلى الفرنسيّة إلى الآن. كذلك دراسة عن الالتزام والأدب الملتزم عنوانها «رحلة حول منضدة» 1970 ، ودراسة تحت عنوان «أراضٍ» 1978 ، ودراسة عنوانها «نصوص سياسيّة» 1984 . إضافة إلى كتب أخرى متنوّعة فيها خطط لرحلات وانطباعات وآراء مثل كتاب «حول اليوم في ثمانين عالماً» 1967 ، وكتاب «الجولة الأخيرة» 1969 و»فانتوماس ضد مصاصي الدماء متعدّدي الجنسية: يوتوبيا قابلة للتحقّق» 1975 ، و»المدعو لوقا» 1979 و»نيكاراغوا عذبة بعنف شديد» 1983 . كما أصدر كورتاثار بعد ذلك مجموعتين شعريّتين، وصدرت مسرحيّات «وداعاً روبنسون ومسرحيّات أخرى» بعد رحيله.

    ثمة ساحة مشهورة في الأرجنتين تحمل اسم كورتاثار، فضلاً عن المدرسة الثانويّة التي درس فيها. ومعجبون كثر يزورون قبره في باريس. والكثير من اللغات تستضيف أدب كورتاثار ومزاجه الغريب في الكتابة، وتؤول إليه مرتاحة عدة جوائز أدبيّة، آخرها جائزة مديسيس الفرنسيّة عام 1974، فيما أغفلته جائزة نوبل مراراً وعلى نحو مستغرب.

    ج.ك.

    ولد خوليو فلورينثيو كورتاثار ديسكوتي Julio Florencio Cort zar Descotte في بروكسل، بلجيكا، في 26 آب 1914. يحمل الجنسية الفرنسية ويعتبر واحداً من أكثر كتاب القرن العشرين تجديداً وأصالة. يضاهي بأعماله أدباء كباراً مثل خورخي لويس بورخس وأنطون تشيخوف وإدغار آلان بو، فهو سيّد القصة القصيرة والنثر الشعري والسرد القصير عامة. له عدد من الروايات التي أرست أسلوباً جديداً في الأدب المكتوب باللغة الإسبانية، مبتعداً عن النماذج الكلاسيكية، ومن خلال سرد بعيد عن خطية الزمن واستخدام شخوص ذات سلوك ذاتي وعمق سيكولوجي، وهي عناصر نادراً ما كانت تظهر في الأعمال القصصية والروائية الخاصة بتلك الفترة.

    نتيجة استخدامه هذا الأسلوب غير العادي، نجد أن محتوى أعماله يمحو جميع الفواصل بين عالم الحقيقة والخيال وغالباً ما يرتبط بالسريالية. عاش قسطاً كبيراً من حياته في باريس واستقر فيها منذ عام 1951 وحصل على الجنسية الفرنسية، كما أنه توفى هناك، واستخدم العاصمة الفرنسية مكاناً لحوادث بعض رواياته. والجدير ذكره أن كورتاثار عاش أيضاً في الأرجنتين وإسبانيا وسويسرا. ورواية «الحجلة» من أبرز أعماله الأدبية. توفى في باريس في12 شباط 1984.

