دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزاد
|
الإهداء للجندريات ليس حصريا ولكن بمناسبة اقتراب موعد يوم المرأة العالمى وقد كانت الشاعرة فروغ من أوائل الإيرانيات المهتمات بوضع المرأة فى مجتمع تغلب عليه المحافظة ,مع انفتاح نظام الشاه الإيراني على اللبرالية الغربية دون أن يهتم بخصوصية الثقافة الفارسية ممّا ساهم في ازدياد حدة القهر الواقع على المرأة.
قصيدة :ميلاد آخر للشاعرة فروغ فرخ زاد مترجمة عن ترجمة إنجليزية من النص الأصلي باللغة الفارسية و بمساعدة ناقدة ادبية إيرانية تعملأستاذة النقد لأدبي و الأدب الإنجليزى
ميلاد آخر
أنا أنشودة الروح المعتمة أبدا تطوّف بك في حناياها , بتكرار مٌلّح إلى فجر سحر سرمدي, يشتعل آسرا بالنماء و الإزهار. في هذا النشيد؛ أدغمتك نسيجا حي في لحى الأشجار, وفى قطرات الماء , وفي لهيب النار.
ربما تعني الحياة.......... شارع ممتد ..... تعبره كل صباح , و دون ما انقطاع , امرأة ما , تحمل خبزها و بيتها في سلة.
ربما تعني الحياة: حبل مشنقة , يكفي لانتحار رجل ما, من على غصن ندي يتدلى.
ربما تعني الحياة , خطو تلميذ صغير يعود متعبا للدار في المساء. ربما تعني الحياة , إشعال سيجارة , ساعة الخدر اللذيذ فيما بين ذروتين, من الحب الشبق.
أو ربما نظرة غائمة بين عابرين, و ابتسامة لا معنى لها, تتبعها تحية مقتضبة. ربما تعني الحياة, تلك النظرة الخاطفة المحتبسة, عندما تُفنى نظرتي المتيّمة , في إنسان عينك بغتة. أو ربما أيضا تكون, ثمّة إحساس دفين , أودعه , خلسة , في وعي القمر, و جوف الظلمة الحالكة.
في غرفة باتساع وحدتي الهائلة, يرنو قلبي , مفعم بكل هذا الحب لك, إلى ذرائع السعادة البسيطة البريئة: سحر زهر يزوي في إنائه , شجيرة زرعتها ذات حب في الحديقة, و شدو كناري ملئه الأسى, بقدر ما تتيحه نافذتي الصغيرة. آه ...... هكذا يكون قدري! هكذا....: سماء تتواري بغتة خلف ستارة, هذا نصيبي. خطو متردد على درج مهجورة, لاستعادة شيء ما , من بين ركام الحنين والشجن.. آه .... نصيبي: نزهة حزينة ... وحيدة في حديقة الذكرى, و فناء في الأسى , لصوت يقول هامسا..... اعشق راحتيك!
سأبذر كفى في حديقة الذكرى , و أنمو...... اعرف جيدا إنّي سأنمو, حتى تضع العصافير الملوّنة الصغيرة بيضها في راحتي الملطّخة بالكتابة. سأرتدي توأم كرزتين , قرطين تتدلى على جيدي, وتزهو بزهرات الأضاليا أظافري
هنالك , في الشارع الضيق الممتد, عبر الجرح بشعرهم الأشعث المغبّر, وأعناقهم الرقيقة وسيقانهم النحيلة, ما زال صبية الحي الصغير, يهيمون عشقا فيّ, و يهمسون شوقا إلىّ.... طفلة الابتسامات البريئة...... بعيدا .... بعيدا قد غيّبتها الريح ذات ليلة.
هنالك شارع ضيق ممتد , قد امتلكته بقلبي الصغير خلسة من بين شوارع الجوار في طفولتي البعيدة.
رحلة الشكل في مسار الزمان, تبذر نطفة الشكل في رحمه. شكل يستبطن صورة , عائدة من وليمة المرايا. وهكذا يُفنى أحدهم, ويستمد الآخر معنى للحياة.
أبدا لن يعثر الغوّاص على لؤلؤة ثمينة في قاع جدول صغير, تفضي مياهه إلى بركة موّحلة!
أعرف ساحرة صغيرة حزينة, على شواطئ البحر الكبير, برقة بالغة التناهي, تعزف قلبها الصغير نايا. ساحرة صغيرة حزينة, تموت كل ليلة بقبلة واحدة, وتولد من جديد عند الفجر, بقبلة مفردة حنينه!
