تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-06-2024, 01:28 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2018م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-02-2018, 12:04 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة

    12:04 PM July, 02 2018

    سودانيز اون لاين
    أبوذر بابكر-
    مكتبتى
    رابط مختصر

    منشور فى العام 2008


    ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف. فالقصيدة حتى وهى فى لغتها الأصلية التى كتبت بها، قد تستعصى فى أحايين كثيرة على الفهم، فما بالك حين تُنقل إلى لغة أخرى، وقد لا تجود للعيان ببيان ناظمها وما أراد قوله

    ترجمة الشعر ليست مثل أى ترجمة أخرى، فهى مغامرة محفوفة بعديد الأخطار والمهالك، لكنهاتبقى مغامرة شيقة وممتعة رغما عن كل ذلك

    هنا محاولة لنقل "رجال إليوت الجُوف" إلى العربية، وهى مفتتح لسلسلة آتية من شعر توماس شتيرن إليوت، ذلك الشاعر الباذخ حقا والخلاق قطعا، متنبئ الأنجلوساكسون المتفرد




















                  

07-02-2018, 12:07 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    The Hollow Men 

    T.S. Elliot

    Mistah Kurtz--- he dead.
    A penny for the Old Guy. 

    =================================
    I
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voice, when 
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rat's feet over broken glass
    In Our dry cellar
    Shape without form, shade without colour,
    Paralyzed force, gesture without motion;
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us--if at all--not as lost
    Violent souls, but only
    The stuffed men.

    II
    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are 
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer--
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

    III
    This is the dead land
    This is the cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
    Is it like this 
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are 
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone

    IV
    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jar of our lost kingdoms
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

    V
    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion 
    And the act
    Falls the shadow
    For Thine is the kingdom
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the shadow
    Life is very long
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For thine is the Kingdom
    For Thine is
    Life is
    For thine is the
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.
                  

07-02-2018, 12:09 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    الرجال الجوف

    ثوماس اشتيرن إليوت
    1888 -- 1965

    ===========================
    (1)

    نحن الرجال الجوف
    نحن سقط المتاع
    كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
    وا حسرتاه
    فخوذة الآمال يملآها الضياع
    وحين الهمس يسرى بيننا
    فصوتنا يباب
    بلا معان نحن خامدون
    كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
    أو أقدام ############ان فوق مهشم الزجاج
    ونحن فى قبونا السراب
    شكل بلا جسد
    ظل بلا ألوان
    عزيمة مشلولة بلا عضد
    إيماءة بلا شعور أو حنان
    أؤلئك الذين هوموا وغادروا
    بأعين مشرعة
    نحو مملكة الموت الأخرى
    فلتذكرونا
    بأى طريقة ترون
    ليس كأرواح عنيفة وضائعة
    لكن كطووايس الرجال

    (2)
    أعين لا أجرأ فى الأحلام
    أن أراها أنا
    فى مملكة حلم الفناء
    هذى لا تبدو
    هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
    هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
    أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
    دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
    دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
    رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
    أسلك مسلك الريح
    ليس أكثر قربا
    وليس ذلك هو اللقاء الأخير
    فى مملكة الشفق الكسير

    (3)
    هذى هى الأرض الموات
    هذى هى أرض الصبار
    هنا صور الحجر عالية
    تلتقى دعوات التوسل والرجاء
    من أكف ميتة
    تحت تلألؤ نجمة بالية
    هل هى مثل هذا
    فى مملكة الموت الأخرى
    تمشى وحيدة على الأديم
    فى وقت فيه نحن نرتعش
    وتلكم الشفاه فى قبل
    ترسل الدعوات للحجر الهشيم

    (4)
    العيون ليست هاهنا
    ليس ثمة عيون هنا
    فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
    فى هذا الوادى الخواء
    جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
    فى نهاية أماكن اللقاء
    معا نتلمس الطريق والأيام
    ننأى عن الحديث والكلام
    نكتظ على شاطى النهر المتورم
    بلا بهاء
    ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
    مثل النجمات سرمدية البقاء
    مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
    فى مملكة شفق الضياع والفناء
    هو ذا أمل الرجال الجوف
    هو ذا آخر الرجاء

    (5)
    ها نحن نطوف بالصبار
    صبار صبار صبار
    عند الخامسة صباحا
    قبل مقدم النهار
    بين الحقيقة والخيال
    بين الشعور والمثال
    حيث تسقط الظلال
    لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
    بين دفق المشاعر واستجابة النداء
    هى ذا تشقط الظلال
    والحياة طويلة طويلة
    بين الرغبة والكلال
    بين النفع والوقار والبقاؤ
    لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
    لك، هى الحياة

    وبمثل هذا تنتهى الدنا
    بمثل هذا تنقضى الدنا
    بمثل هذا تنتهى وتستكين

    ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
                  

07-02-2018, 02:38 PM

Frankly
<aFrankly
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 35211

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    شكراً جميلاً أباذر

    The Hollow Menالرجال الجوف

    T.S. Elliot

    Mistah Kurtz--- he dead.
    A penny for the Old Guy.

    =================================
    I
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voice, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rat's feet over broken glass
    In Our dry cellar
    Shape without form, shade without colour,
    Paralyzed force, gesture without motion;
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us--if at all--not as lost
    Violent souls, but only
    The stuffed men.

    II
    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer--
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

    III
    This is the dead land
    This is the cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone

    IV
    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jar of our lost kingdoms
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

    V
    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the shadow
    For Thine is the kingdom
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the shadow
    Life is very long
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For thine is the Kingdom
    For Thine is
    Life is
    For thine is the
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper

    ثوماس اشتيرن إليوت
    1888 -- 1965

    ===========================
    (1)

    نحن الرجال الجوف
    نحن سقط المتاع
    كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
    وا حسرتاه
    فخوذة الآمال يملآها الضياع
    وحين الهمس يسرى بيننا
    فصوتنا يباب
    بلا معان نحن خامدون
    كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
    أو أقدام جـرذان فوق مهشم الزجاج
    ونحن فى قبونا السراب
    شكل بلا جسد
    ظل بلا ألوان
    عزيمة مشلولة بلا عضد
    إيماءة بلا شعور أو حنان
    أؤلئك الذين هوموا وغادروا
    بأعين مشرعة
    نحو مملكة الموت الأخرى
    فلتذكرونا
    بأى طريقة ترون
    ليس كأرواح عنيفة وضائعة
    لكن كطووايس الرجال

    (2)
    أعين لا أجرأ فى الأحلام
    أن أراها أنا
    فى مملكة حلم الفناء
    هذى لا تبدو
    هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
    هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
    أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
    دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
    دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
    رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
    أسلك مسلك الريح
    ليس أكثر قربا
    وليس ذلك هو اللقاء الأخير
    فى مملكة الشفق الكسير

    (3)
    هذى هى الأرض الموات
    هذى هى أرض الصبار
    هنا صور الحجر عالية
    تلتقى دعوات التوسل والرجاء
    من أكف ميتة
    تحت تلألؤ نجمة بالية
    هل هى مثل هذا
    فى مملكة الموت الأخرى
    تمشى وحيدة على الأديم
    فى وقت فيه نحن نرتعش
    وتلكم الشفاه فى قبل
    ترسل الدعوات للحجر الهشيم

    (4)
    العيون ليست هاهنا
    ليس ثمة عيون هنا
    فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
    فى هذا الوادى الخواء
    جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
    فى نهاية أماكن اللقاء
    معا نتلمس الطريق والأيام
    ننأى عن الحديث والكلام
    نكتظ على شاطى النهر المتورم
    بلا بهاء
    ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
    مثل النجمات سرمدية البقاء
    مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
    فى مملكة شفق الضياع والفناء
    هو ذا أمل الرجال الجوف
    هو ذا آخر الرجاء

    (5)
    ها نحن نطوف بالصبار
    صبار صبار صبار
    عند الخامسة صباحا
    قبل مقدم النهار
    بين الحقيقة والخيال
    بين الشعور والمثال
    حيث تسقط الظلال
    لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
    بين دفق المشاعر واستجابة النداء
    هى ذا تشقط الظلال
    والحياة طويلة طويلة
    بين الرغبة والكلال
    بين النفع والوقار والبقاؤ
    لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
    لك، هى الحياة

    وبمثل هذا تنتهى الدنا
    بمثل هذا تنقضى الدنا
    بمثل هذا تنتهى وتستكين

    ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين










                  

07-03-2018, 05:29 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: Frankly)

    Quote: ترجمة الشعر ليست مثل أى ترجمة أخرى، فهى مغامرة محفوفة بعديد الأخطار والمهالك، لكنها تبقى مغامرة شيقة وممتعة رغما عن كل ذلك

    سلام على المطر وعلى كمال، وسلام على الشعر ومغامراته.
    لقد عزاني هذا البوست كثيرا كثيرا.. فمنذ الأمس يلم بي حزن جسيم إذ نعوا إلي أن قد تعالت عنّا صديقتي وصديقة المئات مثلي، أخت لنا حبيبة لدينا، اسموها أمونة سعيد واسميناها أمونة الشمباتية، ذهبت عنا سريعا سريعا لا منها النذر ولا إلى الفداء من سبيل. ولله الأمر من قبل ومن بعد. وكنّا منذ سنتين أو قريب من ذلك نحتفي بها، على طول الانقطاع، بطريقتنا..إذ لنا مجموعة أصدقاء في الواتساب كنا قد نميناها سربا إلى اسمها "الأموناب" وأيقونتنا هي صورتها، عليها الرحمات. وربما بسر فيها، في غناء ضحكتها وصحوة قهوتها، وقد ساررت به ذات يوم أرواحنا المبهمة، فحتى بحياتها، ففي اسماء أطفالنا عديد الآمنات والأمّونات ليتهن في الناس يكن كمثلها..
    رحم الله أمونة وتغمدها في رحماته... عزائي لنفسي ولأصدقائنا ولآلها الكرام ولجميع صديقاتها وأصدقائها الذين يكادوا أن يكونوا غالب من درس في مجمع شمبات خلل الثلاثة عقود التي أنصرمت..

    وقد عزيت نفسي، فلو شيء يعزيك يا أبا ذر عن قلة المتداخلين هنا، فلك أن تعلم إنني قد أمضيت جل يومي قارئا في هذا البوست طائرا به في نواحي الأسافير نحو مزيد ترجمات، ومتمنيا أن أجد فيه ترجمة للقصيدة هي التي كانت في أول معرفتي بتوماس ستيرنز إليوت.
    وتلك قد كانت ترجمة نشرها الشاعر صلاح عبد الصبور ــ أم هو أحمد عبد المعطي حجازي لا أذكر ــ ولكنني أبدا لست أنسى كيف أثرت في هذه القصيدة ولا تزال، رغم استحالة تواصلي التام مع معانيها التي لا تكاد تبوح بسرها كلية حتى الآن، فكيف بي إذن في وقتها وقد كنت غرا صبيا؟
    مجرد الدخول إلى حيث العتبات، دعك عن عوالم شعر إليوت، قد يتطلب من القارئ إحاطة معقولة بالمجال الثقافي الذي تشكلت فيه خصائص الشاعر وخصوصية الشعرية في قصائده، التي تتبدى في هذه القصيدة مثلا، متراوحة من الايمان الديني الكاثوليكي، إلى تاريخ إنجلترا الوسيط إلى كوميديا دانتي الإلهية، إلى الرجل الأجوف"كيرتز" في رواية "قلب الظلام" للروائي "جوزيف كونراد"، الذي قد يقودنا ذكره، كقراء لنصوص متعددة في تناص لا نهائي، إلى سيرة "مصطفى سعيد" في موسم الهجرة التي كتبها "الطيب صالح "، وربما إلى "لا منتمي" الكاتب كولن ولسن، وحتى نحو بوابات "مهارب المبدعين" لدكتور النور حمد. المافي شنو يا قول صديقنا فتح الرحمن القيقراوي الله يطراه بالخير!
    لقد أطربتني عبارة كمال الطروب أصلا وفصلا (شكرا جميلا)، وأيضا سعدت بعمودي الشعر "السالمين" في جدولته الكريمة، وكلي ثقة أنه، لو سخي، فسيثري هذا البوست بالإحالات الثقافية العالمة بما في القصيدة من إشارات، وعن الشاعر والبيئة الشعرية والاجتماعية التي صدر عنها وانكتبت فيها وبها القصيدة..
    ومما أذكره من ذكريات "الرجال الجوف"، إنني في يوم ما قد تراسلت، عبر تلك الخطابات طيبة الذكر ذات الحبر والورق والعبق، مع قريب لي أسن مني، مقتبسا من مفتتح القصيدة عن تلك الترجمة التي ذكرت ــ رؤوسا محشوة بالقش ــ رد علي صاحبي بخطاب فلسفي شديد العارضة، ينعى علي فيه "ميولي الوجودية" المفارقة للوجدان السليم والدين القويم والوعي المستقيم، وهاديا لي إلى أطيب الشعر كما الذي يكتبه شيخنا عبدالله الشيخ البشير، ومقتبسا لي هذه الأبيات من شعره:
    "على حد السنا أمهيت سيفي فرفّت شفرتاه كما ابتغيت
    وودَّعت القُرَى الاولَى وشيكًا فما استصحبْت إلا ما انتويت
    فهأنذا يعـــــادي بي مِـــراحا بشطِّ الغيـــب مِرِّيحٌ كُــــميتُ
    رصائعُـــه مصابيحٌ سَــهارى لهُــنَّ خواطِـــر الحُذّاقِ زيْــت
    فطاف بعبقـــرٍ ليلا فهـــــرّت كلابُ الجنِّ :عِرفيطٌ وشيـْتُ"
    في سري قلت: بسم الله من عرفيط وشيت، وفي جهري: يا مرحى بالشعر من حيثما ورد ارتويت..
    لا تزال تلك الذكرى تضحكني فأذكر مولانا قريبي بالخير.

    منذ وقت ليس بالبعيد ولا هو بالقريب أيضا، وانا اقرأ وأعيد قراءة قصيدة أخرى شهيرة لإليوت هي: أغنية العاشق (أو أغنية حب) الفريد ج. بروفروك، وكتابات عنها. وكنت في مرة قد نويت ترجمتها إلى ما يقارب العامية لما بدا لي فيها من أحوال هاملتية تتناسب والمقام الراهن للسياسة السودانية ومضحكاتها المبكيات.. ولكن، فتلك القصيدة أيضا كمثل الطلسم المسحور، في كل مرة تنفتح عن معان جديدة. ومتعتي بذلك، قبل الكسل، كافية لتنسيني نواياي في مقارفة ترجمتها ولست ضليعا أو قريبا له. وإن كنت سرا في خاطري قد فعلت وضحكت!
    أما اليوم، فقد كان مما عزاني إنني مع ما تكرمت به علينا، ثم القراءات التي افادتني، فقد توكلت على الله واصطنعت لي ترجمة قاصرة عن جمال وشعرية ما حبوتنا بها. لو سمحت لي فأسضيفها هنا مهداة إلى روح الصديقة والأخت الحبيبة أمونة سعيد عليها الشآبيب.

    شكري مكرر.

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-03-2018, 06:05 AM)

                  

07-03-2018, 05:58 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    تحياتي ابوذر
    وضيوفه
    ولكم العزاء هاشم
    اول من عرفني علي اليوت هي كتابات عبدالله الطيب ومقاربات قصيدته الارض الخراب مع الشعر العربي
                  

07-03-2018, 06:23 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    تشكر يا أبا سن،
    بارك الله فيك ولا أراكم مكروها.

    صعب علي أن أتقفى موضعه مع كونه من المتواتر، أنه كما قلت: للبروف عبدالله الطيب مقاربة نقدية قاسية عن الأثر الكبير الذي أحدثه إليوت وشعره في الشعرية العربية الحديثة (الحداثية).
    ومما اذكر فأنه كتب أو تحدث وكتب آخرون، عن قناعته الأدبية العكسية في كون إليوت ذاته ومعه آخرون، همو ممن تأثر بالأدب والشعر العربي،
    وربما قرن بعض قصيده إليوت الشهيرة "الأرض اليباب/الخراب" بأثر ما فيها، إلى شعر زهير بن أبي سلمى لو صحت ذاكرتي.
    يا ليت لو توفرت لك المواد ان تضيفها هنا يا حفيظ.
                  