    كان والده خوليو خوسيه كورتاثار موظفاً في سفارة الأرجنتين في بلجيكا، مسؤولاً عن التمثيل الديبلوماسي التجاري بين البلدين، وفي ذلك الحين كانت العاصمة بروكسل محتلة من قبل القوات الألمانية. تزوّج خوليو الأب من الأرجنتينية ماريا هيرمنيا، وبحسب تعبير كورتاثار الإبن فإن ولادته في بروكسل كانت «نتيجة للسياحة والديبلوماسية». مع قرب نهاية الحرب العالمية الأولى تمكنت عائلة كورتاثار من العبور إلى سويسرا بفضل جدته، من ناحية والدته، التي كانت تحمل الجنسية الألمانية، ثم انتقلوا مرة أخرى إلى برشلونة حيث أمضوا عاماً ونصف عام. وعندما أتم كورتاثار أربعة أعوام عادت العائلة مرة أخرى إلى الأرجنتين حيث أمضى باقي طفولته في بانفيلد، جنوب بوينوس أيريس، مع والدته وجدته وخالته وشقيقته الوحيدة أوفيليا التي كانت تصغره بعام واحد بعدما هجرهم والده. لم يعش كورتاثار طفولة سعيدة، وكان طفلاً متوعك الصحة، أمضى وقتاً طويلاً من طفولته مريضاً في فراشه، لذا كان الكتاب خير جليس له. وكانت أمه صاحبة الفضل الأول في عشقه للقراءة وتحوّله إلى أحد أفضل كتاب أميركا اللاتينية لاحقاً، إذ كانت تختار له ما يقرأ، وصرح ذات مرة بأن أمه قالت إنه بدأ الكتابة لدى بلوغه سنّ الثامنة. ويذكر كورتاثار أيضاً أن أحد أقربائه اكتشف مجموعة من القصائد التي كان كتبها وسلّمها هذا القريب إلى أمّه معتبراً أنها ليست حتماً من تأليف كورتاثار وأنه نقلها من أحد دواوين الشعر، حتى أن أمه سألته إن كان هو مؤلف تلك القصائد أم لا. كان يمضي أيامه في القراءة بنهم، حتى أن أحد الأطباء نصحه بأن يقلل من القراءة ويخرج أكثر لرؤية الشمس واستنشاق الهواء النقي. كتب العديد من القصص السيرة الذاتية مثل «نهاية اللعبة» و»السموم» و»سينيوريتا كورا» و»مصارع الوحوش بيستياريو» وغيرها.

    بعدما أتمّ دراسته الأساسية في إحدى مدارس نانفيلد، التحق عام 1928 بالمدرسة الإعدادية للمعلمين ماريانو أكوستا التي وصفها بأنها أكثر المدارس السيئة التي يمكن تخيّلها، وكتب عنها في قصته «المدرسة الليلية» إحدى قصص مجموعة «الوقت الضائع»، وحصل هناك على لقب مدرّس عام 1932 مكّنه من مزاولة مهنة التدريس، وفي السنة ذاتها حاول مع مجموعة من أصدقائه السفر إلى أوروبا في إحدى سفن الشحن وكتب عن تلك التجربة، وأوضح في ما بعد سبب رغبته في السفر بأن بوينوس أيريس كانت عهد ذاك نوعاً من العقاب، وأن المرء كان يشعر فيها بأنه مسجون. وفي إحدى مكتبات العاصمة الأرجنتينية وقع بين يديه كتاب بدّل نظرته إلى ماهية الأدب عامة عنوانه «أفيون» للأديب الفرنسي جان كوكتو الذي كان مجهولاً بالنسبة إليه حتى تلك اللحظة، ويروي الكتاب يوميات شخص يقلع عن المخدرات. كانت قراءته لهذا الكتاب علامة فارقة في حياته، ومنذ ذلك الحين راح يقرأ ويكتب بطريقة مختلفة وبروح ورؤية مغايرتين وشغف جديد، بحسب تعبيره في كتاب «سحر الكلمات» 1997 . بدأت دراسته للفلسفة في جامعة بوينوس أيريس ونجح في العام الأول، لكنه أدرك أن لا بد من أن يستخدم لقبه كمعلم ليعمل ويساعد أمه، فزاول التدريس في بوليفار سلاديو وفي تشيبيلكوي، وعاش في غرف منعزلة في بنسيونات وكان يمضي أوقات فراغه في القراءة والكتابة. وعام 1938 نشر أول مجموعة شعرية له عنوانها «الوجود» تحت الاسم المستعار خوليو دينيس، وانتقل عام 1944 إلى منطقة كويو في مندوسا حيث ألقى محارات في الأدب الفرنسي في جامعة بوينوس أيريس، وفي العام نفسه نشر أول قصة له عنوانها «الساحرة» في مجلة «البريد الأدبي». كما شارك في الاحتجاج ضد البيرونيّة. وعندما ربح خوان دومينغو بيرون الانتخابات الرئاسية عام 1945 قدم كورتاثار استقالته من الجامعة وقال إنه فضل تقديم استقالته إلى رئيس الجامعة قبل أن يرى نفسه مجبراً على الاستقالة مثلما فعل العديد من الزملاء الذين فضلوا الاحتفاظ بمناصبهم، وعاد مرة أخرى إلى العاصمة بوينوس أيريس وهناك بدأ بالعمل في المجلس الأرجنتيني للكتاب. في العام نفسه جمع أولى مجموعاته القصصية «الضفة الأخرى». وبعد عام نشر قصته «المنزل المسروق» في مجلة «حوليات بوينوس أيريس» التي كان يترأس تحريرها خورخي لويس بورخيس. وعامذاك نشر أيضاً أحد أعماله عن الشاعر الإنكليزي جون كايتس في مجلة «الدراسات الكلاسيكية» التي تصدرها جامعة كويو عام 1948.