ملحوظة : الترجمة من نص مترجم تبتعد كثيرا من النص المترجم منه , وفي هذه الحالة, النص الإنجليزي. و في بعدها ربما اقتربت كثيرا من النص الأصلي (الفارسي)إذا ما كانت المخيلة والوجدان تشترك في شئ ما. هذا المشترك هو باختصار القهر و الإذلال و الثورة المشروعة عليهما ! إضافة إلى التاريخ المتداخل بين الإنجاز الفارسي الثقافي , والذي ساهم في رفد ثقافة اللغة العربية بالكثير. ولا يخفى على ذوى البصيرة النافذة أن الكثير ممّا ينسب لمنجزات الحضارة الإسلامية هو في الأصل فارسي! أهدتني زميلة إيرانية تدّرس الأدب و اللغة الإنجليزية معرفة الشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد .ومع تلك الهدية , كتاب لها يحتوي على قصائد مختارة مترجمة إلى اللغة الإنجليزية يحمل عنوان هذه القصيدة بالذات : ميلاد آخر وتكتب بالفارسية تولدى ديكر ) , ويحتوى الكتاب على النصوص الأصلية بالفارسية . النصوص الفارسية ساعدت في التحايل على إشكالية الترجمة من نص مترجم , فقد عمدت إلى مقاربة المفردات ذات الدلالات المجردة مثل إدراك و شعور , مع الأصل الفارسي , متى ما كانت الكلمات الفارسية قريبة من المفردة العربية . ولا يخفى عليكم/ن تشابه الكثير من المفردات والتراكيب بين الفارسية والعربية. ثمة شئ آخر , أمتعني غاية الإمتاع وهو اللجوء إلى زميلتي الإيرانية , والتي تعشق الأدب و الشاعرة فروغ بالذات , متى ما أحسست أن النص باللغة الإنجليزية يعلن صراحة عن فقره عن الإمساك بالمعنى! فقد كنت أتجول طليقا بين ثلاث لغات و الثالثة منها عبر أديبة تقرأ وتكتب الشعر بها! نبذة مختصرة عن الشاعرة: 1934 الميلاد . 1955 إلى 1959 نشرت لها عدة دواوين 1959 سافرت إلى إنجلترة لدراسة الفن السينمائي. 1960قامت بالتمثيل في فلم بعنوان The Proposal. 1962 أخرجت فيلمها العظيم المنزل المتشح بالسواد وقد نالت علي الفيلم جائزة أفضل الأفلام في مهرجان الفيلم التسجيلي 1963 . كما قامت بالتمثيل في مسرحية لويجي بيرانديللو: ست شخصيات تبحث عن مؤلف. نشر لها ديوان ميلاد آخر. 1966 المخرج الإيطالي الشهير بيرنارد بيرتولوتشي بخرج فيلم يحكي قصة حياة الشاعرة. 1967 توفيت في حادث حركة وقد نشر ديوانها الأخير بعد وفاتها. يمكن الوصول إلى موقع الشاعرة عبر اللنك : http://www.iranonline.com/literature/forough/english/ANOTHER-BIRTH.html
(عدل بواسطة mustadam on 03-04-2004, 05:10 PM)
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزا (Re: mustadam)
|
Quote: سأبذر كفى في حديقة الذكرى , و أنمو...... اعرف جيدا إنّي سأنمو, حتى تضع العصافير الملوّنة الصغيرة بيضها في راحتي الملطّخة بالكتابة. |
مصطفى سلام وياسلاااااااااااااااااااااااام
الف شكر على فروغ فرخ زاد
طبعاً اطرشنا قبل الليلة تعرف علاقتنا بالثقافة الفارسية مقطوعة خالص
شخصياً ما بعرف غير الخيام وحكمت والبركة في الخواجات هم العرفونا ليهم يا ريت لو تقدر تترجم المزيد من قصائدها
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزا (Re: mustadam)
|
العزيزة أماني , كل عام وأنت بخير بمناسبة يوم المراة العالمي 8/مارس. ارجو ألاّ تبخلي على بأية مقترحات لتجويد النص حتى يقترب من الشعر , فأنا لست بشاعر ولم يقدّر لي أن أكون كذلك , إنما أنا مجردقارئ مثابر على القراءة والاستمتاع بها! قمت بتعديل بعض الأخطاء المطبعية وإضافة اللنك الخاص بالنص الإنجليزى . تجدين في الموقع الكثير عن حياة وممات الشاعرة. تحياتي الخالصة للأخ عثمان والعيال مصطفى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزا (Re: mustadam)
|
العزيزة أم سارية , يذهب الزبد جفاء و يبقى في الأرض من يدافع عن العدل والكرامة للإنسان أى كان لونه جنسه أو معتقده. بالمناسبة , حاجه نجوى أحضرت معها كتاب تمت ترجمته بواسطة مركز سالمة للتدريب والدراسات في مجال المرأة , في السودان : فهم النوع الاجتماعي : الجندر و العنوان بلإنجليزيةUnderstanding Gender By Kamla Bhasin وهي هندية
وستنزل نجوى بعض الفقرات المهمة لاحقا, وربما صورت الفصول المهمة وأرسلناها لك مع عثمان التحايا للبرق و العيال! مصطفى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: إلى الجندريات قصيدة مترجمة من الإنجليزية للشاعرة الإيرانية : فروغ فرخزا (Re: mustadam)
|
العزيزه أماني , بالطبع , وأتبرع بإضافة نبذة عن مركز سالمه, حسب ما جاء فى مقدمة الترجمة وهو مؤسسة بحتية وتدريبية تستهدف تعزيز ونشر الثقافة و الوعي الواسع بحقوق المراة وسط جموع النساء و كافة شرائح المجتمع السوداني. .... كما يعمل على استثارة وبحث مضامين حقوق المرأة في واقع التعدد و التنوع الثقافي في السودان, وذلك عن طريق إبراز التوافق و التعارض بين الثقافة السودانية و عالمية حقوق المرأة, زذلك عبر البحوث والدراسات الميدانية ونشرها بلغات السودان المختلفة ( و قد تم بالفعل نشر الكتاب المعني بلغات الدينكا والشلك والنوير و عربي جوبا) , من خلال الترجمة المتخصصة وإنشاء مكتبة متخصصة في مجال حقوق المرأة. وأخيرا التدريب وبناء القدرات في مجالات حقوق المرأة و النوع الإجتماعي , و الصحة الإنجابية , والعنف ضد المرأة. ولاينخرط المركز في أيةأنشطة سياسية , ولاينضم إلى أية هيئة سياسيةسودانية أو إقليمية أو دولية تؤثر في نزاهة أنشطتة. يمان الاتصال عبر البريد الإلكترونى بنجوى على عنواني سأرسل لك عنوانها بالمسنجر تحياتي لك وأهلك مصطفى آدم
| |
|
|
|
|
|
|
|