07-03-2018, 07:10 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    نعم هاشم اجتهد عبدالله الطيب كثيرا بإيراد كلمات وابيات من الشعر العربي ومقاربتها مع النص الانجليزي ..تلك قراءة قبل اعوام اظنها تفوق العشرين عاما . واظنها في مجلة الدوحة مجلة ورقية ليت ان احدهم نقلها للنت بفتشها
    معليش للتعديل هاشم لصقت ليك اسم زهير بن ابي سلمة مخاطبا اياك .. بقينا نفط
    وبحثت ليك ما لقيت لكن لقيت نقد ليها
    وفعلا طلعت مجلة الدوحة. انبسطت ذاكرتي لسة لا بأس بها
    عذرا

    (عدل بواسطة عبدالحفيظ ابوسن on 07-03-2018, 07:20 AM)

                  

07-03-2018, 07:15 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    عبدالمنعم عجب الفيا
    حيث انه من كبار القادرين علي مخاطبة الراي العام الادبي كتابة ومحاضرة .. والخلاصة ان عبدالله الطيب هو شرارة من شعلة طه حسين التي اضاءت الادب العربي والثقافة العربية خلال نصف قرن من الزمان وما زالت تضىء هذه كلمات الناقد المصري الكبير رجاء النقاش ، في التقديم لبحث الدكتور عبد الله الطيب ( الفتنة باليوت خطر علي الأدب العربي )حين نشر بمجلة الدوحة ، في ثلاث حلقات سنة 1982 . وكان النقاش - آنذاك رئيسا لتحرير مجلة الدوحة خلفا لمؤسسها محمد ابراهيم الشوش
    ويواصل رجاء النقاش تقديمه قائلا: : " ويسعد الدوحة ان تنشر هذا البحث الجديد للناقد الدكتور عبدالله الطيب ، حيث يهوي بقلمه علي فكرة أساسية وجهت الشعرالعربي منذ الاربعينات حتي اليوم ، وهذه الفكرة هي التاثر والافتتنان بالشاعر الانجليزي الامريكي ت.س اليوت ، فقد كان لهذا الشاعر الكبير تاثيره العميق الواسع علي شعراء هذا الجيل من السياب الي نازك الملائكة الي البياتي وصلاح عبد الصبور وحجازي وغيرهم من الشعراء اللامعين ، حتي اصبح اليوت حقيقة مسلما بها في الحركة الشعرية الجديدة من حيث تاثيره ونفوذه الادبي .." . وختم رجاء النقاش حديثه بدعوة " النقاد والشعراء وذوي الرأي الادبي الي مناقشة ما أثاره الدكتور عبدالله الطيب من آراء ادبية جديدة وجرئية "
    واذكر كنت أتابع البحث آنذاك على صفحات مجلة الدوحة ( كنت وقتها بالسنة الاولي بالجامعة ) وتوقعت أن يثير حفيظة النقاد ويفجر بركاناً من الردود والمساجلات النقدية الجادة . ولكن لم أقرا في ذلك الوقت ،وحتي الان ،اي رد في مستوي وجدية بحث الدكتور عبد الله ، بغض النظر عن اختلاف وجهات النظر . الحقيقة لم أقرا علي صفحات مجلة الدوحة ، سوي مقالة واحدة فطيرة للشاعر الدكتور كمال نشأت تشاطر الدكتور عبدالله الطيب فيما ذهب اليه وتقلل من اهمية اليوت ومن نظرياته النقدية . وقد ذكر لي البعض ان الدكتور محمد عبد الحي رد علي الدكتور عبدالله الطيب الا انني لم اعثر علي اثر لهذا الرد ، لا في مجلة الدوحة ، ولا في اي مصدر آخر . وربما يقصد هؤلاء دراسة الدكتور محمد عبد الحي التي نشرها بمجلة الدوحة في ثلاث حلقات ، الاولي ، تحت عنوان : ( معاوية محمد نور ونقد الرومانتكيين العرب في الثلاثينات ) و القصد منها التنويه بريادة معاوية نور في التعريف باليوت في العالم العربي حيث يذهب محمد عبد الحي الي انه اول من ذكر اسم اليوت في اللغة العربية ووظف نظرياته النقدية ، لنقد الشعراء الرومانتيكيين العرب امثال محمود طه المهندس ، وابراهيم ناجي .
    الحلقة الثانية من دراسة عبد الحي جاءت بعنوان : " ت.س.اليوت والقارىء العربي في الاربعينات " خصصها للحديث عن مقالة لويس عوض ، خريج كمبريدج ،التي يعتبرها اول محاولة حقيقة في التعريف باليوت بعد معاوية نور. نشرت المقالة سنة 1946 بمجلة الكاتب المصري التي كان يرأس تحريرها طه حسين ( فيما بعد ، نشرت بكتابه : في الأدب الانجليزي الحديث ) . ويصف عبد الحي مقالة لويس عوض بانها : " كتبت بروح تبشيرية منحتها قوة لمست وترا مشدودا في وجدان جيل من الشعراء الشبان الذين كانوا يبحثون عن أنغام جديدة تعيد للشعر حيويته بعد ان أحسوا ان أنغام الرومانتيكية قد وهنت ولم تقوي علي حمل تجارب العصر " . ويقول عبد الحي ان المقالة تراوحت بين " الاعجاب باليوت الشاعر ، ذي الاسلوب الثوري فنيا ، والتافف من اليوت المفكر الرجعي في ظنه " . ويفسر عبد الحي هذا الموقف بانه مستمد من النقد الاكاديمي الذي كتب عن اليوت في الثلاثينات وانه انعكاس لموقف الشعراء الانجليز الشباب التقدميين المنتمين إلى اليسار الماركسي من أمثال ، ستيفن سبندر ، سيسيل داى لويس ، ولوى ماكنيس ، وأودن ، الذين امتزجت أفكارهم الثورية الماركسية باكتشافات علم النفس المحدث وتقاليد الفلسفة الإنجليزية التي تشربوا بها في جامعة اكسفورد
    ويري عبد الحي ان لويس عوض تاثر بكتاب سيسيل دي لويس (أمل الشعر ) والذي يعتبره لويس مانفستو شعراء الشباب الذين جمعوا بين الماركسية والتاثر بفنية اليوت ويشرح سيسل داي لويس موقفه الجدلي هذا من اليوت في مقالة له بعنوان ( الثوريون والشعر ) نشرت سنة 1936م : " مدخلنا لقبول قصيدة ما هو جودتها ، وأعنى بذلك ، الجودة الفنية ، فالقصيدة ذات الصياغة الرديئة مثل المنزل ذي المعمار الركيك ، لا يشفع له أن بنى هيكله معماري وعامل لهما وعـى طبقي . فالقصيدة أيضا قد يتفوق في نظمها برجوازي رجعي ، ولكنها تظل لجودتها ذات فائدة للشاعر الثوري . و الأرض الخراب ، قصيدة من هـذا النوع . فالقصيدة الجيدة الصنع لابد أن تكون ذات فائدة ، فهي تطلعنا على طبيعة تفكير فئة من الناس ، قلت أو كثرت " .
    ويخلص عبد الحي في هذه المقالة الهامة ، الي ان هذه النظرة التوفيقية القائمة على قبول اليوت فنيا ورفضه فكريا، قد تركت أثرها على رواد الشعر الحديث في العالم العربي من أمثال بدر شاكر السياب وعبد الوهاب البياتي وصلاح عبد الصبور وأحمد عبد المعطي حجازي وأدونيس وصلاح أحمد إبراهيم ، وغيرهم من الشعراء الذين ارتبطوا بدرجات متفاوتة بالفكر اليساري وبالبحث عن أساليب جديدة للتعبير الشعري. لذلك يختم محمد عبد الحي بالجزء الثالث والاخير من دراسته الممتعة والقيمة بالوقوف عند تجربة احد هؤلاء الرواد تحت عنوان : (صلاح عبد الصبور ، بين ، ت . س . اليوت وناظم حكمت ) حيث يخلص الي ان تاثر عبد الصبور باليوت كان سطحيا علي غير ما يظن هو ويظنه الاخرون ، وان تاثره الحقيقي كان بالشاعر التركي ناظم حكمت
    وقد نشرت دراسة عبد الحي باجزائها الثلاثة ، قبل نشر بحث عبدالله الطيب عن اليوت ولم يخرج حديث عبد الحي في هذه المقالات عن بدايات التعريف باليوت و بدايات التاثر به في العالم العربي ، ولم يتناول اي من اعمال اليوت الشعرية ولا حتي ، الأرض الخراب ، بالدارسة والتحليل
    ويكفي في وصف التاثير الذي احدثه اليوت هذا الانقلاب الجذري في نظام القصيدة العربية علي مستوي الشكل والمضمون . ولعل الشهرة التي حظيت بها قصيدته الارض الخراب – لم تنلها قصيدة اخري في القرن العشرين لقد كانت القصيدة بمثابة منافستو الشعر الحديث فقد نسج علي منوالها شعر كثير ولا يزال ينسج ، ليس في العالم العربي فحسب بل في العالم اجمع .فقد كتبت القصيدة اثناء الحرب العالمية الاولي واستوحي اليوت صورها ودلالالتها من الاجواء القاتمة التي خلفتها الحرب فكانت تعبيرا رمزيا عن ويلات الحرب التي زعزعت ثقة انسان الحضارة الغربية في جدوي العلم والتقدم المادي ولهذا السبب وصف اليوت من قبل الاوساط اليسارية والثورية الصاعدة آنذاك بانه شاعر" رجعي " ومتشائم . بينما وصف البعض الاخر من هذه التيارات نفسها ، قصيدته (الارض الخراب ) بانها ابلغ نعي للرأسمالية الغربية ، لشاعر برجوازي
    ولكن موقف القوي الادبية العربية المحافظة في العالم العربي من اليوت ونهجه الشعري الجديد ، كان علي النقيض تماما من نظرة اليسار الراديكالي . ولعل في وصف عبدالله الطيب لهذا النهج بالضلال والانحراف والسماجة ما يكفي حيث يقول في بداية بحثه موضوع الرد :
    " ويدعو الداعون إلى الإقتداء بأسلوب إليوت والتمذهب بمذهبه ، ويبغون بذلك النهوض بالشعر الحديث وبث روح جديد فيه ، وفي هذه القضية نظر ، هذا أقل ما يقال ولو قلنا إنها دعوى من الضلال البعيد والإنحراف السمج ما غلونا ".
    ولكن الدكتور يعلن في موضع آخر عن تنكبه طريق الضلال هذا ويعترف بانه سبق رواد الشعر العربي الحديث الي كتابة هذا النوع من الشعر ثم تاب وانصرف عنه قبل ان يتعرف عليه هؤلاء الرواد . يقول في احدي محاضراته : " اني كنت فتنت بما فتنت به نازك الملائكة وسواها من بعد ، ونحن تبنا قبل فتنتها " . لاحظ استعمال الدكتور هنا للمفردات الدينية مثل : ضلال ، توبة ،فتنة ..!! كانما يساوي بين الخروج علي عمود الشعري ، والخروج علي اصول الدين !
    ولكن اين تكمن خطورة اليوت علي الادب العربي كما يراها ا الدكتور الفاضل في بحثه : " الفتنة باليوت خطر علي ادب العربي " ؟؟
    هل تكمن الخطورة في الانقلاب الذي احدثه اليوت في نظام القصيدة العربية ام في شيىء آخر؟
    ان الخطورة التي يحذر منها الدكتور عبد الله الطيب لا تكمن في كسر عمود الشعر العربي وهدم نظام البيت والقافية ، وانما تكمن - في ظنه - في أخذ واختلاس اليوت من الشعر العربي القديم وافادته من منجزات القصيدة العربية الكلاسيكية في صياغة قصيدته دون ان يشير الي ذلك بل تعمد اخفائه . وكان الدكتور يريد بهذا الاتهام ، القول ان هؤلاء الداعين : " إلى الإقتداء بأسلوب إليوت والتمذهب بمذهبه ، ويبغون بذلك النهوض بالشعر الحديث وبث روح جديد فيه " غافلون عن حقيقة خطيرة جدا وهي ان اليوت مدين للشعر العربي القديم في صياغة قصيدته التي بني عليها مجده وشهرته . !!
    خلاصة بحث الدكتور عبد الله الطيب هو أن الشاعر الإنجليزي الامريكي تي اس . اليوت ، قد حذا في صياغة قصيدته (الأرض الخراب) على شكل القصيدة العربية القديمة بوجه عام وعلى أول معلقة لبيد بوجه خاص ، و أنه قد أخذ عنوان قصيدته ومطلعها وعنوان الجزء الأول منها، من الأبيات الأوائل من معلقة لبيد ، كما أنه ضمن القصيدة شيئاً من معلقة أمرئ القيس وشعر ذي الرمة وأبي تمام وبعض الإشارات من القرآن الكريم ، وإستعار البديع والتشبيه المقلوب من البلاغة العربية عموما ً.
    ولكنا لنا رأي آخر بخلاف ما يري الدكتور عبدالله اذ نري ما ظنه عبدالله الطيب اخذا او سرقة او اختلاسا ، انما هو نابع من التجربة الشعرية لاليوت و من رصيده المعرفي المستمد من محيطه الثقافي. وذلك دون ان استبعد اطلاع اليوت علي ترجمات الشعر العربي القديم . فقد كان ذو حظ وافر من الالمام بآداب الشرق وقد درس شيئا من الاستشراق واللغة السنسكريتة (الهندية القديمة ) بهارفاد . وقد ذكر اليوت نفسه ، في اكثر من مناسبة ، انه قرأ في شبابه ، ترجمة فيتزجيرالد لرباعيات الشاعر الفارسي ،عمر الخيام وتاثر بها ورغم ان الدكتور اشار عرضا الي تاثر اليوت بعمر الخيام الا انه لم يأت علي ذكر اي اشارة لهذا التاثر في بحثه الذي حصره في اخذ اليوت من شعر المعلقات العربية وبعض الشعراء العرب القدماء.
    وكان الدكتور محمد احمد البدوي قد اشار في كتابه ( اوتار شرقية في القيثار الغربي) ،الي شبه بين مطلع (الأرض الخراب ) وأحدي رباعيات الخيام بترجمة فيتزجرالد . ولكن البدوي ،يؤيد ،عبد الله الطيب في كل ما ذهب اليه ، ويخصص بكتابه فصلا تحت عنوان : " ماء السماء الاسلامية – في قصيدة الأرض الميتة " للحديث عن تاثر اليوت باسلوب القرآن لينتهي الي ان اليوت اخذ عنوان قصيدته من عبارة (الارض الميتة) التي ترد كثيرا في القران الكريم القرآن ، والتي اذا نزل عليها الماء اهتزت وربت .
    هذا ، وكنت قد نشرت سنة 1993 بمجلة (الملتقي )السودانية ، ردا علي مجمل اراء الدكتور عبد الله الطيب حول قصيدة الارض الخراب . وها انا اعيد نشره هنا تباعا ، بشىء من التنقيح والزيادة . وسوف يشكل هذا الرد احد فصول الكتاب الذي ننوي نشره تحت عنوان : ( تاثير اليوت علي الشعر العربي الحديث ) .
    عبد المنعم عجب الفيا
                  

07-03-2018, 08:04 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    يا سلام يا عبد الحفيظ، تلك قراءة ممتعة لمبحث عجب الفيا النقدي المفيد والجميل،
    الغريبة وكأنها كتابة لم تمر علي من قبل مع إني متابع لكتابات الأستاذ استلذ بها.
    إذن فالمقصود هو لبيد وليس زهيرا، ما بعدنا، كلاهما جاهلي ومخضرم أقدم من بحر القلزم
    ومعلق في سبيبة الذاكرة من عرقوب شعره،، كان انقطعت يقع. ههههه.
    ههنا الرابط في المنبر إلي مقتبسك عن عجب الفيا؛
    http://sudaneseonline.com/board/19/msg/الأرض-الخراب-والشعر-العربي---في-الرد-علي-الدكتور-عبد-الل...ب--1201285812.html
    ورابط أخر لمبحث غيره من من عجب الفيا عن إليوت والخيام
    http://almadasupplements.net/news.php؟action=viewandid=11775#sthash.QtAbyghl.dpbshttp://almadasupplements.net/news.php؟action=viewandid=11775#sthash.QtAbyghl.dpbs

    وهذا التالي وقع لي الآن، فهدية لك ولخلايا الذاكرة من أرشيف مجلة الدوحة للجزء الثالث من مبحث اليروفسير عبد الله الطيب. لو فتشته فستجد البقية.
    http://archive.sakhrit.co/newPreview.aspx؟PID=2030027andISSUEID=5871andAID=142166http://archive.sakhrit.co/newPreview.aspx؟PID=2030027andISSUEID=5871andAID=142166

    طبعا لا بد من فض الاشتباك وفصل الروابط في محل يبدأ الاذدواج حيث الـــ //:http
                  

07-03-2018, 09:26 AM

بابكر قدور
<aبابكر قدور
تاريخ التسجيل: 02-26-2013
مجموع المشاركات: 1561

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف.
    فالقصيدة حتى وهى فى لغتها الأصلية التى كتبت بها، قد تستعصى فى أحايين كثيرة على الفهم،
    فما بالك حين تُنقل إلى لغة أخرى، وقد لا تجود للعيان ببيان ناظمها وما أراد قوله.

