كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
النشأة والمؤثرات
ولد بوشكين في موسكو في السادس والعشرين من شهر مايو عام 1799.. نشأ في أسرة من النبلاء كانت تعيش حياة الترف واللهو، تاركة أمر الاعتناء بالطفل بوشكين إلى الخدم والمربين والجامب الذين كانوا عرضة للتغيير دائمًا، إلى جانب عدم إتقانهم الغة الروسية إتقانًا تامًّا، وكان أبوه شاعرًا بارزًا في ذلك الوقت؛ فساعد ذلك على ظهور موهبته الشعرية مبكرًا، بالإضافة إلى ذكائه وذاكرته الخارقة.
ترجع الجذور التاريخية لـ "بوشكين" إلى أصل حبشي (إفريقي)؛ فأمه "ناديشد أوسيبافنا" كانت حفيدة "إبراهيم جانيبال" الجد الأكبر لبوشكين، والذي كان من الضباط المقربين لدى القيصر "بطرس الأول"، وليس من الغريب أن يرث بوشكين بعض الملامح الإفريقية؛ فكان أجعد الشعر غليظ الشفتين بارز الصدغين. --------- منقول و يتبع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: هاشم نوريت)
|
الأخ هاشم شكرا على الحيرة هل تأملت جيدا في قصيدة استنبول؟ ----------- منقول: وحينما نفيَّ بوشكين إلى جنوب روسيا (شبه جزيرة القرم)/(القوقاز) تعرف هناك على المسلمين ، وعلى القرآن الكريم وعلى سيرةالرسول (صلى الله عليه وسلم) ، فوجد في القرآن الكريم روعة صياغته خير ملاذ يعينه على رفع صوت الاحتجاج ضد الشر وأشكال الظلم ، وعلى تأكيد حب الحياة الإنسانية والميل نحو الخير والعدل والجمال . جاء في رسالة بعث بها من منفاه في (نوفمبر- 1824) إلى أخيه في بطرسبرج : " أنا الآن أعمل من أجل تمجيدالقرآن الكريم " إعجابا بالقرآن الكريم ، وتشير المصادر المتوفرة إلى أن (بوشكين) لم يكتفِ بقراءة ترجمة القرآن بل طلب أن يسمع القرآن الكريم ترتيلا عندما كان يعيش بين الشعوب الإسلامية في جنوب روسيا .
وبدأ كتابة سلســلة قصائده التسع التي تحمل عنوانا واحدا هو " قبسات من القرآن " (ترجمها البعض : محاكاة القرآن) ، واستغرق في تأمل القرآن إلى درجة كانت تدفعه أحيانا إلى تطبيق لغة القرآن ومعاني القرآن على نفسه ، كما درس سيرة النبي (صلى الله عليه وسلم) ، وكتب قصيدة " الرسول "
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
قصيدة الرسول
كتب (بوشكين) قصيدة " الرسول " في عام (1826) ، وتتناول هذه القصيدة المرحلة المبكرة من النبوة : فترة تلقي الوحي ، ( بينما تتناول (قبسات من القرآن) مراحل اللاحقة) ، ويستهل (بوشكين) قصيدة " الرسول " بمقطعين يلقيان الضوء على عجالة على ظروف النبي صلى الله عليه وسلم قبل تلقي الوحي مباشرة ، إن الرسول صلى الله عليه وسلم المنتظر تميزه روح غنية (يضنيها) التأمل في الكون والبحث عن حقيقة الوجود ، ومن ثم تجنح روحه المتأملة إلى العزلة في الصحراء (غار حراء ) يؤرقها البحث عن إجابات شافية لأرق الفكر والتأمل :
يضنينا عطش الروح ، وفي الصحراء الموحشة كنا نتمدد ثم يرسم (بوشكين) صورة شعرية لظهور جبريل (عليه السلام) للنبي صلى الله عليه وسلم :
فظهر لنا في مفترق الطرق ، سارافيم ذو الأجنحة الستة وبأصابع خفيفة مثلما في حلم لمس قرة عيني : فانفرجت مقلتاي النبويتان كأنهما عينا نسر مذعور في هذا الوصف نجد أن (بوشكين) ذكر (سارافيم : اسرافيل ) بدلا من (جبرائيل) وذلك لاشك راجع للترجمات التي قرأها (بوشكين) ، وقد وصفه بأن لديه ستة أجنحة وتتقاطع هذه الصورة الشعرية لجبرائيل مع حديث عبدالله ابن مسعود الذي يذكر فيه إن لجبرائيل (ستمائة جناح) ، فهل كان (بوشكين) على دراية بهذا الحديث ؟ ... ربما ، ومن ناحية أخرى ربما استلهم صورة جبريل (عليه السلام) من الآية الكريمة : ) الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلاً أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (1) ( (سورة فاطر) . وصور (بوشكين) حالة الرسول صلى الله عليه وسلم عندما نزل عليه الوحي ( بالنسر المذعور) ولعل اختيار تشبيه الرسول صلى الله عليه وسلم في خوفه (بالنسر) كان يعني به (بوشكين) الدلالة على القوة والشموخ ن وربما اختار (بوشكين) النسر القوي لكي يصف به الرسول صلى الله عليه وسلم حيث يتحمل ثقل الرسالة والقرآن الذي عجزت الجبال عن تحمله ، ويواصل (بوشكين) قصيدته التي تصور هذا الحدث الجلل وهو بدء الوحي :
فأصغيت إلى رعدة السماء وتحليق الملائكة في الأعالي وسريان حركة أغوار البحار ونمو الكرمة النائية وفي هذا الوصف يبدو تأثر (بوشكين) بسورة (النجم) وقصة الإسراء والمعراج : ) لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (18)( (سورة النجم ) إن ( آيات ربه الكبرى ) تنعكس في الخيال الشعري لـ(بوشكين) في سماع النبي صلى الله عليه وسلم" لرعدة السماء" و حركة" تحليق الملائكة في الأعالي " وما يدور في " أغوار البحار " .. ثم أليس سماع الرسول صلى الله عليه وسلم لهذه الأشياء هو استلهام لقصة الإسراء والمعراج التي رأي فيها الرسول (r)جبريل ، لقد أورد المستشرق الروسي (بولديريف) في مقال " رحلة محمد إلى السماء " وصفا للمعراج مما يؤكد معرفة (بوشكين) لهذه الرحلة .... ولنكمل :
انحنى الملاك على فمي وبيده اليمنى المضرجة وضع في فمي المشدوه كل أقوال الحكمة
إن هذا الوصف يبدو مستلمها من الآية الكريمة من سورة العلق : ) اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ( ثم يورد (بوشكين) قصة شق صدر الرسول صلى الله عليه وسلم
وشق صدري بسيفه ، واقتلع قلبي المرتجف ، وأقحم في صدري المشقوق جذوة متأججة النيران فانطرحت في الصحراء كالجثة ، ولقد وردت قصة شق صدر الرسول صلى الله عليه وسلم في كتاب (واشنطون ايرفينج ) وكان (بوشكين) على دراية به .ثم يتابع (بوشكين) قصيدته مستلهما سورة المدثر ) يَاأَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (1) قُمْ فَأَنذِرْ(2) وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (3)(
وناداني صوت الله : " انهض ، يا رسول ، وابصر لبِّ ارادتي ، وجب البحار والأراضي وألهب بدعوتك الناس " . ----- نقلا عن منابر الثقافية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: wedzayneb)
|
الأخ الفزاري السلام عليكم وشكرا على الزيارة --------------------------
Quote: تلك هي قصيدة الرسول لأمير شعراء روسيا و التي أثارت هذه القصيدة اهتماما شديدا لدى جانب من معاصري الشاعر ، كما استمر تأثيرها لأجيال بعده ، فقد صارت السيرة النبوية الشريفة بالنسبة للصفوة المثقفة من الروس و روَّاد الحركة الوطنية نموذجا للقدوة الحسنة الصابرة على الرسالة ، والمجاهدة في سبيلها ، ومن ذلك قلب الأديب والثائر الروسي الديسمبري (تشاداييف) التي أكد فيها على عظمة الرسول (صلى الله عليه وسلم )وأثره في حركة الديسمبريين الثورية فيقول : إن عظمة الرسول محمد (صلى الله عليه وسلم ) الذي حمل لواء الدعوة الجديدة التي كان لظهورها الفضل في ذلك (الغليان الديني في الشرق ..) والمحفز لنضالنا " " . |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
قبل ثلاثون عاماً قرأت مجموعة أدبية للكسندر بوشكين أعجبتني كثيراً وخاصة كتاب الإصلاحية..