    حاز كورتاثار عام 1948 لقب مترجم إلى الإنكليزية والفرنسية ودرس في مدة تسعة أشهر ما كان يستغرق دراسته عادة ثلاث سنوات، وجعله الجهد الشديد التي بذله لتحقيق ذلك يعاني بعض الأعراض العصابية أو الذهانية مثل البحث عن صراصير في الطعام، لكنه استطاع التغلب على تلك الحالة بعد كتابة قصة «سيرس» التي نشرها لاحقاً مع قصة «مصارع وحوش المنزل» ضمن مجموعة «بيتسياريو». لاحقاً، عام 1949، نشر القصيدة الدرامية «الملوك» أوّل عمل أصدره باسمه الحقيقي وتجاهله النقاد. وخلال صيف ذلك العام كتب أول رواية له «اللهو» التي أصدرها عام 1986، بعد موته، وكانت بطريقة أو بأخرى تجسيداً مسبقاً لرواية «الحجلة.

    عام 1950 كتب رواية أخرى تحت عنوان «الامتحان» التي رفضها جييرمو دي توري المستشار الأدبي لدار «لوسادا». لاحقاً تقدم كورتاثار بالرواية نفسها لمسابقة أقامتها الدار عينها «لوسادا» لكنه لم يفز بها ونشرت الرواية بعد موته بسنتين. ونشر عام 1951 مجموعة قصصية عنوانها «مصارع الوحوش» وفيها ثماني قصص منحته تقديراً كبيراً في الأرجنتين. وعام 1951 حصل على منحة من الحكومة الفرنسية وانتقل إلى فرنسا التي قرّر أن يستقرّ فيها حتى وفاته.

    تزوج خوليو كورتاثار عام 1953 من المترجمة الأرجنتينية أورورا بيرنارديث، وعاش الزوجان في فرنسا وكانت حالتهما الاقتصادية متواضعة. وعرضت على خوليو كورتاثار فرصة ترجمة أعمال إدغار الآن بو كاملة من قبل جامعة بويرتو ريكو، واعتبر هذا العمل من قبل النقاد من أفضل الترجمات التي تناولت أعمال الكاتب الأميركي. والجدير ذكره أن الزوجين كورتاثار سافرا إلى إيطاليا خلال السنة التي استغرقتها ترجمة أعمال إدغار الآن بو، ثم سافرا لاحقاً بحراً إلى بوينوس أيريس، وأمضى كورتاثارالطريق إلى بوينوس أيريس طابعاً على آلته الكاتبة رواية جديدة.

    عام 1963 زار كوبا تلبية لدعوة من منظمة «كاسا دي لاس أمريكاس» كعضو لجنة تحكيم في إحدى المسابقات الأدبية، ومنذ ذلك الحين لم يتوقف عن الاهتمام بسياسة أميركا اللاتينية. وفي العام نفسه ظهرت رواية «الحجلة» التي سجلت أفضل المبيعات وأضحى من خلالها واحداً من أكثر كتاب أميركا اللاتينية انتشاراً. وعام 1967 انفصل عن زوجته أورورا واتخذ من ليتوانيا أوجنيه كارفيليس رفيقة له، لكنه لم يتزوجها، علماً أنها غرست في روحه اهتماماً كبيراً بالسياسة. وقام كورتاثار مع الكاتبة الكندية كارول دنلوب- صديقته الثالثة التي أصبحت في ما بعد زوجته الثانية – بالعديد من الأسفار مثل رحلته إلى بولندا التي زارها للمشاركة في مؤتمر التضامن مع تشيلي. وكتب عن إحدى رحلاته مع زوجته الثانية في كتاب «البحار العالمي» وتحكي رحلة الزوجين على الطريق السريع باريس – مارسليا. وبعد وفاة الزوجة الثانية والأخيرة لكورتاثار كارول دنلوب، كانت زوجته الأولى أورورا بيرنارديث هي التي رافقته في مرحلة مرضه وتعتبر اليوم الوارثة الوحيدة لأعماله المنشورة ونصوصه.