    أخي أبا ذر
    لك الود والتحايا الطيبات
    حجزت هذه المساحة عندما ألح عليَّ الموضوع للتعليق ولكن شغلتني الظروف بعض الشيئ وها
    أنا ذا أعود رغم عدم توفر الوقت الكافي .. ماتفضلت به في افتتاحية البوست هو عين الحقيقة وما
    يريد شاعر القصيدة التعبير عنه في لغته في نظري يستحيل الوصول إليه نظراً لاختلال الكثير من
    عناصر النص عند النقل من لغة إلى أخرى, تلك العناصر المتشابكة في النص والمتداخلة مع بعضها
    فيه وفي النهاية يؤدي ذلك الخلل إلى أن يفقد النص مانعبر عنه بـ (الشاعرية) التي تتحرك في داخل
    النص لتفجر طاقات الإشارات اللغوية فيه لتقيم مجالاً لنفسها تفرز فيه مخزونها الذي يمكنها من إحداث
    (أثر) للنص لدى المتلقي. هذا باقتضاب شديد وعدم سماح المجال للاسترسال .. وعلى ذكر طاقات
    الإشارات اللغوية ففي هذا النص وعلى سبيل المثال فقط وباستبعاد الخطأ والصواب في الترجمة
    فذلك مال لا أقصده نجد أن مقابل تعبير الشاعر بقوله (Gathered on this beach of the tumid river)
    عبرنا عن ذلك باللغة العربية بقولنا (نكتظ على شاطى النهر المتورم) هنا كلمتين يجب الوقوف عندهما
    والتأمل في مدلولاتها - نكتظ والمتورم _ وأحب أن اؤكد أن الترجمة صحيحة مائة بالمائة ولكن مدلول
    الكلمتين في اللغة العربية لا أظن هو مايقصده الشاعر حيث أن المدلول الذي يتولد عند المتلقي متحدث
    اللغة العربية هو (الوقوف عند شاطئ نهر فائض) فهناك خلل واضح يقود للتقليل من (الأثر) الذي يتركه
    النص لدى المتلقي (شاعرية النص) وهناك أسباب كثيرة في ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى يضيق المجال
    هنا عن التفصيل فيها .... أتمنى أن أكون قد وفقت إلى التعبير عن وجهة نظري .... مع تحياتي أخي أبوذر ....

    (عدل بواسطة بابكر قدور on 07-05-2018, 07:23 AM)

                  

07-04-2018, 10:34 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: بابكر قدور)

    ازيك يا قدور وكيف الحال

    تحياتى وتقديرى ليك
                  

07-05-2018, 12:03 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: بابكر قدور)

    تحياتى يا قدور
    رفقة المحبة و التقدير

    وأعتقد بانى قد فهمت مقصدك تماما من ايراد معنى الجملة التى اوردتها

    وحتما ربما نجد اكثر من مفردة فى اللغة العربية، وهذا يحسب لها بالطبع، اقول ربما نجد كثيرا من المفردات المرادفة التى يمكن وضعها واعتمادها مقابل مفردة انجليزية مثلا، ولكن وفى حالتى هنا تحديدا، اثرت ان تبتعد عن المعنى و الصيغة المباشرة فى الترجمة، وانا فى الاساس لا افضل المباشر فى الشعر وفى مجمل الأنواع الابدية عموما
    وفى اعتقادى الخاص ان المباشرة، ولها محبوها ومفضلوها بالتاكيد، انها تضفى بساطة غير محببة عندى على النص المكتوب، وتضعة فى خانة العادى و المألوف

    لذا وبناء على ذلك تجدنى اخترت مفردات مثل مكتظ و متورم و اسقاطها على النعنة بدلا عن الوقوف و الفيضان والتى هى مفردات معروفة و مألوفة فى حديث العامة

    احييك مجددا يا بابكر
    مع الشكر الفياض لمشاركتك القيمة حقا
                  

07-03-2018, 03:02 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    مراحب بيك و ليك يا عبد الحفيظ

    حللت نهلا و سهلا و نهرا

    ومنك وعبرك التحية و الاجلال لروح شيخنا عبد الله الطيب المجذوب
                  

07-03-2018, 02:15 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    وسلام عليك يا هاشم
    سلام عليك فى عليين الجمال الحاضر و الحضور الجميل

    وانت تستصحب معزتك ل إليوت و تتوكأ على عصا سحره الشاسع العجيب
    وتهش قطيع شغفك العالى

    وكما انت ذكرت، وذلك حق فعلا، فان الدخول إلى عوالم اليوت تستلزم وتستوجب الإحاطة بمدارات شتى، اسهلها الإمساك بمكنونات ذاته الشاعرة حقا مع رؤاه الفلسفية الشائكة، والمرور كذلك ولو من بعيد عن علاقة اليوت برفيقه الدائم فى غار التامل و المتح الشعرى الباذخ، إزرا باوند، فالاثنان يشكلان قطبين جبارين و جذابين الشعر و عوالم الشعر الحقيقى

    فيما يخص الترجمة يا هاشم و شعابها المتعبة المضنية، فهى و على حسب ما درسوها اساتذتها ونحن يفع على مقاعد الدرس، انها و بكل بساطة المعنى والافادة، هى نقل المعنى كما هو من لسان الى آخر، وهذا مقدور عليه متى ما توفرت أدوات النقل وامتلكها الناقل، لكن وحين ياتى دور الادب عموما والشعر خصوصا، وعلى وجه اخص ذلك الشعر الرمزى و الميتافيزيقى، حينها تتجلى وعورة المسلك و وعثاء الدرب
    وفى كل ربما نحوز اجر المحاولة

    اعزيك يا هاشم فى فقدك الغالى ولا حقيقة فى هذه الحياة غير الموت

    ثم اشكرك حد الغبطة و السعادة، لما جدت به علينا بحرفك المدرار و حضورك يانع الاخضرار

    وحتنا ساعود للمفاكرة فى كل ما ذكرت
                  

07-03-2018, 06:03 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    العزيز هاشم

    اما بالنسبة لقلة المتداخلين او المشاركين كتابة، فالأمر الاهم عندى مبتدا وفى الأساس هو القراءة قبل كل شى على افتراض ان المنبر ساحة ومنفذ لعرض ما يكتب ليقرأ قبل أن يرد او يعلق عليه وهذا ياتى تاليا، مثله مثل الصحيفة او المجلة او الكتاب و ان تم الرد او التعليق سيكون حتما مكملا و جميلا
    والامر الثانى ربما يتصل بطبيعة ونوع و جنس ما يكتب وهنا فى حالتى تتعلق الكتابة فى اجمالها بالادب وما يقاربه، وفى هذه الحالة سوف لن يخرج الرد عن ثلاثة أشكال، اما المدح او القدح من باب الإعجاب او عكسه، او النقد، والاخير فى رأيي هو الاهم، و الثلاثة أشكال تتطلب بالضرورة وجود المهتمين بجنس الكتابة، وهى الادب هنا، وهم للاسف فئة قليلة
    وتجدنى احتفى والله يا هاشم ايما احتفاء بكثرة القراء ما يعنى وصول المادة لاكبر عدد من القراء، وحين ياتى النقد يكتمل ويتحقق ما هو مرجو و مبتغى ومطلوب

    احييك مجددا استاذة هاشم
    واهديك هميم الود و عميم التقدير
                  

07-03-2018, 10:34 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: Frankly)

    شكرا ليك انت يا كمال

    اكملت اللوحة و اتممت الفرحة

    اكمل الخالق سعادتك و زادك فرحا و عافية
                  

07-04-2018, 10:33 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    تحايا لهاشم و عبد الحفيظ

    افتقدنا هنا ولا نزال كتابة استاذنا الباحث و المجيد عبد المنعم عجب الفيا

    ليته يعود و يجود علينا من نهله النمير
                  

07-05-2018, 04:38 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    [تحية وسلام با أبا ذر والإخوان،
    وتحية مستحقة للحضور المثمر كماهي عادة الأخ الأستاذ عبدالمنعم عجب الفيا رغما عن طويل غيابه عن المنبر، عساه في خير وغدق.

    الترجمة ،.....، انها و بكل بساطة المعنى والافادة، هى نقل المعنى كما هو من لسان الى آخر، .....، لكن وحين ياتى دور الادب عموما والشعر خصوصا، وعلى وجه اخص ذلك الشعر الرمزى و الميتافيزيقى، حينها تتجلى وعورة المسلك و وعثاء الدرب وفى كل ربما نحوز اجر المحاولة
    بل أجرين أو زيادة والله أعلم، على المحاولة والتجويد والشعر بالشعر. وصدقت يا أستاذنا، وعلى صعوبة تحري المعنى، فنقله شعرا أصعب.
    لقد أعجبتني وأعجزتني اللغة والأسلوبية الشاعرية التي أردت أن تحافظ بها على قوام الشعر في النص الأصل للقصيدة، فأجدت، ومن لذلك غير شاعر.
    طبعا لن يفوتني أن أشكرك مجددا على هذا النشر؛ إذ لا أزال مسرجا لنفسي على صهوتها أتقصى فيما وراء نهر المعاني إلى فيافيها العنيدة حتى لتختلف حولها الاحالات والمراجع. وفي الحقيقة أيضا، بفضلك وما قدحت زناده، لقد توفقت إلى كثير مما أفادني نحو معرفة وفهم أفضل بالقصيدة ولتصحيح ترجمتي العجلى تلك نفسها.
    ومما وقعت عليه بوستك القديم في المنبر من ٢٠٠٨ ولم أقرأه من قبل وفيه معجب “بأغنية العاشق” أيضا. ثم وجدتهم نشروا ترجمتك في موقع جزائري برابط إلى مصدره لم يعمل عندي ولكنه من جهة أخرى قادني إلى مبحث طريف عن مقارنة ونقد مترجم بين ولترجمتين مختلفتين للمقطع الأول من القصيدة. وجدته مفيدا جدا وأتمنى أن أقدر وأضيف منه شيئا في البوست وكثيرا من الروابط.
    اليوم وفي بحثي عما كتب حول الاستهلالين المفتاحيين في أول القصيدة، وهو مبحث سارجع له، وجدت هذا الفيديو لمقطع من فيلم “القيامة الآن” ومارلون براندو في شخصية والتر "كيرتز" يتلو في مقاطع من القصيدة ومن حولهما تلكم المؤثرات كأنها المطهر أو الجحيم..
    إلى حين عودة بمزيد، فههنا الفيديو..
                  

07-05-2018, 07:17 PM

كمال علي الزين
<aكمال علي الزين
تاريخ التسجيل: 11-14-2006
مجموع المشاركات: 13386

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    |(*)
                  

07-06-2018, 10:10 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: كمال علي الزين)

    كمال الزين

    مراحب يا زول يا زين

                  

07-09-2018, 08:12 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    http://sudaneseonline.com/board/104/msg/تى-إس-إليوت----الرجال-الجُوف----نص-ترجمة-1206823148.html

    تحياتي يا عزيزي أبو ذر المطر؛
    عايز أقول ليك (حيّاك الحيا) لكن خفت الفيضان :)
    لا زلت(نا) استمتع بالقصيدة وبترجمتك رفيعة الجمال حيث قارعت الشعر بالشعر فساغ المعنى واللفظ وساغت القراءة. في الحقيقة لقد استبيت نفسي طائعا للمتعة بها لأيام قد تطول. وصدقا فلقد ساقتني في دروب عددا إلى دروس جديدة عن الشاعر وفي القصيدة ولفنون الترجمة وأساليب المترجمين.
    ومن بين أكثر من ست أو سبع ترجمات عربية وقعت لي حديثا بفضل الإغواء الذي بثثته ــ من بينها واحدة لمترجم سوداني هو الأستاذ عبدالمنعم خليفة خوجلي الذي قرأت له من قبل ترجمة “الفزي وزي” لروديارد كبلنج ــ فإن ترجمتك هذه هي الأجمل طرا في حملها الشعر على ايقاعات الشعر بأساليبه، وكذا في تحري المعني وشعرية اللغة، وفي الحفاظ على القوام الهيكلي للقصيدة في خمسة مقاطعها الكبرى بأرقامها. ربما لمثل هذه الأسباب فقد تم نشر ترجمتك، بعد عامين من نشرك لها في هذا المنبر، على موقع جزائري بغيرما إثبات لاسمك وحقك وحق المنبر كمصدر، والعجيبة، بإهداء مريب، ممن لا يملك إلى (مرفوعة إلى روح إليوت الجزائري)!!
    https://www.djazairess.com/alfadjr/166643 ترجمة أبي ذر في الموقع الجزائري
    ولمصلحة القارئ المستقبلي، ولأنني لاحظت أيضا قلة التفاعل هنا، فقد أرفقت أعلاه رابطا إلى بوستك القديم من ٢٠٠٨ لأول ما نشرت الترجمة. فقد كان تفاعل أعضاء المنبر أكبر وأثرى وقد استمتعت به واستفدت منه جدا.
    ولكن بمراجعة البوست القديم فقد لاحظت أيضا للتطابق بين صورتي النص الأصلية والمترجمة في البوستين (القديم والجديد)، وكأنك لم تراجع الأصل ولا الترجمة طوال السنوات بين البوستين. أقول لم تراجع لأنني لاحظت بعض الملاحظات وهي هي في النصين الإنجليزي الذي أرفقته والنص المترجم عنه وسأذكرها أدناه:

    كثير مما سيرد في الملاحظات التالية (وأرجو المعذرة في المصطلح أو التخليط فلست متخصصا وأرحب جدا بالتصحيح) ربما يكون قد وقع أثناء أو من حيث نقلت الأصل أو طبعته، أو لظروف تقنية في القص واللصق من موقع لآخر، أو لقصور في الامكانية الفنية لصفحات هذا المنبر من الصعب أن تنسق فيه الكتابة كما ترغب. ومهما حدث فقد نتجت بسببه بعض الارتباكات في النصين، وربما تأثرت بذلك الترجمة.
    وقليل من الملاحظات هو المتعلق بغياب أو لتبديل في الألفاظ أو بترجمة لفظ بعينه. أما الاختيارات والمفاضلات بين المعاني المحتملة للألفاظ والتعبيرات، فهو مما يتعلق بالتأويل والأسلوبية والشاعرية فلا معنى أو جدوى لنقاشهما بل استمتعت بها وباختلافها عن السوى من ترجمات، وأنا ممتن لذلك.

    http://www.sudanray.com/showthread.php/2381-ترجمة-قصيدة-quot-الرجال-الجوف-quot-T-S-Eliot ترجمة عبد المنعم خليفة خوجلي
                  

07-09-2018, 08:29 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    لأجراء المقارنات بين النصين بالإنجليزية فقد اعتمدت أساسا على نص القصيدة المنشور هنا في هذا الرابط، ولم أجد ما خالفه في عديد المواقع على الشبكة التي نشرت بها القصيدة.
    https://allpoetry.com/The-Hollow-Menhttps://allpoetry.com/The-Hollow-Men

    الملاحظات:-

    ١) سقط سطر عن المقطع الخامس لأصل نص القصيدة. هذا السطر هو Between the essence المتبوع بالسطر And the descent وربما أثر ذلك في ترجمة هذا الجزء. حيث لأول مرة، سواء في النص أو الترجمة، جاءت المقاربة هكذا: ثلاثية (بين النفع والوقار والبقاء)، بدلا عن حقيقتها الثنائية كما هي في الأصل (أو في مقاربات أخرى رائجة تترجمتها إلى: بين الجوهر والسقوط/أو الإنحدار/أو الحضيض …إلخ. أو كما قد أترجمها “الآن” ـ ولي أسباب ـ إلى هذه الثنائية: “بين جوهر الفرد/المرء وحسب/أصل المحتِدِ”. المهم، كل هذه المقابلات في المقطع الخامس هي مقابلات ثنائية، سواء في أصل النص أو كما في بقية ترجمة المقطع. قمت بمراجعة وتعديل هذه الفقرة.

    ٢) ارتبك العرض البصري لخصيصة بصرية وفنية مهمة جدا في أصل تنسيق وهندسة هذا النص، المكتوب وفقا لنسق فني متعارف عليه في الشعر الغربي، أي من مجموعة أبيات في مقاطع أو وحدات شعرية تسمى الواحدة منها بالاستانزا ـ وأنت بهذا أعلم ـ ولنسمها هنا (مقاطع شعرية). ومنها المقاطع الكبرى الأكثر استقلالا فنيا ويفصل بينها فراغ من أربعة أسطر بيضاء يمكن أضافة الرقم في ثالثها ــ وبإثباتك الأرقام للمقاطع الكبرى، فالأمر غير مؤثر في هذا السياق ــ التي بداخلها توجد الستانزات الصغرى كوحدات شعرية مسقلة نوعا ما يفصل بينها فراغ من سطر أبيض وحيد. هذا الأمر غاية في الأهمية وحاسم لقراءة القصيدة بطريقة صحيحة في وحدتها وفي انفصال أجزائها، وبالتالي فهو مهم لحسن ترجمتها. ولأن هذه القصيدة مبنية من خمسة مقاطع (بنائية) كبرى مرقمة من (١-٥)، وكل منها يحتوي على وحدات/مقاطع شعرية/ستانزات مستقلة، أقلها الستانزتين في المقطع البنائي الثالث. فلرب عرض للنص إذن ـ لو راعى هذه الهندسة ـ لتغيرت به ترجمة السطر الأخير مثلا في وحدة الأبيات (الاستانزا) الأولى من المقطع البنائي الأول، ولفك ارتباطها بالاستانزا الثانية. جاء في الترجمة (ونحن فى قبونا السراب) متصلة بـ (شكل بلا جسد ظل بلا ألوان) والأصل أن الأخيرة هي كامل الستانزا الثانية القائمة بذاتها. في الحقيقة، لولا غياب الفراغ بين المقطعين في النص المثبت هنا، فالذي في القبو(قبونا) إنما هو الزجاج المكسور والجـرذان، هكذا كما في الترجمة (أو أقدام جــرذان فوق مهشم الزجاج/في قبونا السراب). وثم بعدها تأتي الستانزا الثانية (شكل بلا جسد/ظل بلا ألوان) قائمة كوحدة شعرية منفصلة.