لقد ذكر الأمام الصدر في إحدى تشبيهاته بالنواحي النظرية الفلسفية والأقتصادية للنظام الاشتراكي والنظام الاسلامي ، ويدلل على سيطرة النظرية وصعوبة التطبيق في النظامين.. وربما يكون في كتابات بعض الفلاسفة من التقارب مما يجعل الفكر أكثر دلالة غلى المنبت، أي أن الفكر ذو منبت واحد وفروع متعددة ، وربما غير ذلك ، والله أعلم..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
العزيز محمد سليمان .. تأثر بوشكين بالقران الكريم والثقافة العربية واضح ومعروف ..وبعض القصائد واضحة وصريحة في عناوينها ..كقصيدة"الرسول "و"قبسات من القران" وغيرها كما انه يعترف بتاثره بالثقافة العربية ، والتاريخ الإسلامي، خاصة وان ماضي اسرته هو إسلامي ..وسوف اعود الى ذلك لاحقا- ، ولكن دعني اقتبس بعضا من الحوار الشهير الذي اجراه نيقولاي غوغول ) صاحب رواية (المفتش) وأحد كبار أدباء روسيا وصديق (بوشكين) ، في تاريخ يوم 29/يناير/1837 ،وهو ذات الموعد الذي تحدد فيه تاريخ المبارزة المشئومة التى اودت بحياته.. يقول فيه بوشكين حرفيا :- "كما عشت بين الشعوب الإسلامية وقرأت القرآن واستمعت إليه مرتلا ، وعرفت سيرة نبي الإسلام فكتبت قصائدي (قبسات من القرآن) و ( الرسول) وتأثرت بالثقافة العربية وأطلعت على (ألف ليلة وليلة) ، لقد استفدت من ( ألف ليلة وليلة ) في كتابة (روسلان ولودميلا )" ويضيف ايضا " لقد كان العرب والمسلمون بالنسبة لي أمة تبني مجدها على تراث عريق وتتمسك بعادات وأخلاق سامية تعارفت عليها منذ القدم ، لقد استلهمتُ عدة قصائد مثل (ليلى العربية) و(من وحي العربي) من الشعر العربي القديم " وقول في قصيدة من وحي العربي : "فتى جذاب ، دمث الأخلاق ، لا تخجل مني فنحن أهل ، وبداخلنا لهب عاصف ، ونعيش حياة واحدة لقد تآلفنا معا : تماما مثل جوزة مزدوجة أسفل قشرة واحدة " هذا من جهة ..اما عن اصله الافريقي الذي سال عنه العزيز هاشم نوريت ، فاعيدكم ، الى التالي :- "يقول الشاعر الإيطالي (جوفاني) أثناء تناوله للسيرة الذاتية لـ(بوشكين) -وهو اشهر من كتب عن تاريخ بوشكين واسرته- إنه ينتمي إلى أسرة تنحدر من القرن الأفريقي ، وقد نشرت (مجلة التضامن الايطالية) في صفحتها الأولى مقالا تحت عنوان " بوشكين شاعر روسيا العظيم أرتري الجنسية " حيث ذكرت إن عائلته التي يعتقد أنها مسلمة رحلت عن (ارتريا ) عبر ميناء مصوع ، وكان جده الخامس يسمى " سلطان " واباه يسمي إبراهيم هنبال ، وهو من قرية (دوا روا) على بعد عدة كيلومترات من العاصمة الارترية الحالية أسمرا "
اما لماذا غادر موطنه الاصلي وكيف وصل الى روسيا.. فيقول العالم الأنثروبولوجي الروسي (د. أنوشتين)في دراسة له حول أصول بوشكين : " أن أبوه كان " حبشي الجنسية وله بشرة سمراء داكنة " ، وقد اختطفه الأتراك وهو في الثامنة من عمره ، وأرسل إلى مدينة القسطنطينية حيث اشتراه السفير الروسي الذي قام بإهدائه بعد ذلك إلى القيصر بطرس الأكبر (بيتر العظيم) ،وكان من الضباط المقربين لدى القيصر بطرس الأول ، الذي أرسل إبنه (الكسندر)إلى فرنسا لتعلم العلوم العسكرية ... إلى آخر القصة ، ونتيجة لتأثر(بوشكين) بتاريخ جده (إبراهيم) كتب رواية بعنوان (عبد القيصر بطرس الأكبر) "
من جهة اخرى تقول الباحثة والناقدة الروسية كاشنا ليفار: إن اهتمام بوشكين بالقرآن كان مرده أسباباً شخصية، كان من الضروري أن يشعر بوشكين تجاه القرآن باهتمام شخصي خاص ،لانه يعتقد انه من اسرة ذو خلفية إسلامية، افريقية "
الى غيرها من المعطيات التى ساعود اليها لاحقا ومنها كتاب للاستاذ محمد سعيد ناود، وكتب اخرى لشعراء ونقاد روس وأجانب وحتى ذلك تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
Quote: يعكس الاقتباس السابق تأثر (بوشكين) بالآيات القرآنية التي تدعو إلى آداب الحجاب ، ونبذ التبرج واليت تعلي من عفة زوجات الرسول (صلى الله عليه وسلم)، ونزولهن عن الرغبة في التزين والحياة الدنيا مقابل البقاء مع الرسول (صلى الله عليه وسلم)، وبخاصة الآيات التالية : ) يَا نِسَاء النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاء إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلاً مَّعْرُوفاً(32) وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً (33) (- سورة الأحزاب . والآية الكريمة التالية :
) يَاأَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاء الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً( (الأحزاب – 53 ) . |