    كان كورتاثار متعدد الأسفار، ما جعله شديد الاطلاع على ثورات أميركا اللاتينية عن قرب، وعندما نتحدث عن نضال كورتاثار نكتشف أنه تبرع بالعديد من حقوق الطبع والنشر لبعض أعماله لمساعدة المعتقلين السياسيين في العديد من بلدان أميركا اللاتينية وبينها الأرجنتين. واعترف كورتاثار في إحدى الرسائل الموجهة إلى صديقه فرانسيسكو بورروا بأن حب كوبا لتشي غيفارا جعله يشعر على نحو غريب بأنه أرجنتيني، حين صافح فيديل كاسترو في ميدان الثورة القائد غيفارا، وكان حاضراً هناك مع ثلاثمئة ألف شخص استمروا في التصفيق عشر دقائق. وفي تشرين الثاني 1970 سافر كورتاثار إلى تشيلي للتضامن مع حكومة سالفادور الليندي وأمضى بضعة أيام زارفيها أمه وأصدقاءه، وذكر في رسالة إلى غريغوري راباسا أن هذيانه في تشيلي كان كابوساً يومياً.

    عام 1971 ندّد كورتاثار مع كل من ماريو فارغاس يوسا وجان بول سارتر وسيمون دو بوفوار بمطاردة المؤلف هيبرتو باديلا واعتقاله، وكان يشعر بخيبة أمل بسبب موقف الثورة الكوبية من هذه القضية. ورغم ذلك ظل متابعاً للوضع السياسي في دول أميركا اللاتينية. وفي عام 1974 منح جائزة ميديثيس لعمله كتاب مانويل وقام بمنح أموال الجائزة لصالح الجبهة الموحدة للمقاومة في تشيلي. وفي عام 1974 كان عضواً في محكمة برتراند راسل الثانية والتي تم عقدها في روما لأجل بحث الوضع السياسي في أميركا اللاتينية، وبخاصة الانتهاكات المنافية لحقوق الأنسان.

    تعرض كورتاثار في آب 1981 لنزيف في المعدة وأنقذت حياته بمعجزة ولم يتخلّ البتة عن الكتابة التي كانت شغفه الأول والأخير، حتى في أحلك أوقاته.عندما بدأت الأرجنتين تنعم بالديموقراطية عام 1983 قام كورتاثار بآخر رحلة له إلى مسقط رأسه الأرجنتين واستقبل بحرارة شديدة من معجبيه الذين كانوا يستوقفونه في الشارع ويطلبون صورة معه، على عكس السلطات المحلية. وبعدما زار عدداً من أصدقائه عاد إلى باريس، ولدى عودته منحته حكومة فرنسوا ميتران الاشتراكية الجنسية الفرنسية. ولما توفت زوجته الثانية كارول دونلوب في 2 تشرين الثاني 1982 تركت كورتاثار في حالة يأس عميقة، وفي الثاني عشر من شباط 1984 توفى كورتاثار بعد معاناة من سرطان الدم ودفن في مدافن مونابارناس في القبر نفسه الذي ترقد فيه زوجته كارول. ونحت صديقاه الفنانان خوليو سيلفا ولويس توماسيو شاهد القبر والتمثال اللذين يزينان القبر.

    من كتابات كورتاثار

    حكاية بلا مغزى

    كان ثمة رجل يبيع صرخات وكلمات، وكانت تجارته رابحة، رغم التقائه أناسًا كثيرين يساومون في السعر ويطلبون تخفيضًا. كان الرجل يقبل دومًا وهكذا تمكن من بيع العديد من الصيحات لباعة متجوّلين وبعض التنهدات التي تشتريها سيدات من ذوات الأملاك وكلمات تصلح كهتافات وشعارات وعناوين وأفكار زائفة.