    ٣) في السطر الخامس بآخر الستانزا الأولى من المقطع الرابع من النص الإنجليزي المرفق هنا، وردت كلمة (Jar) التي تمت ترجمت هنا إلى كلمة (جرة). راجعت عددا من المصادر الأخرى التي وجدتها جميعا نشرت القصيدة والكلمة المثبتة هي (Jaw) وقد نوقشت القصيدة والمعنى على هذا الأساس، بل وترجمها بعضهم إلى (فك) أو إلى (عظم فك).

    ٤) نص القصيدة مكتظ بالاحالات وبالتضمين والاقتباس. أما الاقتباسات؛ فبداية من نقشي الإستهلال بباب القصيدة، وأكثر منهما في المقطع الخامس للقصيدة، من أغنية مهد/حضانة للأطفال ومن دعاء (الصلاة الربانية/أبانا الذي في السماوات) الشهير. كلها مكتوبة بالخط المائل (Italic) الذي ربما أهمل في الطباعة أو اختفى حين اللصق بالمنبر، بينما السطور المعنية مثبته. ولأن هذه الاقتبسات هي من المفاتيح الرئيسية لأبواب الغموض في القصيدة ونحو عوالمها العتيمة، فقد لاحظت الغياب التام لذينك الاستهلالين في الترجمة. في اعتقادي أن استصحابهما، حتى لئن لم يك ليؤثّر على ترجمة بقية القصيدة، فقد كان من الحري به أن يضيف إلى أمداء القراءة ولاحتمالات التأويل عند القارئ للقصيدة وللترجمة.

    التعديل لمراجعة النقطة الأولى (١).

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-09-2018, 10:55 PM)

                  

07-09-2018, 08:44 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة أولى:

    ٥) من الاستانزا الثانية في المقطع الثاني للقصيدة؛ جاء في الترجمة (رداء جــرذان، جلد غراب، حشود مرت هي العناء) صورة الحشود والعناء تليق تماما بأجواء القصيدة، أنا شخصيا استحسنتها كاحتمال شديد الإغراء لترجمة التعبير الذي في نفس المقطع (Sunlight on a broken column) كطابور مدحور مهزوم في المعركة تحت شمس ساطعة! أعتقد أن ذلك ممكن بتأويل بعيد، ولكنهما، أي (الحشود والطابور/الرتل) لا يمكن ـ بسياق ترجمة السطر نفسها ـ أن يكونا ترجمة صحيحة للتعبير (crossed staves).. فالــ stave كاسم، هو العود والخشبة القائمة عموديا كما في قائم الرمح مثلا، أو هو القائم الخشبي في أعمال البناء أو أي أجزائه لو فصلها تقاطع عرضي، أو الخشبات الطولية لصنع الأوعية كبراميل النبيذ. و أيضا فالكلمة تستخدم عند الموسيقيين لشيئ يتعلق بكتابة جزء من نوتة في عدد معين من الأسطر. وتستخدم في مصطلح الشعر أيضا بمعنى الاستنانزا مقطع/أبيات شعر. يا للشاعر، لعبته الكلمات! ولكن ما سيقرب المقصد والمعني حقا، فهو ما تلحقنا به كلمة crossed أو متصالبة، لتصبح عندنا أشياء متصالبة من الصعب أن نفترضها أسطر في النوتة أو أبيات شعر. لكن لو افترضنا خشبات من برميل قديم متصالبة، أو أعواد قنا متصالبة، أو قوائم رماح كانت للأجداد متصالبة، فالذي سيحسم أمر الخشبات إذن هو السطر تاليها من المقطع والمتصل بها مباشرة ـ In a field ـ والذي ترجمته بلا ريب هي (في حقل)! عليه؛ باستدعاء (حشو القش) من أول القصيدة، فخشبات متصالبة في الحقل، لا أظنها تكون سوى هيكل (الفزاعة scarecrow)!!

    ٦) مما لا حظته أيضا، في السطر الثالث من الاستانزا الثانية بمقطع القصيدة الثالث، أن ورد التعبير Waking alone وظننت أن ترجمته هنا هي (تمشي وحيدة على الأديم). وكأنما أضيف حرف الـ (L) للكلمة الأولى أو أفترض سقوطه عنها. بينما، في الحقيقة، لا أعتقد أن شيئا من ذلك قد حدث. فالكلمة صحيحة، وهي كما هي في القصيدة، وعلى ذلك ترجمها كل من قرأت ترجمتهم إلى (نصحو/نستيقظ/نهب من المنام وهكذا) وهو متصل وموافق، بأكثر من المشي، للسياق التالي عن الشفاه والقبل، والإحالة فيه لحوار في مسرحية شيكسبير بين روميو وجولييت، ولكن بعكس مقتضاه هناك. قال لها روميو: “للقديسين أيضا شفاه، وكذا للحجاج التقاة”. ردت عليه جولييت: نعم صحيح، شفاه يجب أن تكرس للصلاة! أما هنا في مملكة الموت فالرجال الجوف يأئسون من الصلاة (لحجر هشيم) يستيقظون متذكرين تلك المتع بينما هم في حال العناء الموصوف، فيتساءلون: هل هي متوفرة في مملكة الموت الأخرى الفردوسية كما هو سياق المقطع المعني!
                  

07-09-2018, 09:10 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة أخرى:

    ٧) ملاحظة أخيرة: الاقتباس المتكرر كاملا ومنقوصا في المقطع الخامس: For Thine is the Kingdom هو الجزء الأخير من الصلاة الربانية المسيحية الشهيرة التي تبدأ بـ(أبانا الذي في السماوات) لتنتهي بــ(لك الملكوت والجبروت والمجد أبدا). مع كثرة الممالك والممالك الأخرى في القصيدة لدرجة شعور القارئ بالضياع في متاهة برزخية، إلا أنه، وأيضا، قد ورد في الترجمة هكذا (لك هذه المملكة). وهذا بالطبع صحيح ولدرجة كبيرة ولكنه سيضيف إلى ممالك المتاهة مملكة جديدة. ولذا ظننت أن من الأفضل تحاشيه في هذا السياق الاقتباسي خاصة ولأن البديل متوفر ومعتاد بصيغة راسخة في العربية كما في غيرها من لغات المتدينين بالمسيحية. وقد جرت العادة أن يترجم إلى تلك الصيغة أو قريب منها: لك الملكوت/الملكوت لك.


    وثمرة من ثمار متعتي بالبوست؛
    أما واحدة من أطيب هدايا هذه الترجمة من أبي ذر، فهي عودتي عبر هذه الصلاة الربانية أعلاه، إلى قصيدة أمل دنقل (صلاة) الشهيرة بـمفتتحها (أبانا الذي في المباحث). تذكرتها برابط من “الصلاة الربانية”، ولكنني لشدما فوجئت بالتناص الكبير بينها وبين (الرجال الجوف)، وبما يتجاوز مجرد التضمين المشترك من الصلاة الربانية، إلى رسم صورة معنوية شديدة الوضوح لهؤلاء (الرجال الجوف) كما تصورهم أمل دنقل في عالم السياسة، وبالتأكيد فبخلفية من شهرة قصيدة إليوت في جيله. أو هكذا تأولت النص!!
    قال دنقل
    {{تفردت وحدك باليسر، إن اليمين لفي خسر
    أما اليسار ففي عسر. إلا الذين يماشون
    إلا الذين يعيشون.. يحشون
    بالصحف المشتراة العيون.. فيعشون
    إلا الذين يوشُون
    وإلا الذين يُوَّشون ياقات قمصانهم
    برباط السكوت
    تعاليت. ماذا يهّك ممن يذمك؟
    اليوم يومك.. }}

    الغريبة! لم أجد من يرتبط أمل دنقل بإليوت كما ارتبطوا لتأثيره الكبير كثرة متكاثرة من مشاهير شعراء ذلك الجيل. ا
    =====

    قريبا إن شاء الله سأضيف هنا دراسة طريفة ومفيدة جدا لمن سيقرأها حتى ولو لم يتفق معها تمام الإتفاق. فيها مقاربات لغوية ومقارنة بين ترجمتين مختلفتين (قد أضيف ثالثة، فتحصحص) للمقطع الأول من القصيدة وفي كيفية تعاملهما مع النقشين الاستهلالين في أول القصيدة.

    شكر أبا ذر.

    أرجو أن تعمل الروابط.. لو إنها تعمل!!
    رابط لترجمة: أبو ذر بابكر ــ في موقع جزائري
    https://www.djazairess.com/alfadjr/166643https://www.djazairess.com/alfadjr/166643
    الرجال الجوف
    مرفوعة إلى روح إليوت الجزائر

    رابط لترجمة الأستاذ عبد المنعم خليفة خوجلي

    http://www.sudanray.com/showthread.php/2381-ترجمة-قصيدة-quot-الرجال-الجوف-quot-T-S-Eliothttp://www.sudanray.com/showthread.php/2381-ترجمة-قصيدة-quot-الرجال-الجوف-quot-T-S-Eliot
                  

07-09-2018, 10:14 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    هاشم الحسن

    سيد الدفق المنير
    والالق النضير

    الى حين عودة
    لنتفاكر فى كل ما جدت به علينا
    من سقيا و متح سلسبيل
                  

07-09-2018, 11:00 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    مرحبا بأستاذ أبو ذر،
    وإلى أن تعود يا أيها الشاعر، دعني أحيي مقدم الأستاذ بابكر قدور.
    رأيت مداخلته في التو وقد كنت أنتظرها منذ رفع البوست كما انتظرت إضافاته النوعية التي شهدت.
    ثم لا بأس أن أجري مراجعة سريعة لبعض ما كتبته بكيبوردي الشقي دا. أجريتها بالأعلى! :)
                  

07-10-2018, 10:06 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    العزيز هاشم
    حياك و احياك غيث الخالق الجميل
    بقدر ما بذلته من جهد و جمال

    وكل التقدير على التمحيص الجيد الوفير والمفيد
    فعلا انا نقلت النص والترجمة الحالية من الموضوع الاول المنشور فى العام 2008
    واذكر انى قد اخذت النص الانجليزى الأول من كتاب قديم لمختارات من الشعر الانجليزى كان ضمن مقررات فصلنا الجامعى الثالث
    وقد تكون تلك الهنات او ربما الأخطاء الاملائية قد حدثت اوان وابان النقل كتابة، وكيف لا وقد وهن عظم الكتابة و اشتعل مدادها شيبا
    هههههه

    فارجوا واتمنى العذر لى فى حدوث ذلك
                  

07-10-2018, 09:44 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    يا سلام عليك يا أباذر،
    أي عذر يا رجل، إن هي إلا إشارات.
    بل أرجو لك الأجر، أضعافا وأضعاف
    على ما بعثت وما ابدعت فشاركتنا الجمالات!
    والشكر طوابير طوابير.
    =================

    أدناه، ولتعظيم احتمال الاستفادة من البوست، وكما وعدت سلفا، سأنقل مبحث الأستاذ ناطق فرج
    فيه عينة من ترجمتين للمقطع الأول من القصيدة، في طي نقد جميل لهما.
    ثم بعده سأضيف ترجمتي الخاصة لنفس هذا المقطع وقد أنجزتها (لكل القصيدة)
    بفضل وحث جميل من هذا البوست والترجمة التي أكرمتنا بها.. ممتن لك!
    =================
                  

07-10-2018, 09:47 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    وهذا هو المبحث النقدي التطبيقي الممتع والمفيد جدا الذي وعدت به:
    أعدت توضيبه بجلب النصوص محل البحث إلى المقدمة،
    وكانت في الأصل ملحقة بنهاية البحث كما في الرابطين هنا.
    منقــــــول
    http://elaph.com/Web/Culture/2009/2/406860.htmhttp://elaph.com/Web/Culture/2009/2/406860.htm
    http://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.htmlhttp://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.html

    قراءة في ترجمتين (للمقطع الأول) من قصيدة إليوت (نحن الجوف)
    ناطق فرج
     ناطق فرج:
    ليس من باب المبالغة أن نقول أنَّ الشاعر تي اس أليوت Thomas Stearns Eliot هو مّنْ كسر الحواجز التقليدية التي كانت تحيط بالشعر وهو مَنْ غيّر وجه الشعر الحديث. فقصيدته“The Hollow Men”  تُعد احدى القصائد التي أثَّرت في الشعر الحديث.. وهي عبارة عن رحلة نحو الخلاص الروحي وهذا ما سنركز عليه هنا من خلال قراءة للمقطع الأول منها عبر ترجمتين مختلفتين. للمقطع الأول من القصيدة:
    أدناه النص الانجليزي للمقطع الأول من القصيدة المؤلفة من خمسة مقاطع:
     
    The Hollow Men
    MISTAH KURTZ -- HE DEAD.
     A penny for the Old Guy
     
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when  
    We whisper together

    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or)rats’ feet(over broken glass
    In our dry cellar    
    Shape without form, shade without colour,
    Paralysed force, gesture without motion;
     
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death’s other Kingdom
    Remember us—if at all—not as lost    
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men
    ========

    وهنا الترجمة الأولى: للدكتور شريف بُقنه الشهراني،

    http://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.htmlhttp://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.html

    Mistah Kurtz—he dead
    ميستاه كورتز - بين عداد القتلى(6)
     
    I
     
    نحن الرجال الجوف
    نحن الرجال المحشورون
    نترنّح سويّة
    مثل رؤوس من القش.
    واحسرتاه
    عندما نهسهس لبعضنا
    بأصوات جذابه
    نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
    كريح تهب على عشب يابس
    أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
    في قبونا اليابس.
    أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون
    قوى مشلولة تومئ من دون أدنى حرَكة.
    أولئك الذين عبروا
    صوب مملكة الموت بجسارة
    وﺃعين لا تنام،
    يتذكروننا بعد ذلك
    لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
    ضلت عن الطريق
    وإنّما كرجال جوف
    رجال محشورون.
    =======

    أما الترجمة الثانية فهي ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي.

    http://www.ahewar.org/m/s.asp؟aid=158724andr=75andcid=0andu=andi=2686andq=http://www.ahewar.org/m/s.asp؟aid=158724andr=75andcid=0andu=andi=2686andq=

    البشر الجوف
    مستا كيرتز - مات
    قرش من أجل غاي العجوز
     
    1
    نحن البشرُ الجوّف
    نحن البشرُ المحشوون
    نميلُ معا
    والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!       
    حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما   
    نهمسُ
    هادئةٌ وبلا معنى
    مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
    أو أقدام ٍ ال############ان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
    في القبو اليابس
     
    شكلٌ لا سيماءَ لهُ، ظلٌّ لا لونَ لهُ، قوة ْ
    شــُلــُّت، إيماءٌ ولكنْ لا حركة؛
     
    يتذكرُ مـَن عبروا    
    بعيون ٍ متوجهة ٍ إلى مملكة ِ الموت الأخرى،
    إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
    أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
    ليس سوى البشر ِ الجوف
    البشر المحشوون.
    ***
    ==========
    مما يُعرف عن أليوت استخدامه وتوظيفه لصور شعرية وأدبية متنوعة. وقد دأب النُّقاد والباحثون كثيراً على معرفة مصادرها المتنوعة ومدلولاتها الأدبية. وتحدّث هو نفسه عن هذا الموضوع في مقالة له بعنوان Philip Massinger  عام 1920 قائلاً: غير الناضجين من الشعراء "يقلّدون" غيرهم، أما الشعراء الناضجون فهم "يسرقون" الشعر؛ الشعراء السيئون "يشوِّهون" ما يقتبسون، أما الشعراء الجيدون فإنهم يجعلون منه "أحسن" مما كان عليه أصلاً، إن لم أقل يجعلونه "مختلفاً".
    ولعله من الطبيعي أن يتأثر الشاعر، أي شاعر، بالأحداث التي يُعاصرها. ولكن من المفيد أيضاً أن يستقرئ المترجم الأحداث التي أثّرت بالشاعر كيما تسهل عليه عملية فهمه للنصوص الشعرية وترجمتها على نحو سليم ومفهوم.
    نرى في مستهل قصيدة أليوت اقتباسين Two epigraphs. الأول، ميستا كِرتز- الذي مات، ولم "يُقتل". وهو ما اقتبسه أليوت من رواية قلب الظلام لـ جوزيف كونراد. وميستا كِرتز Mistah Kurtiz هو مثال واضح على ضياع وعنف وبربرية "الرجل الأجوف". وقد ورد في ترجمة الدكتور شريف بُقنه الشهراني أن كِرتز كان "بين عداد القتلى" وكأن الأخير خاض حرباً فسقط صريعاً. وهذا دليل على أن المترجم لم يقرأ "قلب الظلام". أو أنه لم يُكلّف نفسه عناء البحث عن ما كُتب من نقد  وتحليل حول القصيدة منذ عام 1925 وحتى يومنا هذا. الحقيقة هي أن ميستا كِرتز مات متأثراً بمرض الملاريا Jungle fever. مات كِرتز وهو يُردِّد: الرعب! الرعب! “The horror! The horror!”.
    أما الاقتباس الثاني، "بنساً، فلساً أو قرشاً من أجل غاي العجوز" A penny for the Old Guy، هو ما يردده الأطفال الانجليز في ذكرى اعدام غاي فوكس Guy Fawkes Day. وفوكس هو مَنْ تآمر وخطّط لتفجير مجلس اللوردات في قصر ويست منستر خلال الجلسة الافتتاحية للبرلمان عام 1605.  وقد اعدم واحرقت جثته. وفي ذكرى اليوم الذي اعدم فيه- الخامس من نوفمبر- يقوم الأطفال بصناعة دمى Effigies تشبه غاي فوكس، يتجولون بها في الشوارع بحثاً عمّن يتبرّع لهم بالمال ليشتروا به ألعاباً نارية ليحرقوا بها تلك الدمى. ومَنْ يزور أنفاق لندن يرى اعلانات كثيرة موزعة على جدرانها ولسان حالها يقول: تذكّر، تذكّر  الخامس من نوفمبر  Remember, remember the fifth of November. الغريب أن الدكتور شريف الشهراني أهمل الاقتباس الثاني ولم يترجمه! علماً أن أليوت بنى قصيدته على هذين الاقتباسين. أما الدكتور عادل الزبيدي فقد وفِّق في ترجمة الاقتباسين.           

