|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)
|
الأُستاذ / مسعود ..
شكراً لكَ على هذا الجَهْدِ الرَّائعِ والمُقَدَّر فأنتَ بحقٍّ إضافةٌ حقيقيَّة في هذا المضمار الحيوي جدَّاً والصَّعْبِ المِرَاس ، والذي لا يلجُ إليهِ إلا مُتَمَكِّنٌ ، فترْجمَةُ الشِّعرِ كما نعْلمُ جميعاً من أصعبِ التَّراجِمِ وتعتمِدُ على الثقافة العالية والحسَّ الفنِّي والذَّوق الرفيع لذاتِ المُتَرْجِمْ ..
لديَّ نظرة بسيطة جدَّاً آملُ أنْ تنالَ رِضاءَكَ واستحْسانَكَ وأتمنَّى أنْ تكونَ إضافةً في الجانبِ الإيجابي للنَّص وهي :
أولا ً : هل جملةُ رُصَاصِ القلمْ المُتَرْجَمَة يُمكِنْ أنْ تُفْهمَ بنفسِ جُمْلةِ ( قلمِ الرصاص ) الموْجودة بالنَّص الأصلي كمُفْرَدٍ A pencil
في اعتقادي أنَّ رصاصَ القلمِ ذاتُ بعدٍ فنيٍّ واسعِ التأويلِ ؛ بعكسِ جُملةِ " قلمِ الرَّصاص " وقد يختلفُ الحسَّ الفنِّي بيْنهما ؟ .. ثانياً لديَّ تداخلٌ قد يكونُ دقيقاً نوعاً ما فاسمحْ لي بذلك وهو : ** في المقطع : أعذِقَهُ يوماً وكل يوم .. تحديداً في فعل المضارعِ ( أعذقـَـهُ ) أرى أنْ تضعَ ضمَّةً على القافِ بدلاً من فتحها .. ( لأنَّه لمْ يُسبقْ بجازمٍ ولا ناصبٍ ) ..
** وفي المقطع : بسترةٍ سوْداءْ ونظارة لا تضع سكوناً على (سوْداء ) لأنَّكَ لم تقفْ عليها والأوْلى أن تُجَرَّ بالفتحة لأنَّها صفة ممنوعة من الصَّرف ..
** في المقطع : يوقظُ كلَّ شيءٍ يلمسَهُ في الفعلِ المُضارعِ ( يَلْمسَهُ ) ضعْ ضمَّةً بدلاً من الفتحة على السين ليَكُنْ ( يلمسُهُ ) وذلكَ لذاتِ السببِ المذكورِ في أعلاه .
** في المقطع : سطحِ الماءِ .. في الكلمة ( سطح ) ضعْ فتحةً عليها (سطحَ ) بدلاً من الكسر .. وذلكَ لأنَّ الإعرابَ الأوَّلَ لها مفعولٌ به ..
وسأقرأُ النَّصَّ بِتَرَوٍّ ثُمَّ أعودُ إليكَ بِحَوْلِ الله.
فلكَ مِنِّيَ التَّحايا الغاليات وكلُّ جميلْ .. وإلى الأمامِ قُدُمــاً ..
أخوك / محمَّدزين ...
|
|
|
|
|
|
|
العنوان |
الكاتب |
Date |
من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-11-07, 10:53 PM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-11-07, 10:55 PM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | محمَّد زين الشفيع أحمد | 06-13-07, 08:16 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-12-07, 00:29 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-12-07, 02:09 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-12-07, 03:45 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | نجوان | 06-12-07, 05:39 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | طلال عفيفي | 06-12-07, 05:56 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-12-07, 04:06 PM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | هشام آدم | 06-12-07, 06:20 PM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | Masoud | 06-12-07, 07:31 PM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | osama elkhawad | 06-13-07, 05:47 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | osama elkhawad | 06-13-07, 05:50 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | ibrahim fadlalla | 06-13-07, 09:46 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | محمد سنى دفع الله | 06-13-07, 11:22 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | هشام آدم | 06-23-07, 10:32 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | يازولyazoalيازول | 06-23-07, 10:57 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | ibrahim fadlalla | 06-23-07, 11:00 AM |
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! | هشام آدم | 06-23-07, 11:17 AM |
|
|
|