    أخيرًا عرف الرجل أن الوقت قد حان وطلب لقاء طاغية البلاد، الذي يشبه جميع زملائه، فاستقبله محاطًا بالجنرالات والأمناء وفناجين القهوة. قال الرجل: جئت لأبيع لك كلماتك الأخيرة، إنها بالغة الأهمية لأنها لن تخرج منك قط بشكل طيب في حينها، وفي المقابل من الملائم لك أن تقولها ساعة الاحتضار القاسي، كي تشكل بسهولة مصيرًا تاريخيًا وتذكاريًا.

    - ترجم لي ما يقوله… أمر الطاغية مترجمه.

    - إنه يتحدث بالأرجنتينية، فخامتكم.

    - بالأرجنتينية؟! ولماذا لا أفهم شيئاً؟!

    - لقد فهمت جيدًا قال الرجل – أكرر أنني جئت لأبيع لك كلماتك الأخيرة.

    وقف الطاغية على قدميه كما يحدث عادة في مثل هذه الظروف، وكاظمًا رعشة، أمر بإلقاء القبض على الرجل وحبسه في زنزانة خاصة، غالباً ما توجد في هذه الأجواء الحكومية.

    - يا للأسف- قال الرجل بينما كانوا يحملونه- في الحقيقة إنك ستود أن تقول هذه الكلمات حين يأتي الأجل، وستحتاج إلى قولها لكي تشكل بسهولة مصيراً تاريخياً وتذكارياً. ما كنت سأبيعه لك هو ما ستودّ أن تقوله، فلا غش إذن، ولكن بما أنك لم تقبل الاتفاق وبما أنك لن تتعلم مقدمًا تلك الكلمات، فعندما تحين اللحظة التي ستود فيها الكلمات أن تنبثق للمرة الأولى وبشكل طبيعي، لن تتمكن من النطق بها.

    - لماذا لن أتمكن من النطق بها، إذا كانت ما ينبغي لي قوله؟ تساءل الطاغية وأمامه فنجان آخر من القهوة.

    - لأن الخوف لن يسمح لك- قال الرجل بحزن: لأن حبلاً سيكون حول عنقك ومرتديًا قميصاً ترتعش من الرعب والبرد، وسوف تصطك أسنانك ولن تستطيع أن تنطق بكلمة. الجلاد والحضور، بينهم سيكون بعض هؤلاء السادة، سينتظرون دقيقتين لياقة، لكن عندما يخرج من فمك أنين متقطع فحسب جراء الشهقة وتضرع استغفاراً لأن هذا ستتمكن من نطقه من دون جهد سيفرغ صبرهم وسيقومون بشنقك.

    أحاط الحاضرون بالطاغية وهم جدّ غاضبين، خاصة الجنرالات، وطلبوا منه إطلاق النار على الرجل فوراً. لكن الطاغية، وكان شاحبًا مثل الموت، طردهم بفظاظة واختلى بالرجل كي يشتري منه كلماته الأخيرة.

    في الوقت نفسه، أعدّ الجنرالات والأمناء، المذلولون تماماً من هذه المعاملة، العدة للانقلاب عليه وفي الصباح التالي قبضوا على الطاغية بينما كان يأكل عنبًا في استراحته المفضلة. وكي لا يتمكن من نطق كلماته الأخيرة قتلوه في الفور بإطلاق رصاصة عليه. بعد ذلك شرعوا في البحث عن الرجل الذي كان قد اختفى من مقر الحكومة، وسرعان ما وجدوه، إذ كان يتمشى في السوق بائعًا إعلانات للبهلوانات. وضعوه في سيارة الشرطة وحملوه إلى القلعة وقاموا بتعذيبه كي يكشف عن الكلمات التي كانت ممكناً أن تكون الأخيرة للطاغية. وإذ لم يحصلوا على أي اعتراف منه قتلوه ركلاً.

    ظلّ الباعة الجائلون الذين كانوا اشتروا صرخات منه يصرخون في الزوايا. إحدى تلك الصرخات أضحت بعد ذلك كلمة سر للثورة المضادة التي أنهت حكم الجنرالات والأمناء. بعضهم، قبل أن يموت، فكر مضطربًا أن ذلك كلّه كان في الحقيقة سلسلة خرقاء من الارتباكات وأن الكلمات والصرخات كانت في الواقع شيئاً يمكن أن يباع ولكن لا يشترى، وإن كان يبدو ذلك عبثياً.