    لنتناول "ترجمة" الدكتور شريف بُقنه الشهراني لقصيدة The Hollow Men المنشورة في صحيفة إيلاف يوم 24 ديسمبر 2008 ولنبدأ بمطلعها. أقول، إما أن نحذف الـ الألف واللام من كلمة "الرجال" أو نحذف كلمة "الرجال" من البيتين تفادياً للتكرار ولأسباب اخرى سنأتي على شرحها بعد قليل. فتكون ترجمة البيت على هذه الشاكلة:
    نحن رجالٌ جُوّفٌ.. أو.. نحن الجُوّفُ..
    والرجل الأجوف hollow man A  هو الرجل الذي لا قيم له. هو رجل فاسد.. هو الذي لا إيمان له.. ولا شخصية له.. هو الفارغ من كل مضمون.. إلخ. ولكن مَنْ هو the stuffed man؟ لقد أخفق الدكتور الشهراني في ترجمة البيت الثاني من قصيدة أليوت. وقد ذهب الدكتور الزبيدي إلى أبعد من ذلك ليترجم men إلى "بشر" وهذا ما عنيتُ به حين قلت: نحن الجوف، أي نحن (بنو البشر) جوف. وقد قلت هذا، فإني لا أميل إلى ما ذهب إليه الدكتور الزبيدي في ترجمة البيتين الأول والثاني. لأن "نحن" تحمل في طياتها معنى "الرجال" أو/ و "البشر" والمعنى واضح دونهما وضوحاً لا لبس فيه. ناهيك عن سهولة اللفظ إذا ما أدركنا أننا نترجم شعراً. لذا فالترجمة التي أقترحها للبيت الأول هي:
    نحن الجوف..  أو نحنُ جُوَّفٌ
    ولكن ماذا قصد أليوت بـ stuffed men The؟ هل قصد بهم الرجال الذين امتلئت عقولهم بالافتراضات الخاطئة  Stuffed with false assumptions؟ هل قصد بهم الرجال الذين يهتمون بالترهات وتوافه الأمور؟ هل هم دمى تحرِّكها أيادٍ اخرى؟ هل هم مَنْ ينعق مع كل ناعق؟ والجواب، هم كل ذلك وربما أكثر! وإذا نظرنا إلى الملامح الأساسية والدلالية المشتركة The semantic core في القصيدة سيتضح لنا معنى Stuffed men وهو "الأرجوزات" marionette أو ما يُعرف بـ القرقوز في بعض الثقافات (= الدمية التي تتحرّك بالأيدي أو الاسلاك). وهذا ما ذكرته فاليري Valerie زوجة أليوت ومحرّرة أعماله حين سُئلت عمّا عناه الشاعر بـ Stuffed men، قالت: بتروشكا Petrushka الدمية الروسية هي ما كان يدور في ذهن أليوت وهو يكتب قصيدته. ورأس الدمية بتروشكا من القش وجسمها عبارة عن كيس مملوء بنشارة الخش
    ب. وربما الوصف الأقرب إلى ما كان يدور في ذهن الشاعر وهو يكتب قصيدته هو تلك الدمى Effigies التي تمثل غاي فوكس. وبذلك يكون معنى البيت الأول والثاني كالآتي:
    نحن الجُوَّفٌ 
    نحن الأرجوزات
    وكأن الشاعر يريد أن يقول لنا أننا "جوف" كـ ميستا كِرتز. ونحن أيضاً "أرجوزات" أو "دمى" كـ دمى غاي فوكس التي تُحرق في الخامس من نوفمبر من كل عام. ولا بدّ من الاشارة إلى أنَّ الدمى Effigies غالباً ما تكون رؤوسها محشوّة بالقش. وعليه أرى أن تترجم الابيات التالية على هذه الشاكلة:
    نتمايل سوية
    كدمى محشوة رؤوسها بالقش
    وقد جاءت ترجمة الدكتور الشهراني للأبيات أعلاه على هذه الشاكلة:
    نحن الرجال الجوف
    نحن الرجال المحشورون
    نترنّح سويّة
    مثل رؤوس من القش.
    واحسرتاه
    أما ترجمة الدكتور الزبيدي فقد جاءت على هذه الشاكلة:
    نحن البشرُ الجوّف
    نحن البشرُ المحشوون
    نميلُ معا
    والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
    ماذا يُقابل The stuffed men في اللغة العربية؟ هذه هي احدى المشاكل التي واجهها كلا المترجمين. فعكس الأجوف هو الممتلئ. إلا أنَّ الأخير صفة حسنة كقولنا فلان "رجل ممتلئ" أي على درجة كبيرة من الثقافة والوعي..إلخ. أو نقول فلانة ممتلئة أي مكتنزة. إذن فما هو قولنا في The stuffed men؟ هل هم محشورون كما ورد في ترجمة الشهراني؟! أم هم محشوون كما ورد في ترجمة الزبيدي؟! وماذا يفهم المتلقي إن قلنا له فلان محشور؟ أو قلنا له أن فلان محشو؟! بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا، فلان المحشور يترنح مثل رأس من القش؟ بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا أن فلان المحشو يميل مع الآخرين والرأس مليءٌ بالقش؟ رأس مَنْ مليء بالقش؟ وهل يُعقل أن يمتلئ رأس الانسان بالقش؟ وإن قلنا نحن بشر محشوون.. فبماذا نحن محشوون؟ ثمة خلل في الترجمتين، ولكن هل الخلل في فهم المترجم للنص أم هو قصور في اللغة؟  
    ***         
    أجدني أميل إلى الفعل "نتمايل" أكثر من "نترنّح". فالفعل يترنّح، الذي ورد في ترجمة الدكتور الشهراني، يتصاحب لفظياً مع السُّكر أو يأتي نتيجة لضربة قوية تسدد إلى رأس الانسان أو جسمه مما يفقده توازنه "فيترنّح". أما الدمى فهي تتحرّك أو تتمايل (يمنة ويسرى). ولأننا جُوّفٌ.. ولأننا أرجوزات أو دمى، فالشاعر يشعر بالأسى والأسف على حالنا، وقد عبّر عن أسفه بتنهيدة لم نسمعها.. ما سمعناه هو:
    واحسرتاه.
    هذه الـ "واحسرتاه" تأتي بعد البيت الثاني مباشرة:
    نحن جوّفٌ 
    نحن أرجوزات
    واحسرتاه!
    نتمايل سوية
    كدمى محشوة رؤوسها بالقش.
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
     
    ***
    ثمَّ ينتقل أليوت إلى وصف أصواتنا بـ "البرود" Our dried voices. كيف يكون ذلك؟ أقول: هل تحمل المفردة، أياً كانت وفي أية لغة، في طياتها وبمفردها معنى ما؟ وهل يُعتبر "المعنى" meaning مُلكية هذه المفردة ومقتصراً عليها أينما حلّت؟ نقاش كهذا سيقودنا إلى معنى المعنى the meaning of meaning  ويدخلنا في متاهات علم الدلالة Semantics ولكنه سيساعدنا في حلِّ لغز التعبير أعلاه. وليكن كذلك.. لنأخذ المفردة الانجليزية Dry لنرى كيف أن معنى هذه المفردة تحددها المفردات التي تتصاحب معها لفظياً Words that collocate with it. فإذا قلنا Dry cloths فذلك يُفيد معنى الجفاف. وإذا قلنا Dry weather فذلك يُفيد معنى الجفاف أيضاً، ولكن بمعنى شحّة الأمطار أو قلّة / انعدام المياه. ولكن ما أن ابتعدنا عن المصاحبات اللفظية "المألوفة" لكلمة Dry يصبح جلياً أن ما يُحدّد معناها هو أنماط المصاحبات اللفطية وليس ما تملكه أو تنطوي عليه المفردة من معنى بـ "مفردها" (أي بمعزل عن المفردات الاخرى). ولنسال أنفسنا، ما معنى الاصطلاحات التالية:
    Dry country / Dry book / Dry wine / Dry sound / Dry run / Dry hummer / Dry bread / Dry cow..etc 
    إنَّ معظم المصاحبات اللفظية Collocations أعلاه لها معانٍ فريدة وهي توحي أنَّ معنى الكلمات غالباً ما تحدده "المفردات التي تتصاحب معها لفظياً". لنرى كيف ترجم الشهراني والزبيدي Our dried voices حين وردت في نص أليوت:
     Our dried voices, when  
    We whisper together
       Are quiet and meaningless
     
    ترجمة الشهراني:
    عندما نهسهس لبعضنا
    بأصوات جذابه
    نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
    وترجمها الزبيدي إلى:
    حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
    نهمسُ
    هادئةٌ وبلا معنى
    لنسطِّر الأبيات الشعرية دون مراعات للشكل ولنرى ما إذا تنطوي على شيء يمكن للمتلقي أن يفهمه:
    عندما نهسهس لبعضنا ((باصوات جذابه)) نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت. (الشهراني). أو بعبارة اخرى: ((حناجرُنا المتيبسةُ)) إذا ما نهمسُ ((هادئةٌ وبلا معنى)). (الزبيدي). إذن فهي أصوات جذابه (لا أعرف لماذا كتبها المترجم بالهاء المربوطة وليس بالتاء المربوطة) حسب ترجمة الشهراني؛ وهي "حناجر يابسة" وهذه الحناجر "هادئة وبلا معنى" إذا ما نهمس.. كما ترجمها الزبيدي. ولو أنَّ الدكتور الشهراني قرأ الأبيات أدناه على هذه الشاكلة:
    Our dried voices are quiet and meaningless (when we whisper..). لما وقع فيما وقع فيه حين ترجمها. إذ لسنا الذين "نبدو" إنما أصواتنا هي التي.. حين نهمس..إلخ.
    عود على Our dried voices والعود أحمد.. أقول: إنَّvoice  Dry تعني نبرة "باردة"cold  خالية من أية عاطفة not expressing emotion. وهذا ما نعبِّر عنه حين نمتعض من ردِّ البعض لنا على الهاتف أو وجهاً لوجه فنقول: كان ردّه (= من خلال نبرة صوته) بارداً! أو كلّمني ببرود!
    Our dried voices, when  
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    وأرى أن تترجم quiet إلى "خافت" أما meaningless فتترجم إلى "بلا جدوى". والترجمة التي اقترحها هي:
    وحين نهمس سوية
    فإنَّ نبرة صوتنا الباردة
    تكون خافتة وبلا جدوى
     
    وقد شبّه أليوت صوتنا..
    كريح تهبٌّ على عشب يابس
    أو كأرجل ############ٍ وهو يمشي فوق زجاج مكسور
    داخل قبونا اليابس.
    أما الدكتور الزبيدي فقد استخدم الفعل "تمرُّ" مع الريح وأهمل "تعصف" أو "تهبُّ". وهذه اسلوبية Stylistic ولن أتوقف عندها كثيراً. أما الألف واللام في (العشب اليابس) فهما زائدتان! وكان يُفترض أن يقول: في قبو(نا) اليابس بدلاً من "في القبو اليابس". أدناه ترجمة الزبيدي:
    مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
    أو أقدام ٍ ال############ان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
    في القبو اليابس
    وقد أقحم الدكتور شريف الشهراني النص بما ألحق به ضرراً فكان أقله هو ابتعاده عن النص الأصلي أو عن ما عناه الشاعر. فالكلمات أعلاه (مدججين بالصمت، على سبيل المثال) لا وجود لها في النص الاصلي، بل هي من عنديات المترجم. وما دمنا نتحدّث عن ما هو في النص وعن ما هو ليس فيه، أقول إنَّ الذي ورد في النص هو "############" rat  وليس "فأرة" mouse  وشتان ما بين ال############ والفأرة. أدناه ترجمة الدكتور شريف الشهراني:
    نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
    كريح تهب على عشب يابس
    أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
    ***
    يتناول المقطع الأخير الرحلة إلى مملكة الموت. لنلقي الضوء على ترجمة الدكتور شريف أولاً:
    أولئك الذين عبروا
    صوب مملكة الموت بجسارة
    وﺃعين لا تنام،
    لقد ترجم الدكتور شريف الفعل cross إلى "عبر". وقد فاته أن الإنسان لا يعبر إلى مملكة الموت، إنما هو "يرحل" أو "ينتقل" إليها. نقول: "رحل" فلان عن عالمنا بعد صراع طويل مع..إلخ. أو "انتقل" إلى رحمة الله فلان الفلاني عن عمر يناهز..إلخ. ويُقال، انقطع إلى دار البقاء وانتقل إلى دار القرار. ولو أن الشاعر قال:
    Those who crossed the street
     لصحّ القول: اولئك الذين عبروا الشارع.
     ولو إنه قال:
    Those who crossed me in everything
    لقلنا: اولئك الذين اختلفوا معي في كل شيء.
    ولو انه قال:
    It is a cross between a mystery and a historical novel
    لقلنا أنها "مزيج" بين الرواية التاريخية و... إلا أنه قال:
    Those who have crossed (...) to the death’s other kingdom
    أي اؤلئك الذين "رحلوا" إلى مملكة الموت
    أو
    اؤلئك الذين "انتقلوا" إلى مملكة الموت.
    ذلك ما يُعرف بـ المصاحبة اللفظية  Collocation. وتختلف المصاحبة اللفظية بين اللغات اختلافاً كبيراً. ففي اللغة الانجليزية كما في اللغة العربية We “face” problems نواجه المشاكل و “interpret” dreams نفسّر الأحلام، أما في اللغة العبرية المعاصرة فيقال:
    We have to “stand in front of” problems and “solve” dreams.
    وفي اللغة اليابانية يتصاحب الفعل يشرب Drink مع الماء والحساء، إلا أنه يتصاحب لفظياً مع الحبوب tablets والتدخين smoking أيضاً. ويقول عالم اللغة الانجليزي جَيْ آر فِرث J. R. Firth بإمكاننا التعرّف على الكلمة من خلال قرائنها. فكلمة أشقر تتصاحب مع الشَّعر، وكلمة "قطيع" تتصاحب مع "الأغنام" وهكذا.  
    لنقل إنهم رحلوا.. رحلوا وهم محدقين.. أو بعيون شاخصة with direct eyes وهي أشبه بلحظة رحيل (أي موت) ميستا كِرتز Mistah Kurtiz حين حدّق بعينيه وقال: الرعب! الرعب!.
    قالت العرب: رأيته (أي الميت) وقد شَخَصت عيناه. وأفضل ترجمة لها إلى الانجليزية هي with direct eyes. وقالت أيضاً: شصا (الميت) بصره، وشَصَتْ عينه، وهو أن تَشخَص حتى كأنه ينظُر إليك. والترجمة التي اقترحها هي:
    اؤلئك الذين رحلوا
    إلى مملكة الموت بعيون شاخصة
    أما ترجمة الدكتور شريف الشهراني فقد جاءت على هذه الشاكلة:
    أولئك الذين عبروا
    صوب مملكة الموت بجسارة
    وﺃعين لا تنام،
    وقد ترجم الدكتور الشهراني with direct eyes إلى بجسارة وأعين لا تنام.
    أما الدكتور الزبيدي فقد ترجمها على هذه الشاكلة:
    يتذكرُ مـَن عبروا
    بعيون متوجهة إلى مملكة الموت الأخرى،
    إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
    أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
    ليس سوى البشر ِ الجوف
    البشر المحشوون.
    تفتقر ترجمة الزبيدي للمقطع الأخير إلى الترابط المنطقي Coherent. وبالنتيجة فهي  ترجمة غامضة ولا يُفهم منها شيئاً البتة!
    ثمة مشكلة اخرى واجهت المترجم الدكتور الشهراني وهي ترجمة كلمة other التي وردت في:
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death’s other Kingdom
    فقد احتار المترجم في شأن هذه الـ other ولم يعرف سبب وجودها فأهملها. وقد أحسن فعلاً. أدناه ترجمة الشهراني:
     أولئك الذين عبروا
    صوب مملكة الموت...
    إلا أن ما فقده في المقطع الأول من القصيدة، حاول المترجم أن يعوضه compensate في المقطع الثالث منها، إلا أنه أخفق في ذلك أيضاً:
     Is it like this
    In death's other kingdom
    فجاءت ترجمته هكذا:
    هل هي كذلك..
    في مملكة الموت ((الأخرى))... الأقواس من عندنا.
    أقول: عالمنا هذا هو عالم الأحياء أو ما يسمى بـ الحياة الدنيا، أما الأموات فلهم عالمهم أو مملكتهم أيضاً. وليس ثمة مملكة موت "اخرى"! وقد وقع الدكتور الزبيدي في نفس المشكلة حين ترجمها:
    بعيون متوجهة إلى مملكة الموت ((الأخرى)). الأقواس من عندنا.
    والسؤآل هو كم من ممالك الموت هناك؟! الترجمة التي اقترحها، إضافة إلى "مملكة الموت" هي "العالم الآخر". فنقول:
    أهكذا الحال..
    في العالم الآخر؟
    (الأبيات أعلاه وردت في المقطع الثالث من القصيدة).
    ***
    يتمنى "الجوف والأرجوزات" على اولئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أو إلى العالم الآخر أن يتذكروهم كـ رجال جوف وأرجوزات (فحسب) ولكن ليس كـ (...).
    Remember us—if at all—not as lost
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men.
     