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
الأخ محمد E سليمان
والأخوة والأخوات ضيوفه سلام
من أشعار بوشكين
على ضوء المغيب أو إطلالة الفجر
رذاذ أمواج تتحطم على الصخر
في شاطيء خاو
وفي أعلى السماء بادي التوهج ذلك القمر
والمسلم في حرمه يقضي أيامه مرحاً
تلك المنجمة باركتني
وبحميمية سلمتني
تعويذة وقالت لي
عافاك الله من أهوال الدهر
ورجتني
حافظ على هذا الحجاب
يحميك من الغدر
لا يحميك من موت
أوريح
لا إعصار ولا مرض
ولا يهبط عليك بفضله
مال من الشرق
ولا تنال به رضاء شيوخنا
ولا يفيدك في سرعة الترحال
من غربة الى وطن
من الجنوب الى الشمال
لتعانق الأحباب
ولكن عزيزي
كلما لاقيت عينا كلها مكر
تسدد إليك ذلك السحر
او في الظلام
حين ترى تلك الشفاة تتأمر
لتجود بالتقبيل
وليس فيها للحب من أثر
حتى لا تكون لهذا الذنب مغترف
وتنال جرحاً جديداً للقلب ليس مغتفر
من الخيانة والنسيان
تحميك تعويذتي ياإنسان!
مترجمة من النص الإنجليزي أدناه
Where the sea forever splashes By a desolate rocky shore, Where the moon more warmly glimmers O'er the mellow twilight hours, Where the Muslim in his harem Spends his days in revelry, There, a sorceress caressed me, Handed me a talisman.
With caresses she implored me: "Guard this talisman for me: It contains mysterious power! Love has given it to you. It can spare your soul, my dear, Not from illness nor the grave; Not from hurricanes or tempests Will it offer you protection.
It will not bestow on you Riches from the Eastern world, Nor will Islam's acolytes Pledge themselves to you for it. Home from melancholy foreign lands From South to North To the embrace of friends. This my talisman won't rush you.
But whenever cunning eyes Cast a sudden spell on you, Or, in darkness lips conspire To kiss you without any love, Then, my dear, from such a crime - From a fresh wound to the heart, From betraying, from forgetting My talisman will save you!"
أأسف لكثرة التعديلات التي حدثت لأني أريد أن يكون النص العربي أكثر قرباً من النص الإنجليزي.
وشكراً
(عدل بواسطة Hassan M Saeed on 06-12-2006, 08:36 AM) (عدل بواسطة Hassan M Saeed on 06-12-2006, 08:38 AM) (عدل بواسطة Hassan M Saeed on 06-12-2006, 08:57 AM) (عدل بواسطة Hassan M Saeed on 06-12-2006, 09:00 AM) (عدل بواسطة Hassan M Saeed on 06-14-2006, 06:20 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أثر القران على أعمال الشاعر الروسي بوشكين (وذكرياتي في موسكو) (Re: Mohamed E. Seliaman)
|
Quote: Although the vast majority of African Americans are unfamiliar with Pushkin's monumental works, most students of literature are at least aware of his "Blackamoor of Peter the Great," an unfinished romance which relates the biographical data of the poet's great-grandfather, Ibrahim Petrovitch Gannibal his black great-grandfather.
Some early critics wrongly suspected that Pushkin attempted to aggrandize the African lineage of this black forebear by playing up the family tradition that he was an Ethiopian princeling. However, Pushkin certainly did not need to embellish his ancestor's own personal history. For the accomplishments of Ibrahim Petrovitch Gannibal are proof of what any man - despite his colour - could rise to, given the opportunity. Ibrahim was treated as no less than a member of the royal family at court and, in the biographical notes on him written either by his wife or by someone in her family shortly after his death, the following statement is made:
"....he (Peter) wished to make examples of them and put (Russians) to shame by convincing them that out of every people and even from among wild men - such as Negores, whom our civilized nations assign exclusively to the class of slave, there can be formed men who by dint of application can obtain knowledge and learning and thus become helpful to their monarch."
|
http://falcon.jmu.edu/~pleckesg/Pushkin/
| |
|
|
|
|
|
|
|