    طال التحلّل الجميع، الطاغية والرجل والجنرالات والأمناء، لكن الصرخات ظلت تتردد بين الحين والآخر في الزوايا.

    خطوط اليد

    من رسالة ملقاة على الطاولة يخرج خط يمر عبر لوح الصنوبر ويهبط عبر ساق. يكفي النظر جيدًا لاكتشاف أن الخط يمضي عبر الأرضية الخشبية، يرتفع إلى السور، يدخل في صورة تستنسخ لوحة لـ «بوشيه»، يرسم ظهر امرأة مستلقية على الأريكة وأخيرا يهرب من الغرفة عبر السقف وينحدر في سلسلة مانعة الصواعق حتى الشارع. من الصعب ملاحقته هناك بسبب حركة المرور، لكن ببعض الانتباه سيرى صاعدًا عجلة الحافلة المتوقفة في الزاوية التي تحمل الناس إلى الميناء. هناك يهبط عبر الجورب النايلون الكريستالي للمسافرة الأكثر شقرة، يدخل في منطقة الجمارك المعادية، ينحدر ويتعرج ويزحف حتى الرصيف الكبير وهناك لكن من الصعب رؤيته، فقط الفئران تتابعه للصعود على ظهره يصعد إلى سفينة التوربينات الهادرة، يمضي عبر سطح الطلاء من الدرجة الأولى، يجتاز بصعوبة فتحة السفينة الأكبر المؤدية إلى الأسفل وفي إحدى المقصورات، حيث يجلس رجل حزين يستمع إلى صفارة الرحيل، يرتفع عبر خياطة البنطلون، عبر السترة المطرزة، ينزلق حتى الكوع وبجهد أخير يأوي إلى كف اليد اليمنى، التي تبدأ في تلك اللحظة في الانغلاق على مقبض المسدس.

    مسلك المرايا في جزيرة عيد الفصح

    عندما يتم وضع مرآة إلى جهة الغرب في جزيرة عيد الفصح فإنها تؤخر الوقت. وعندما يتم وضع مرآة إلى جهة الشرق في جزيرة عيد الفصح فإنها تقدم الوقت. بقياسات دقيقة يمكن إيجاد النقطة التي يكون فيها الوقت منضبطًا، لكن هذه النقطة التي تصلح لهذه المرآة ليست ضمانة أنها تصلح لأخرى، فالمرايا تعاني اختلاف المواد وتنفعل كما يحلو لها. وهكذا فإن سالومون ليموس عالم الأنثروبولوجيا، الحاصل على زمالة معهد غوغنهايم رأى نفسه ميتًا بالتيفود لدى نظره في للمرآة وهو يحلق لحيته، كل هذا في الجانب الغربي من الجزيرة. في الوقت نفسه، كانت مرآة منسية في الجانب الشرقي للجزيرة تعكس للا أحد كانت ملقاة بين الحجارة سالومون ليموس ببنطلونه القصير وهو ذاهب إلى المدرسة، ثم بعد ذلك وهو في حوض الاستحمام وأمه وأبوه يحممانه بحماسة وعمته ريميديوس تناغيه بعد ذلك متأثرة في إحدى مزارع منطقة ترينكي لاوكن.

    جمل غير مرغوب فيه

    قبلوا جميع طلبات العبور عبر الحدود، لكن «جوك»، يُعلن على نحو غير متوقع «غير مرغوب فيه». يذهب جوك إلى مركز الشرطة حيث يقولون له: لا يمكن فعل شيء، عد إلى الواحة، فبإعلانك غير مرغوب فيك ليس هناك من فائدة في إجراء الطلب. جوك الحزين يعود إلى ملاعب الطفولة. جمال العائلة والأصدقاء يحيطون به، يسألونه ماذا حدث، غير معقول، ولماذا أنت على وجه الخصوص؟ حينئذ قام وفد إلى وزارة النقل للاستئناف، بعدد هائل من الموظفين ذوي الشهادات: هذا لم يرَ من قبل، عودوا إلى الواحة على الفور وسوف ينظر في الأمر. يأكل جوك في الواحة عشباً.