    لقد أخفق المترجم الدكتور شريف الشهراني في ترجمة if at all حين ترجمها إلى "بعد ذلك": 
    يتذكروننا بعد ذلك
    لكنهم لا يتذكروننا...
    والصواب هو:
    يتذكروننا، إن هم يتذكروننا...
    وتعنيif at all  "إن هم يتذكروننا" في هذا النص تحديداً.
     
    يتذكروننا، إن هم يتذكروننا
    ولكن ليس كأرواح (...)
    إنما كرجال جوف
    كأرجوزات (فحسب)
     
    يتذكروننا، إن هم يتذكروننا، ولكن not as lost violent souls. وقد جاءت ترجمة الدكتور شريف الشهراني على هذه الشاكلة:
    يتذكروننا بعد ذلك
    لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
    ضلت عن الطريق
    أفهم من ترجمة الشهراني أن souls تعني "أرواح" و violent تعني "متوهجة" و lost تعني "ضلت عن الطريق"! وبذلك فإنَّ عبارة lost violent souls تعني: "أرواح متوهجة ضلت عن الطريق"! هذا ما ظنّه الدكتور شريف الشهراني في ترجمة الجملة الشعرية اعلاه ولا أظنّه أصاب في ترجمتها.
    أقول: لا تحمل كلمة violent  في طياتها معنى الوهج أو التوهج. المعنى الوحيد الذي تنطوي عليه هذه الكلمة هو الشر، العدوانية، العنف أو السّادية. ولو أننا بحثنا في المعاجم الانجليزية فإننا سنجد أن كلمة violent  تعني:
     Aggressive
    Brutal
    Cruel
     Vicious
    إلا أنها لا تعني "متوهج" بأي شكل من الأشكال! والترجمة التي اقترحها هي:
     
    أرواح ضالّة أو تائهة وشريرة
     
    مَنْ يقرأ القصيدة بإمعان سيلاحظ أنَّ الشاعر يتحدّثُ بلسان غيره.. يتحدّث عن الآخر.. يتحدّث عن Mistah Kurtiz و Guy Fawkes ومَنْ شابههما أو مَنْ هم على شاكلتيهما.. وأن هذين (ومن على شاكلتيهما) هم أنفسهم مَن يتحدثون في القصيدة.. هم من يصفون أنفسهم وغيرهم أيضاً بالـ الجوف والأرجوزات والدمى المحشوة رؤوسها بالقش...إلخ.
    We are the hollow men… We are the stuffed men
    إلا أنَّ هؤلاء (Guy Fawkes و Mistah Kurtiz) وأمثالهم يلتمسون أو يتوسلون اؤلئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أن يتذكروهم كـ رجال جوف أو كـ أرجوزات ولكن "ليس" كـ أرواح ضالّة شريرة.
    ***
    ملاحظة: أعلاه هو قراءة في ترجمة المقطع الأول من قصيدة "نحن الجوّف" المؤلفة من خمسة مقاطع.
     
                  

07-10-2018, 10:01 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    قد كنت أشرت سالفا إلى طرافة هذا المبحث الملحق أعلاه، والذي سطره الأستاذ ناطق فرج عن قراءته في ترجمتين للمقطع الأول من (الرجال الجوف). من ألطف لطائفه؛ أن أحد المترجمين وقد نال نصيبا ليس بالهين من النقد والمراجعة، يقوم بعرض هذا المبحث في موقعه الاكتروني بكل أريحية محمودة. ومن الطريف أيضا، أن هذا المبحث النقدي دقيق التمحيص والذي يستند على معرفة كبيرة، ويقدم معلومات ثرة ومفيدة جدا، سيخلص بآخرة إلى نتائج واقتراحات للترجمة لا يمكن موافقته عليها بل يستحسن الاختلاف معه حولها، لهذه الدرجة أو تلك.. في الاختلاف رحمة!!

    ليس حصرا، ولكن، سأناقش هنا بعضا من هذه المقترحات المثيرة للخلاف:ـ

    ١) لترجمة We are the hollow men * We are the stuffed men فهو يقترح (نحن الجوف .. نحن الأراجوزات) هكذا بدون رجال أو أناس أو بشر!!
    أقول: لا يمكن اسقاط (الرجال)! فالشاعر قد أوردها لمرتين في سطرين متتاليين هما باب القصيدة. المعنى هنا خرج من بطن الشاعر ودهليز الغموض، إلى شارع منار بالتكرار وبالتوكيد. كما أن دروبا أخرى، ليس هذا بمحل لنقصدها، لا تزال مشرعة نحو إثبات تام وأكيد لكلمة (الرجال) في نص الترجمة، بل ومعرفة بالألف واللام أيضا، كما هي معرفة في الأصل.

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-10-2018, 10:21 PM)

                  

07-10-2018, 10:01 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)


    ٢) في معرض نقده لترجمة الفعل (cross) إلى (عبر)، قال: {إن الإنسان لا يعبر إلى مملكة الموت، إنما هو "يرحل" أو "ينتقل" إليها. نقول: "رحل" فلان عن عالمنا بعد صراع طويل مع..إلخ. أو "انتقل" إلى رحمة الله فلان الفلاني عن عمر يناهز..إلخ.}
    وعليه، فقد اقترح، هو الناقد، لترجمة التالي Those who have crossed with direct eyes, to death’s other kingdom أن تكون {اؤلئك الذين رحلوا إلى مملكة الموت أو”العالم الآخر” بعيون شاخصة}. ..
    اختار (رحلوا) بديلا (لعبروا)، ثم أسقط كلمة الأخرى الملحقة “بمملكة الموت” في Death’s other kingdom ليستبدل الأخيرة لحين تكرارها في القصيدة بتعبير (بالعالم الآخر). وزاد فاختار للعيون أن تكون (شاخصة)!
    هذه ثلاثة مآخذ سآخذها على مقترحه هذا!!!
    أولا؛ لو إنه لاحظ لإحالات القصيدة اللامتناهية نحو عوالم “كوميديا دانتي الإلهية” وإلى الأسطورة الإغريقية وخاصة فيما يتعلق بالنهر العارم والنوتي خارون الذي يتقاضى من الموتى رسم العبور، أو لو نظر في تكرارات كلمة “الأخرى” في القصيدة في كل حين تذكر ممالك الموت تلك أو “الأخرى”، ثم ارتبط الكل الدلالي مع الاستهلال عن “الشيخ قاي” الذي أسهب الناقد نفسه في شرح ملابساته وأهميته للقصيدة. فإذن لكان قد عرف أن الموضوع ليس عن الرحيل والإنتقال من عالم الحياة خاصة لمن هم أصلا موتى وخارج عوالم الحياة، بل أنه بالأساس عن هذا “العبور” من محبس البرزخ/الأعراف/مطهر دانتي حيث هم الآن، إلى مملكة الفردوس/الأخرى. قلنا الأخرى؟ هكذا إذن فلا محل لحذف هذه الكلمة التي تفرق بين مملكة للموت (في القصيدة) ومملكه له أخرى، هذا ثانيا. أما المأخذ الثالث، فعلى اختياره لوصف العيون بأنها “شاخصة” وهي كلمة رغم إفادتها عن نظرة ثابته مبحلقة فهي أيضا كلمة تفيد عن الخوف والرعب والخلعة في الوصف القرآني، قد تكون مناسبة لوصف عيون هؤلاء الرجال الجوف، سوى أنهم لم يعبروا وربما كانوا عميا، بأكثر مما تناسب أعين العابرين ممن نجحوا و“عبروا” إلى مملكة الفردوس/المملكة الأخرى. في المقابلة من عميان التي وردت في القصيدة لوصف أهل الأعراف، سأرجح الظن بأن ترجمة (direct eyes) إنما هي (عيون صحاح وواثقة ومبصرة)، هذه هي النعمة في حد ذاتها! وليس بالضرورة أن تكون عيونا جريئة وجسورة …. الجنة بالأدب والتواضع وليس بالوقاحة الجوفاء!!
                  

07-10-2018, 10:04 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    والثالثة الأخيرة:
    ٣) في شرحه للمقطع الشعري الأخير من المقطع الأول للقصيدة، قال الناقد للترجمتين: أن الرجال الجوف (بالطبع نعرف الآن أنهم في المطهر/الأعراف!!) {يلتمسون أو يتوسلون اؤلئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت (سؤال مني .. أيّ واحدة في ممالك الموت بالقصيدة؟؟) أن يتذكروهم كرجال جوف أو كأرجوزات ولكن “ليس” كأرواح ضالة}. هذا تخليط أصله في النفي الخاطئ لتعدد وتنوع ممالك الموت بالقصيدة، وهو الخلط الذي نوقش في الفقرة السابقة. وأما فرعه في مغالطة للجملة الاعتراضية ــ if at all ــ التي، ويا للغرابة كان قد شرحها هو بنفسه في معرض نقده لإحدى الترجمات. المقطع يقول: إن هؤلاء الذين عبروا إلى مملكة الموت الأخرى بعيون صحاح ومبصرة، يتذكروننا ــ لو إنهم أبدا يمكن أن يتذكروننا ــ ليس كأرواح ضليلة شريرة، بل فقط كرجال جوف، كرجال محشوون بالقش، دمي لا أهمية لنا، فلا نحن قديسين وصالحين، وأيضا فلسنا حتى ضليلين أشرار وإلا لعبرنا إلى الجحيم! من نحن حتى يترك أهل الفردوس أشغال جنتهم ويتذكروننا!! وهكذا، فليس من التماسات هنا ولا توجد أي توسلات، بل مجرد إقرار بسوء المآل ورثاء للحال..

    والشكر موصول إليهم في حيثما هم يكونوا،
    لمترجمي القصيدة وللأستاذ ناطق فرج صاحب القراءة النقدية الماتعة للترجمتين.
                  

07-10-2018, 10:15 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    أما هذه، فهي ترجمتي للمقطع الأول للقصيدة قد أنجزت بحثٍ من ترجمة الأستاذ أبو ذر بابكر (أم هذا البوست)
    التي همت بمطر الشعر على الشعر حتى فاض عليَ وفيّ.
    وكذلك فقد تحققت لي بمرسوم من سيل الحزن الجارف الذي أعرفه في أصل القصيدة ذاتها.
    وحدث أن صادفت تلكم الفيوض مسيل حزن خاص، فأفرغت الكل بقلب وادي هذا الشعر عاظلته بالترجمة.

    أرجو ألا تقارن جزافيتها ومجازفاتها برفيع شعرية إبي ذر
    ولكنني من كل بد، أرحب بحصحصتها وفلفلتها وحتى بتفنيدها.


    الـرجــــــال الـجـــــــــوف

    توماس ستيرنز إليوت
    ١٨٨٨ ــ ١٩٦٥
    ـــــــــــــــــــــــــــــ

    ميتسا كيرتز ــ ــ لقد مات.
    قرش لخاطر الشيخ قاي.



    1

    نحن الرجال الجوف
    نحن الرجال الدمى
    خيالات مآت
    كلٌنا يتوكأ على الآخر
    قبّعات
    وحشو الرؤوس قش.
    واويلاه ويا ويلات!
    أصواتنا الكئيبة
    مشروخة وجُش
    نتهامس بلا معنى، محض هسيس
    كعزيف الريح في العشب اليَبيس
    أو كحس الجـرذان إذ هي تجوس
    فوق حطيم زجاجٍ بقبونا البئيس.

    شكل بدون قوام، ظلال ولا ألوان
    إيماء بلا حراك، وعنفوان مفلوج؛

    أؤلئك، من قد عبروا
    نحو مملكة الموت الأخرى
    أعينهم واثقة ومبصرة
    يتذكروننا ــ لو إنهم أبدا يتذكروننا ــ
    لا كأرواح ضالة ضارية
    بل فقط كالرجال الجوف
    الرجال الدمى.


    ++++++++
                  

07-11-2018, 03:09 AM

جلالدونا
<aجلالدونا
تاريخ التسجيل: 04-26-2014
مجموع المشاركات: 9389

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    شكرا ابا ذر على هذه النتعة و السياحة الابداعيةدى
    و يا ود الحسن احسن الله عزاءكم و غفر لأمونة و اسكنها فسيج جناته برحمة منه و رضوان
    ___
    فى سنة 2006 كتب زميل المنبر عب\ المنعم خليفة "له منّى اطيب التحايا" عن الشاعر هذه الديباجة
    ________
    عن الشاعر والقصيدة اشتهر ت . س . إليوت بالتعبير عن ضمير جيله بدقة .
    وصف الخواء الروحي الذي أصاب أبناء ذلك الجيل في بريطانيا في مطلع القرن العشرين
    وهم يعايشون احتراق تفاؤل العصر الفيكتوري علي أتون الحرب العالمية الأولى ، ويشاهدون
    مجتمعهم الذي ظل متماسكاً لأكثر من قرن وهو يتحطم ويتحول إلى أشلاء ، وقناعاتهم الثابتة تتعرض للشك .
    في هذه القصيدة كما في قصيدته " الأرض اليباب " يتعرض إليوت لتجربة البحث عن اليقين من قبل إنسان الحضارة
    الحديثة الذي أصابه الجمود ، وفقدان الإيمان ، والرغبة في التغيير .
    يصف إليوت هذا الإنسان بأن دنياه أصبحت برزخاً بين الحياة والموت . فلا هو يستطيع العودة للحياة ، ولا هو يعبر
    نهر الموت لينعم بالسكينة .. وكل ما أمامه أرض مسطحة من الصبّار .
    غير أن الشاعر _ على نقيض هذا التشاؤم والانهزام _ يصف أيضاً الرجال الجسورين الأقوياء الذين عمرت
    نفوسهم بالهدف الذي يستحق أن يهبوا حياتهم من أجله . المترجم

    ______
    ثم اردف بترجمة للقصيدة انقله لكم هنا ... مع تحياتى لهذا القلم الجميل
    ----
    الرجال الجوف
    للشاعر الإنجليزي ت . س . إليوت

    ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي

    *******

    نحن الرجال الجوف
    نحن الرجال المحشوون
    المتكئون على بعضهم
    مثل حزم ملأي بالقش
    ************
    عندما نهمس سوياً
    تنبعث أصواتنا المبحوحة
    هادئة وعديمة المعنى
    كالريح بين ثنايا العشب الجاف
    أو كأرجل فئران على زجاج مكسور ..
    ونحن في مخبئنا الموحش
    أشكال بلا هوية
    وظلال بلا ألوان
    قوى مشلولة
    وإيماءات جامدة
    ************
    عندما يتذكرنا أولئك الذين عبروا بجسارة
    إلى مملكة الموت الأخرى
    لا يتذكروننا كمفقودين ذوي نفوس جامحة
    بل كرجال جوف
    كرجال محشوين
    ***********
    العيون التي لا نجرؤ على التحديق فيها في الأحلام ..
    أحلام مملكة الموت
    غائمة لا تكاد تبين ..
    فالعيون هناك
    شعاع من الشمس على عمود مشروخ
    ***********
    شجرة تتمايل
    وأصوات مع الريح تغني ..
    أصداؤها أكثر بعداً وأكثر تجهماً
    من نجم آفل
    ************
    لا أروم دنواً أكثر
    من مملكة حلم الموت
    فدعوني أرتدي هذه الأقنعة التنكرية المتعمدة
    من فراء الفئران وريش البوم ودمى الحقول
    أنطلق كالريح …… ولا أدنو أكثر……
    ذلك ليس هو آخر اللقاءات
    في مملكة الشفق

    ************
    هذه الأرض الجرداء
    هي أرض الصبار
    التي ترتفع فيها الصور الحجرية
    ويتلقون فيها أكف الموتى المتوسلة
    تحت بريق نجم وشيك الأفول ..
    هكذا في مملكة الموت الأخرى
    نصحوا وحيدين .. في ساعة نرتجف فيها من الرقة
    وشفاه القبل .. تتمتم بالصلاة على حجر هشيم.
    ************
    العيون ليست هنا..
    لا عيون في هذا الوادي
    وادي النجوم المحتضرة
    الوادي الأجوف
    الفك المهشم لمما لكنا المفقودة .

    ************
    فبي آخر مواقع اللقيا
    نتلمس طريقنا سوياً
    في صمت مطبق
    ونحن مجتمعون على شاطئ هذا النهار الفياض
    بلا رؤيا .. إلا عندما تعود العيون للظهور
    كنجم سرمدي
    أو كزهرة وافرة الأوراق
    في مملكة شفق الموتى
    محط آمال الرجال الجوف وحدهم

    ************
    هنا نطوف حول التين الشوكي
    "يا أيها التين .. أيها التين"
    هنا نطوف حول التين الشوكي
    في الخامسة صباحاً عند الفجر

    ************
    ما بين الفكرة والحقيقة
    ما بين الحركة والفعل
    يقع الظل..
    لأنك أنت الملكوت

    ************
    ما بين التصور والخلق
    ما بين المشاعر والتجارب
    يقع الظل..
    لحياة ذات مدى ممتد ..

    ************
    ما بين الرغبة والتقلص
    ما بين الفعالية والوجود ..
    ما بين الجوهر والمنبت
    يقع الظل..
    لأنك أنت الملكوت
    ولأنك أنت الحياة
    ولأنك أنت ..

    ************
    هكذا ينتهي الكون
    هكذا ينتهي الكون
    هكذا ينتهي الكون
    ليس بالصيحة المدوية
    وإنما بالأنين .
                  

07-11-2018, 06:23 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: جلالدونا)

    يا هلا ومرحبا بك يا جلال في واحة الشعر والمطر التي للمطر؛
    البلد دعاش..:)
    شكرا ياخي على التعزية وبارك الله فيك ولا أراك مكروها كما الذي وقع لنا
    بفقد صديقتنا وأختنا "أمونة" عليها الرحمة.
    يعرفها الشباب الشمباتيون هنا ـ حافظ وعلاء وأبكر وربما بريمة قبل سربته غربا،
    وربما آخرون ليسو من الشمباتة.
    في حضرتها كم وكم شباب أنشدوا الشعر، وغنوا..
    +++
    أظن أن هذه القصيدة فوق شهرتها فهي أيضا شديدة الإغواء للمترجمين،
    كلما تفتش أكثر تجد واحدة جديدة.
    ولأنها ملآنة ومترعة بألاعيب الشعر اللفظية والبلاغية والثقافية عموما،
    وبالأحابيل السيكلوحية أيضا، فالمعاني فيها تكاد تكون لا محدودة..
    ولأن ترجمة الأدب وبالذات الشعر هي أيضا مغامرة في التأويل
    ومحاولة للفوز بـ (لؤلؤة المعنى المستحيل)*، فستجد أن تعدد الترجمات
    إن هو إلا تعددا في التأويلات تنحسم به المفاضلة بين معاني الألفاظ
    ثم نظمها بين مترجم وآخر. وأما الذي سيحافظ على
    نفس القصيد ويحاكي موسيقاه في ترجمته الشعر،
    فهو الشاعر.
    في بوسته السابق 2008 بهذه الترجمة، كتب أبوذر:
    يتطلب ذلك أن تسكن أنت فى حشايا النص، أن يتحد دمك مع طين أوردة الكلام،
    فلا يعود ثمة فاصل بين شهيق الحرف وزفير الكلمة

    بالله شوف ليك جنس كلام شعراء .. صعب!:)
    وأنظر ما كتبت مونيكا لوينسيكي (نعم الكلينتونية) عن قصيد أخرى لإليوت هي
    "أغنية العاشق الفريد ج بروفروك"، وهي من أشهر قصائده ومفتتح حداثته الشعرية،
    كتبت الآتي: {{وبالطبع، ففي نهاية الأمر ليس من المهم كثيرا الإجابة على الأسئلة مثل:
    لماذا أحب هذه القصيدة أو ما الذي تعنيه لي،
    أو حتى لماذا تبدو معانيها عندي وكأنها تتحور وتتبدل عبر الزمن؟
    إن المهم حقا هو المكان الذي تنقلك إليه القصيدة؛
    ما وراء المعني!!
    }}
    وراء المعنى دا وين دا!؟ بعرفوه الشعراء ومتاهة للغاوين..
    كتبته بمقال لها منشور في مجلة Vanity Fair لو قوقلت باسمها والمجلة بتلقاه.
    =====
    وبتحريض حديث جدا من هذا البوست، فلقد سعدت بالعثور على،
    وبقراءة هذه الترجمة للأستاذ عبدالمنعم خليفة خوجلي
    ولكن في موقع آخر. . هل هو زميل هنا في المنبر أم ينشر في قسم المقالات؟
    ربما تكون قد مرت علي من قبل، هنا أو هناك ولم أتذكر ذلك،
    ولكنني تذكرت ترجمته لقصيدة روديارد كبلنج الشهيرة سودانيا (الفزي وزي).
    وقد أشرت لتلك ولترجمته (الرجال الجوف) في مداخلة سابقة هنا بالبوست
    Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمةRe: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة
    Quote: ومن بين أكثر من ست أو سبع ترجمات عربية وقعت لي حديثا بفضل الإغواء الذي بثثته ــ
    من بينها واحدة لمترجم سوداني هو الأستاذ عبدالمنعم خليفة خوجلي الذي قرأت له من قبل
    ترجمة “الفزي وزي” لروديارد كبلنج ــ
    ثم وضعت الرابط إليها وكالعادة
    فالروابط إلى خارج المنبر بتظهر ملغوَسة جدا.

    * "البحث عن لؤلؤة المستحيل" هو عنوان كتاب للدكتور سيد البحراوي ودراسة عن ولبعض المناهج النقدية
    بإجرائها على قصيدة
    واحدة هي "مقابلة خاصة مع ابن نوح".
                  

07-11-2018, 10:06 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: جلالدونا)

    تحياتى يا جلال
    وكل ما فى الترحاب من عبير

    وهميم التقدير على الحضور النضير
    وعبرك الاجلال كله للأستاذ عبد المنعم
                  

07-11-2018, 10:03 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    و ايم الحق و الجمال يا هاشم
    قد سربلتنا بفيض كرم لا وصف ولا حد له
    الى ان غمرنا عطر عطائك يغسلنا من دنس الجفاف و رجس اليباب
    فأصبحنا و امسينا يغازلنا الفرح فى شوارع الكتابة، او بمثل ما قال أستاذنا بشرى الفاضل
    والله يا هاشم، فرح يبقصو منو
                  

07-13-2018, 08:29 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    زادتك الحياة فرحا، وإن شاء الله دائما فألك.. ولكن من كل بد، فأنا المدين لك يا أبا ذر.. ولن أوفيك حقك ما جهدت.
    هو كنزك، نقبت عنه وعن جوهره وحدك، ثم قسمته وهبا أدبيا بين الناس. أثريتنا معك يا رجل.. دام غِناك وغُناك..
    وسوى إنني مستمتع.. فأيضا أقدر جدا مدى وقدر المعاناة التي لابد إنك قد عانيتها وأنت تراود هذا النص عن روحه قبلما عاظلت شعريته وصياغة ألفاظه ومسبوك معانيه، بالتي هي لك. والشعر لك..
    ولأنني لا أزال مأخوذا، ورغما عن كثرة ما تداخلت وكتبت، فلا يزال في النفس شيء من حتى.. وأظنه ثمالة إنائي.. فأرسله استحقاقا عليّ للمعروف، ولتوفير الرأي وبعض الرؤية الشخصية في هذا البوست بالذات الذي أيقظ الهمّة، وكذلك فبرسم التقدير والشكر لجهدك وأخوانك في المترجمين بإحسان، من قرأتهم هنا عبر هذه القصيدة، ومن لم أقرأ لهم بعد..
    =======
    إن كثرة الإحالات إلى نصوص أخرى، عبر التضمين والاقتباس مثلا، لهو من المشهور كثير الورود والتكرار في شعر إليوت. وقد تضمنت هذه القصيدة قيد البوست قدرا كبيرا من ذلك متبوعا بالإحالات الغَوِيَة المتوالدة. ومنطقي أن هذا التناص المركّب، كما سيلقي بالضوء على كثير من المعانى والمقاصد، فإنه أيضا في تسلسل بديع، سيضيف طبقات أخرى من الغموض، وهذا بدوره سينفتح، بمزيد من التأويل، على طبقات جديدة من المعنى.. أو هكذا تتأبد القصائد!

    لكن، من ملاحظاتي في القصيدة، أن الشاعر أيضا يستخدم تقنية أو أحبولة لغوية وبلاغية أخرى، أقرب لفنون التجول بين المترادفات اللفظية للمعنى الواحد، التي تفيد نفس المعنى في اللغة العربية. أقرب من حيث الشكل وليست كذلك بالضبط هنا، أو هو العكس. لأن إليوت إنما يتجول بين الممكنات من معنى اللّفظ الواحد أو المعاني التي لنفس اللفظة، بينما يحاول أن يحافظ على الإيقاع الضروري في الألفاظ/الكلمات التي يوظفها، وبينها.
    هي لعبة كلمات بسيطة ومعقدة في الآن نفسه. يأتي بالكلمة كاسم noun في أبسط تصريف/اشتقاق، ولكنها متعددة المعانى، وثم أشباح هذا النص وظلاله حولها وتلفها. يأتي بها متموضعة في الجملة والسياق بحيث يمكن أن تشع أو تومض بكل تلك المعاني والظلال المحتملة في آن معا، وبحسب قراءة القارئ وتفاعله التأويلي مع أجواء القصيدة وإحالاتها والحالة التي يقرأ بها ومنها.
    هذه الملاحظة يمكن أن تُقتفى في مواضع كثيرة من هذه القصيدة، وكنت قد أشرت آنفا لطرف من المثال الأول أدناه، في مداخلة لي سابقة، ولكنني هنا سأحاول شرح ملاحظتي في المثالين التاليين، موضحا لرؤيتي حولهما على قدر ما يمكنني ذلك:-

    يتبع>>

    وههنا روابط لمواد متعلقة بالقصيدة استفدت منها جدا:
    https://allpoetry.com/The-Hollow-Menhttps://allpoetry.com/The-Hollow-Men
    https://en.wikipedia.org/wiki/T._S._Eliot#The_Hollow_Men
    https://en.wikipedia.org/wiki/T._S._Eliot
    https://www.shmoop.com/hollow-men/epigraphs-summary.htmlhttps://www.shmoop.com/hollow-men/epigraphs-summary.html
    http://www.drbugnah.net/2013/07/The-Hollow-Men-TSEliot.htmlhttp://www.drbugnah.net/2013/07/The-Hollow-Men-TSEliot.html
    http://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.htmlhttp://www.drbugnah.net/2012/07/T-S-Eliot.html
    https://kidsongs.com/lyrics/here-we-go-round-the-mulberry-bush.htmlhttps://kidsongs.com/lyrics/here-we-go-round-the-mulberry-bush.html
    https://en.wikipedia.org/wiki/Here_We_Go_Round_the_Mulberry_Bush
    http://elaph.com/Web/Culture/2009/2/406860.htmhttp://elaph.com/Web/Culture/2009/2/406860.htm
    http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp؟aid=183861
    http://thaqafat.com/2015/09/28192http://thaqafat.com/2015/09/28192
    https://www.poets.org/poetsorg/poet/t-s-eliothttps://www.poets.org/poetsorg/poet/t-s-eliot
    https://en.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_Now

    التعديل لأضافة الروابط....

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-13-2018, 08:51 AM)

                  

07-13-2018, 08:32 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة ١:-
    المثال الأول:- من السطرين الرابع والخامس من المقطع الثاني للقصيدة: There, the eyes are ** Sunlight on a broken column؛ فإن مجاز (العمود المكسور) في هذا السطر الخامس من المقطع الثاني للقصيدة (Sunlight on a broken column) هو، بالنسبة لي ولمحاولتي فهم وترجمة القصيدة، واحد من أعقد المجازات في هذه القصيدة..
    قاموسيا فإن هذه الكلمة التي تبدو في كامل البراءة وكأبسط ما يمكن؛ أعني(column)، قد تعني؛ العمود في البناء الأثري أو المعاصر؛ أو أي شكل عمودي أسطواني كعمود دخان؛ أو الشكل المعروف لتنظيم الكتابة والمعلومات والأشكال على الصفحة، مكتوبة عن شيء/شخص بعينه أو بواسطة شخص معين، كعمود في صحيفة/كتاب؛ وأيضا هي تعني الطابور من البشر أو الآليات/طابور عسكري.
    هل فاضل الشاعر بين خياراته وحسم الأمر بين تلك معاني الكلمة القاموسية؟ الإجابة هي: لا.. تلك لعبته أن يجعلها منفتحة على المعاني.. هل سيكون ممكنا في السؤال عن احتمالات المجاز والمعنى الممكنة لهذا العمود المكسور في القصيدة، والتي هي بالمناسبة، قصيدة حرة ولا تلتزم بمعيار وزني (عمود) في معايير الشعر التي كانت سائدة وقتها بل كسرت الشكل والعمود. هل يمكن أن يتساءل القارئ:-
    أهل هو نصب حجري وثني كما تلك الشهيرة في بريطانيا بتعارضها مع الروح الديني للشاعر والعصر الذي بدوره كانت يتسم يالتحولات الاجتماعية الكبرى وحاضرة فيه بقوة الصراعات الروحية كما في حياة الشاعر الشخصية، وبالتأكيد في القصيدة؟
    أو هل هو عمود أثري من حضارة قديمة بائدة، كعمود رخام فرعوني أو أغريقي أو روماني منسي في صحراء ما، بحيث تتسق الصورة مع صورة الصحراء والصبار والهياكل العظمية التي هي أجواء المكان الموصوف في القصيدة؟
    أم هو ذلك العمود المكسور في التراث الماسوني أو اليهومسيحي عن البنّاء حيرام أبيف ابن الأرملة من صور، وهو مهندس هيكل سليمان الذي مات قبل أن يكمل عمله، وغالبا ما يصور في الأيقونات الكنسية واقفا بين عمودين ثالثهما الأوسط مكسور أو غير مكتمل؟ وكأنه يقول أن استحالة دخولهم في الملكوت قد تحتمت بسيادة الوثنية وانقطاع التحضر وبعدم اكتمال هيكل الخلاص في الواقع، كما هم منهار في أرواحهم الضال؟؟
    أم هل يا ترى، سيكون هذا العمود المكسور استعارة للتعبير العسكري عن طابور/فيلق/رتل انكسر ليلا وثم تطلع عليع الشمس صباحا ساطعة على حقيقة مأساته وهو مهزوم ومشتت في أشلائه وشلوائه كمجرد عمود دخان متلاش من بقايا حريق المعارك؟؟
    كلها احتمالات ستقود إلى استعارات وثم إلى معان وظلال للمعاني، سنجد لها مكانا بما تقترحه القصيدة وأجواؤها، وبالأخص فيما يقترحه توظيف الشاعر للكلمة ذاتها المتعدد المعنى، يوظفها بطريقة تجعلها منفتحة على جل أو نحو جميع تلك المعاني الممكنة.
    مع إن الأشارة لعمود الهيكل السليماني/حيرام أبيف الناقص والمكسور ستكون إشارة إلى البعد عن الملكوت معبرا عنه بالهيكل المكتمل، وهي تتسق جدا مع روح وأجواء القصيدة. فإنه أيضا ــ وبالنظر لوقت كتابة القصيدة بعد الحرب العالمية الأولى التي قتل فيها حوالي الخمسة والعشرون ميلون إنسان، وفقد الشاعر في معاركها صديقا مقربا له، وأصابته أهوالها، كما كل المجتمع، بصدمة كبيرة استفحل معها الإحساس بالهوة بين المثال الفردوسي والواقع الجحيمي. ــ لا يمكن استبعاد الإحالة العسكرية في هذا المجاز عن العمود المكسور. ليس فقط لأن الصورة أقل تعقيدا، بل أيضا، لأنها كصورة شعرية، ستفيد عن حال يرثى لها لهذا الجمع من الرجال الجوف في المنسيين في أعراف مملكة المطهر، أو كما قد يبدون في أعين الذين عبروا إلى المملكة الأخرى في الفردوس. وكأن الرجال الجوف هنا هم الرتل/الطابور المكسور المدحور بينما الشمس التي تسلط ضؤها الكاشف عليهم وعلى بؤسهم هي تلك الأعين الفردوسية التي قال المتحدث أنه لا يجرؤ على النظر فيها ولو في أحلامه.
    الله أعلم، هذا ما عنّ لي! مع أن أبوذر نفسه كان قد كتب في البوست القديم {{”أن القاريء المحتار يتلمس في طلب شيء غير موجود ويتعب ذهنه بنوع من المعنى غير موجود ولم يقصد له ان يكون موجودا” في القصيدة.}}..
                  