    كل الجمال عبرت الحدود. جوك لا يزال ينتظر. هكذا يمر الصيف والخريف. بعد ذلك يعود جوك إلى المدينة، يتوقف في ساحة فارغة. يتم تصويره كثيرًا من قبل السياح ويجيب عن أسئلة التحقيقات الصحافية. لجوك هيبة غامضة في الساحة. يستغل الفرصة ليبحث عن مخرج، على البوابة يتغير كل شيء: يعلن غير مرغوب فيه. يحني جوك رأسه، يبحث عن الكلأ النادر في الساحة. نادوا عليه في أحد الأيام بمكبر الصوت ودخل سعيدًا إلى مركز الشرطة وهناك يعلن «غير مرغوب فيه». يعود جوك إلى الواحة وينام. يأكل قليلا من العشب وبعد ذلك يضع خطمه في الرمال. يبدأ في إغلاق العينين بينما تغرب الشمس. تخرج من أنفه فقاعة تدوم ثانية واحدة أكثر منه.

    ترجمها عن الإسبانية أحمد يماني


                  

العنوان الكاتب Date
لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو كورتاسر ibrahim fadlalla11-17-14, 11:50 AM
  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-17-14, 12:03 PM
    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-17-14, 12:08 PM
      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-17-14, 01:13 PM
        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبدالعزيز عثمان11-17-14, 03:40 PM
          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-18-14, 11:51 AM
            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-18-14, 11:53 AM
              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-19-14, 08:57 AM
                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-19-14, 09:01 AM
                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس11-19-14, 07:18 PM
                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-20-14, 12:18 PM
                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-20-14, 02:46 PM
                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس11-20-14, 03:28 PM
  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك محمد حيدر المشرف11-20-14, 07:26 PM
    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك الفاتح ميرغني11-21-14, 03:07 AM
      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس11-22-14, 06:04 PM
        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-24-14, 11:27 AM
          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-24-14, 11:33 AM
            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-24-14, 11:41 AM
              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla11-24-14, 11:48 AM
                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس11-24-14, 08:35 PM
                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك Osman Musa11-25-14, 07:14 PM
                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك Bushra Elfadil11-26-14, 00:19 AM
                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس11-27-14, 11:56 AM
                        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك الفاتح ميرغني11-27-14, 02:56 PM
                          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك Kabar11-29-14, 09:34 AM
                            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك كمال علي الزين11-29-14, 08:11 PM
                              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-01-14, 02:46 PM
                                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-01-14, 03:04 PM
                                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-01-14, 03:19 PM
                                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-01-14, 04:04 PM
                                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-01-14, 04:19 PM
                                        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبيد الطيب12-02-14, 06:07 AM
                                          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-02-14, 01:47 PM
                                            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-02-14, 01:54 PM
                                              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-02-14, 01:57 PM
                                                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-02-14, 02:05 PM
                                                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-02-14, 02:22 PM
                                                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-10-14, 10:53 AM
                                                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-17-14, 03:15 PM
                                                        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-18-14, 12:05 PM
                                                          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك mustafa mudathir12-20-14, 04:16 AM
                                                            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس12-20-14, 07:58 PM
                                                              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-24-14, 11:49 PM
                                                                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla12-26-14, 11:45 AM
                                                                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس12-26-14, 05:29 PM
                                                                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك mustafa mudathir12-27-14, 06:49 AM
                                                                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك mustafa mudathir01-05-15, 03:01 AM
                                                                        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-20-15, 02:11 PM
                                                                          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-20-15, 02:44 PM
                                                                            Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-20-15, 03:12 PM
                                                                              Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-20-15, 03:21 PM
                                                                                Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك عبد الحميد البرنس01-20-15, 04:02 PM
                                                                                  Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-27-15, 03:28 PM
                                                                                    Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-27-15, 03:52 PM
                                                                                      Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك mustafa mudathir01-28-15, 08:58 AM
                                                                                        Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك ibrahim fadlalla01-29-15, 02:46 PM
                                                                                          Re: لُعَاب إبليس – وقصص أخرى مترجمة – في مئوية رائد الواقعية السحرية : خوليو ك mustafa mudathir01-31-15, 07:09 PM


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de