07-13-2018, 08:35 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة٢:
    المثال الثاني: وهو أقل تعقيدا، على الأقل في الظاهر.. ففي المقطع الخامس من القصيدة أورد الشاعر عددا من المقابلات (مقاربات ومباعدات)، كل واحدة من تعبيرين/كلمتين، مع تمويه شعري بايقاعات بريئة ولطيفة.. ظاهريا، وبالطبع مع الفارق بين مقتضيات وأشراط النظم الشعري في العربية حيث التفعيلة والقافية والروي ولزوم ما لا يلزم، وبينها في تراث الشعرية الإنجليزية والغربية عموما، المهم إنه قد يبدو مثل ما عبر عنه أبو ذر بالعبارة {“إختيار الكلمات ذات حروف الروى المتشابهة، ولزوم ما لا يلزم فى بعضها ايضا”}}.
    وأيضا فيبدو أن الشاعر سيعرّض كلمتيه تينك، برابط موجب أو سالب بينهما، لمقارنة مباشرة يفترض أن يجريها القارئ بين الكلمتين، قبل أن يسقط الشاعر بينهما ستارة متعمدة من الظل والعتمة مصرح بها لفظا وأيضا مستخفية طي لعبة الكلمات وفي ملعوب القصيدة.

    لو أخذنا مثالا، كلمة The descent، اسم معرف مطلق إلا عن ارتباطه بالمقابلة مع الكلمة في السطر بأعلاه وهي تلك الكلمة التي سقطت عن النص حين نقله إلى المنبر،، The essence، اسم مطلق هي الأخرى. وثم يسقط الشاعر بينهما ظلالا وعتمة Between the essence and the descent Falls the Shadow..x
    قاموسيا فإن Descent هي كما سيأتي؛
    وسأضع المعاني، منجمة في مجموعات للمعنى الأساس ببعض مترادفاته العربية الممكنة.
    (وهاك يا مترادفات سنتركها لخيارات المترجم وشاعريته، قل تأويله):

    descent |diˈsent|
    noun
    1 [ usu. in sing. ] an action of moving downward, dropping, or falling: the plane had gone into a steep descent.
    • a downward slope, especially a path or track: a steep, badly eroded descent.
    • a moral, social, or psychological decline into a specified undesirable state: the ancient empire's slow descent into barbarism.
    2 the origin or background of a person in terms of family or nationality: American families of Hungarian descent.
    • the transmission of qualities, property, or privileges by inheritance.
    3 (descent on) a sudden, violent attack: a descent on the enemy airstrip.
    ORIGIN Middle English: from Old French descente, from descendre ‘to descend’ (see descend) .

    تلك أعلاه صورة الكلمة ومعانيها من القاموس، وهذه محاولتي لنقل ترجماتها من (قاموس المعاني الاكتروني أساسا)…أو كما جاءت في ترجمات للقصيدة قرأتها ومن الذاكرة اللغوية..

    ١* النزول/السقوط/الوقوع/الارتماء/الانهيار/الانحطاط/التدهور/التقهقر/التردي/الانخفاض/الانحدار/المكان المنحِدر/الجرف/الحدر..الخ، ومشتقات ذلك.
    ومنها الانحطاط والتدهور والانهيار في أي الحالات للدولة أو الاخلاق أو النفسيات أو الوضع الاجتماعي لوضع أدنى.الخ.. وهلمجرا..
    *٢ الأصل، أسري وعرقي والموطن/العرق/العراقة/السلالة/النسب/الحسب/المحتد/الأرومة/المنبت/الشرف/الإرث/الميراث/الأيلولة..الخ، ومشتقاته.
    *٣ النازلة، الكارثة تنزل من عل، كهجوم جوي، السيول.الخ، والمشتقات.
    بالنظر لهذه المعاني العديدة لكمة واحدة حررها الشاعر في قصيدته من أي قيد إلا قيد ارتباطها بكلمة أخرى في المقابلة. وحتى الكلمة الأخرى فهي أيضا حرة في الإطلاق المعنوي إلا عن رفيقتها وروح القصيدة. وقد جردهما الشاعر عمدا عن غير ذلك الارتباط قبل أن يتمادى فيسقط بينهما ستارا من العتمة واللايقينية falls the Shadow، ليتركهما هكذا منفتحتين على جل أو كل معانيهما القاموسية المحتملة، طالما يمكن أن تتسع لذلك معاني القصيدة، وليتمدد به مدى التأويل الذي هو تحدي القارئ، وبالأحرى تحدي المترجم.
    كأمثلة على التحدي أمام المترجم، ما سيمكن ملاحظته في الأربع ترجمات المتاحة، أو روابطها، بهذا البوست حيث تتراوح الألفاظ/المترادفات التي اختارها المترجمون، مع التأرجح بين المعاني والفهم المتحصل عن القصيدة، وبالتأكيد فتبعا لانحرافات التأويل.
    وربما، بمثل هذا الغنى الثقافي والبراح التأويلي الذي يجعلها متاحة للجميع، على صعوبتها وتعقيداتها الثقافية، تتميز قصائد إليوت ويستمر أثرها القوي حتى الآن، سواء في الحيز الثقافي للشعر الإنجليزي، أو حتى فيما وراء البحار والبحور بالحيوز الثقافية الأخرى.

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-13-2018, 08:54 AM)

                  

07-13-2018, 08:46 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)

    متابعة٣:
    أما لو أجرينا ما أجريناه على تلك الكلمة descent، على كل المقابلات اللفظية (بين هذا اللفظ ومعانيه وتلك الكلمة ومعانيها،، يسقط الظل وتتمدد العتمة) التي في المقطع الخامس من القصيدة ـ ولنترك الاقتباسات (تحت خط) هناك على حالها ـ

    Between the idea
        And the reality
        Between the motion
        And the act
        Falls the Shadow
                                       For Thine is the Kingdom
       
        Between the conception
        And the creation
        Between the emotion
        And the response
        Falls the Shadow
                                       Life is very long
       
        Between the desire
        And the spasm
        Between the potency
        And the existence
        Between the essence
        And the descent
        Falls the Shadow
                                    For Thine is the Kingdom


    فلربما نخرج بشي كمثل احتمالات التباديل والتوافيق أدناه:-

    بين الفـكرة /المثال/المفهوم/التصور/الحلم/الخيال/الخاطرة..الخ.
    والمتـــحقق /الواقع/الحقيقة/الراهن/الأمر الواقع/الماثل/المعروف/المعلوم/الصحيح/الموجود/الحق/جلية الأمر..الخ.
    بين النوايا /إشارة/عزم/إيماء/اقتراح/دافع/مراجعة/بادرة/مبادرة/اقتراح أومبادرة برلمانية/الحركة/الإشارة/توجيه/تحريك/حركة..الخ.
    والأفـــعال /فعل/إنجاز/إرادة/تشريع أو قانون أو مرسوم برلماني/مستند/سند/حجّة/صنيع/عمل/ممارسة/وثيقة/أمر..الخ.
    عتمة تتـــــــــمدد/ظل يتمدد/ظلال/ ظلمة/شبح/أشباح..الخ.

    ما بين النـــطفـة /الحمل/الخصب/التخصيب/التصور/الحلم/المدرك/ والادراك/المفهوم/الفهم/القدرة العقلية/العلم/الارادة/المشيئة..الخ.
    واكتـمال الخلــق /الانخلاق/الخلق/التخليق/الاختلاق/البناء/الصنع/انتاج/تحقيق/الناس/الورى/افتعال/الإنشاء/الإيجاد/الحياة/الدنيا..الخ.
    بين العاطفـة /الشعور/المشاعر/الأحاسيس/الإحساس/وجدان/موجدة/حميا/خالجة/خلجة/انفعال..الخ.
    والتــــجاوب /الاستجابة/التبادل/رد الفعل/الانفعال/الرد/التلبية/ارتكاس..الخ.
    عتمة تتـــــــــمدد/ظل يتمدد/ظلال/ ظلمة/ شبح /أشباح..الخ.

    ما بين الرغبـــة /الشهوة/ النية/الطلب/الاشتهاء/اشتياق/لوعة/أرب/توق/بغية/حرص..الخ
    والرعشـــــــــــة /الانكماش/التقلص/الانقباض/التشنج/الرجفة/الغصة/(الرهق والكلال)/نوبة/الهبشة..الخ.
    ما بين المُــــكنة /الباه/الحدة/الجدة/القدرة/المقدرة/القوة/الطاقة/الفعالية/القابلية/رجولة/فحولة..الخ.
    والكــــــــــينونة /الكيان/الوجود/الانوجاد/البقاء/خلود/دوام/عيش/حياة/نشأة..الخ.
    ما بين جوهر المرء /الجوهر/اللب/ذات/الباطن/روح/القلب/المعدن/صميم/فحوى/حقيقة/خلاصة..الخ.
    وميراث المحتِدِ /أصل/منبت/أرومة/إرث/حسب/سلالة/عراقة/أيلولة/انحطاط/اضمحلال/ضمور/انهيار/سقوط/انحدار/منحدر/جرف/حدر/العدم/النازلة/نزول/كارثة/اضمحلال/انهيار/هبوط/تلاشي/انخفاض/تقهقر..الخ.
    عتمة تتـــــــــمدد /ظل يتمدد/ظلال/ظلمة/ شبح أشباح..الخ.

    *لاحظ للكلمات قبل الفاصلة الأولى. ربما من قبل الانحياز المسبق، قد تكون هي اختياراتي المفضلة من بين الاحتمالات.

    الآن، فعلى المترجم أن يختار، بتأويل حسن. ولو أمكن، فحبذا {{“مع عدم الإخلال بمعنى الكلمة حتى تتطابق مع المعنى الأصلي في النص”}} وذاك شرط وضعه أبو ذر لنفسه ولحسن الترجمة الحق. لكن أيضا، فـلأن “المترجم خائن والترجمة خيانة” كما في التعبير الذي يحبه صديقنا الشاعر والناقد “أسامة الخواض” أي وكأنها هي شكل من الغيبة والنميمة من وراء عين حقيقة النص.. فقد يمكن أن نخفف من شرط أبي ذر، ولكن بحيثيات!!
    فحيث تتعدد المعاني الممكنة، خاصة لو يكون إمكانا مصطنعا عن عمد، كما هنا في هذه القصيدة. فأي معنى منها إذن يمكن أن يكون هو المعنى الأصلي أو المقصود؟؟ هذا التساؤل هو بعض مما تفرض عبقرية هذه القصيدة، وكأنه هو ذاك تحدي الشاعر للجميع، قراء ومترجمين. وأيضا فبمثابة العفو المسبق عن خيانات التأويل والترجمات المحتملة لنصه الذي كتب أصلا، كما كل الشعر الشعر، ليراوح بين الإدراك والوهم وليفتن ويغوي!!
    الشاعر هنا يتعمد ويقصد أن (يسقط ويقع وينتشر وينسدل ويمتد ويتمدد ويستطيل.. إلخ … الظل/الظلال/الشبح/الأشباح/العتمة والتعتيم/الظلمة والظلام/الحاجز/الجدار..الخ) بين معاني كلماته أولا، وبينها بين معاني الكلمات الأخرى ثانيا، وليظل الكل أبدا وهن يتراوحن هكذا بين الحسي والمعنوى، الديني والدنيوي، بين الممكن والمحتمل، والعماء والوضوح، وبين حابل معنى ونابل آخر، وبين التأويل والتأويل… وثم قد ينفتح بالقصيدة، ولها، ألف باب وباب!!
    بمثل هذا المزج بين الغامض والبدهي إذن، وهذا التسامح والترف الذي أتاحه الشاعر للقراء، وبالذات للمترجمين المحسنين، فيه براح لتأويلاتهم أولا، ثم اضمار بل سماح بالخيانة وحض عليها بإحسان، فربما إذن؛ أن المطلوب حقا، ليس هو تطابق المعنى، حين الإيهام والمراوغة متعمدة وقاصدة، كما وضح لنا، بل هو التنقل بين المعاني الممكنة!
    والحال هكذا، فهل، بل سيمكن، أن نعدل ذاك الشرط ليقرأ: “لو أحسن المترجم التأويل ما أمكنه، ففقط سيكون عليه أن يحسن الخيانة”.. اليوم، مع هذه القصيدة ولحين غيرها غدا، فذلك هو الأمر.. خمر المعاني حتى نصَّئذٍ!!
    وفعلا، كما قال أبوذر: {{ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف}}!!
    ++==++==++==

    ابا ذر، عاجز عن شكرك على معروفك وكريم استضافتك،
    وبانتظار وعدك بـ (أغنية العاشق بروفروك” التي أحاولها أيضا،
    لا أزال.. وإن بعزم مشلول!!
                  

07-14-2018, 05:10 PM

Abdullah Idrees
<aAbdullah Idrees
تاريخ التسجيل: 12-05-2010
مجموع المشاركات: 3692

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: هاشم الحسن)


    رغم انو الشعر العالمي والعربي ده "عودي فيهو عود مره "
    لاكين يا هاشم وابوذر " تَشَهّو الزول الموت " ..
    اتمنى ان تكتبو ايضا عن جماعتنا امثال الحاردلو والهمباتة وشعراء
    الدوبيت وغيرهم ..
    بوست سمح بالحيل
                  

07-15-2018, 00:02 AM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: Abdullah Idrees)

    Quote:  " تَشَهّو الزول الموت " 
    ههو موت نصاح لكن يا عبدالله؟ وكفى بالموت واعظا،
    لكن من جهة أصيلة كمان، فما ظنيتك أبعدت الشقة
    القصيدة وكأنها موعظة من النوع المتروس بالكلام عن أهوال القبر وثعبانه الأقرع!!

    ثم، تراهو حالنا كلو متل حالكم مع (اللاترافياتا)
    وافق "بافاروتيها كرومتكم"، والفن "يتخنتل"...استمتعت بالفكرة والأصوات
    مع أني والله ما فارز ألتوها من التينور، بس حسيت بي حسسك، إذ ياها
    زاتها مكايدات الروح ومكابداتها دي، كما أقدارنا في التباريح من نوع المسّت
    أخا الشعر والموت "حمّيد"، إذ "شوك الشوق يا خي*ضارب في إطن النسج الحي"!

    اليومين ديل لو مشتهي ليك شعرن ولّ دوبيتن سوداني من مشكاة الحردلو،
    حقو تقع بوستات الزميلة تماضر الطاهر،،، كمّا أخاف الكضب، عودها فيه الباسلات
    عود خنساء وشغبة!

    (عدل بواسطة هاشم الحسن on 07-15-2018, 00:28 AM)

                  

07-15-2018, 09:55 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: Abdullah Idrees)

    يا عبد الله ادريس

    تسمح ايامك ان شاء الله
    وتخدر سنينك

    الغنى و الجمال و الفيوض النورانية الغزيرة دى كلها
    جاتنا من تالا هذا الزول البديع الاسمو هاشم الحسن

    هاشم شيخ الفتوحات الهاشمية الزاهية

    ونحن الحيران
                  

07-15-2018, 12:15 PM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8610

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    تعرف يا هاشم
    بكل صدق والله، انى ارى حروفا قد تطاولت وبلغت ذرى و علياء الكمال
    ولامست هامات الخلق البديع
    حروفك النضيرة النافذة إلى عمق اعماق المعانى
    و حرى بها ان تخرج للناس بكل هذا البهاء النضير، ليس هنا فحسب، بل فى منشور منفصل ربما فى كتاب او ما شابه
    حتما انت لا استصغر هذا المكان، سودانيزاونلاين، ولا اقلل من شأنه الكبير، لكن النقصد والمبتغى من اقتراحى، هو الوصول للناس بشكل اكثر تكريسا كيما تعم فائدتك للناس اجمعين

    اجمع كل هذا المنح النمير فى شكل دراسة حتما ستغنى من جوع و نهم المعرفة عندنا وعند الاخرين، زدها و توسع فيها ما شاء لك جمالك و معرفتك المكنونة
                  

07-15-2018, 09:43 PM

هاشم الحسن
<aهاشم الحسن
تاريخ التسجيل: 04-07-2004
مجموع المشاركات: 1428

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: تى اس اليوت ... الرجال الجوف ... نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)

    ممنونك كمان مرة يا أخا الغيث إذ الغيث همى،
    كل شيء يبدأ ويتصل بما غامرت أنت ووصلتنا بالشعر.
    وكله من فضلك وبفضل اجتراحك في الترجمة.
    أما كلامك هذا الأخير فهو من لطف من لطفك،
    فما كتبته أنا ليس إلا نزرا من حواشي استدعتها مأثرتك
    استمتعت بها ورجوت أن أشكرك بها والبوست،
    لو كان ذلك سيفي بواجب ومستحق الشكر.
    لكن عموما طالما هي ستبقى ما بقي الأصل، هنا وهكذا
    لمن سيقرأه مستقبلا، كما أثق بذلك، فهو حسبي وما استفدناه منك.
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de