* انعقد في الفترة بين 25 – 27 يوليو الجاري بفندق كورنثيا (البرج الليبي) بالخرطوم، المؤتمر العلمي العشرون للجمعية السودانية لاختصاصي طب العيون، تحت شعار (خدمات طب وجراحة العيون: الحلول والمشاكل)، وحضره عدد كبير من الأطباء السودانيين والأجانب ــ كما جرت العادة ــ شاركوا بعدد من الاوراق العلمية حملت عصارة خبراتهم وتجاربهم، وأثروا المؤتمر بالنقاش المثمر، طيلة ايامه الثلاثة رغم سوء التنظيم وارتباك المواعيد في كثير من الأحيان، غير أنها لم تؤثر في الشكل العام للمؤتمر الذي بُذل فيه الكثير من الجهد والمال!! * إلا أن المؤسف فعلاً، كان الضعف الواضح في اللغة الانجليزية لكثير من المتحدثين وبعض مقدمي الاوراق السودانيين وبعضهم أطباء كبار، مما أدهش الاجانب وجعل معظم الحاضرين يطأطؤون رؤوسهم خجلاً، بل انسحب البعض من الجلسات، وآثروا الجلوس في ردهات المؤتمر، حزنا وألما مما يسمعون، والبكاء على سنوات مضت كان فيها السودانيون يبهرون ضيوفهم وسامعيهم بلغتهم الانجليزية الرفيعة!! * ولم يقتصر الضعف على المتحدثين فقط، بل إمتد الى الكتيب الأنيق الذي وزع للمشاركين، واحتوى على أخطاء فاضحة جدا، لا تليق بجمعية طلابية، دعك من جمعية طبية علمية عريقة تضم اطباء وعلماء وباحثين هم عصارة اطباء السودان في مجال طب العيون، لهم خبرة طويلة في البحث العلمى وكتابة الاوراق العلمية وتنظيم المؤتمرات، كان من الممكن أن تستعين بهم الجمعية للإشراف على أعمال ووثائق المؤتمر بدلا من الذين استعانت بهم، ففضحوها وفضحوا السودان باللغة الانجليزية الركيكة التي صيغت بها وثائق مؤتمر علمي عالمي كبير لجمعية عريقة مثل الجمعية السودانية لاختاصيي طب العيون، عجزت حتى عن ترجمة أبسط العبارات العربية الى اللغة الانجليزية، لا يخطئ في ترجمتها مترجم مبتدئ!! * من منكم يصدق ان تكون الترجمة لعبارة النائب الأول لرئيس الجمهورية (راعي المؤتمر) التى وردت في أكثر من موقع للكتيب الأنيق هي (First Deputy President) بدلا عن (First Vice President ) التي يعرفها أي شخص عادي له إلمام بسيط باللغة الانجليزية، دعك من جمعية طبية علمية عريقة !! * دعكم من هذه، من منكم يتخيل أن تكون ترجمة (الفريق أول ركن) التى حملها الكتيب هي (Team First Corner ) ... تخيلوا (تيم فيرست كورنر)، هل يمكن لأي شخص ولو لم يكن لديه أية معرفة باللغة الانجليزية أو حتى باللغة العربية أن يترجم رتبة (فريق) الى (تيم) وكلمة (ركن) الى (كورنر)، اللهم إلا إذا كان يعتقد أن الفريق اول (بكري حسن صالح) هو فريق كرة أو لعبة كورنر!! * إن أي شخص لديه مجرد إحساس باللغة لا يمكن أن يرتكب مثل هذه الفضيحة: تصوروا (تيم فيرست كورنر) بدلا عن (جنرال ــ General) التى تعني (الفريق أول ) أو (Lieutenant General ) التي تعني رتبة (الفريق)، أما كلمة (ركن) ــ أو كورنر، كما ترجمها مترجم الجمعية العبقري ــ فهي مؤهل عسكري عالي، (كالزمالة في الطب) لا تتضمنها الرتبة عادة في الجيوش العالمية، وانما هي محض اختلاق ومظهرية اعتدنا عليها في الجيوش العربية!! * كان يمكن للجمعية، إن لم تكن تعرف، أن تستعين بأصحاب الاختصاص لترجمة عبارة (الفريق أول)، بدلا لجوئها لموقع (قوقل) لتعفي نفسها من مشقة السؤال عن الترجمة الصحيحة، فجاءت فضيحتها بجلاجل !! * هذه نماذج فقط لما جاء من فضائح في كتيب الجمعية السودانية لاختصاصيي العيون، عن مؤتمرها الاخير. _ دي من ثمار ٢٨ سنة ثورة تعليم
07-31-2017, 06:17 PM
Deng
Deng
تاريخ التسجيل: 11-28-2002
مجموع المشاركات: 52569
الناس الأن في السودان بتجني في سياسات الكيزانية الغبية.
ولقد نال التعليم حظا أوفر في عملية التدمير والتخريب. التي أحدثها الأخوان المسلمين في السودان.
تعرف يا حيدر.
لو دفعت مليارات الدولارت لأي جماعة من الناس وطلبت منهم تدمير وتخريب دولة في العالم بنفس مستوى الدمار والخراب الكيزاني من المؤكد أنهم سوف يخفقون في ذلك. لن تستطيع أي جماعة أو حزب تدمير دولة بنفس مستوى الدمار والخراب الذي ألحقه الأخوان المسلمين في السودان.
07-31-2017, 06:17 PM
عبدالعظيم عثمان
عبدالعظيم عثمان
تاريخ التسجيل: 06-29-2006
مجموع المشاركات: 8399
حيدر يا حبوب التعليم في السودان أنتهي منذ تعريب الجامعات بواسطة نظام الجن دا قبل عام قابلت طبيبة خلصت الامتياز وجاءت هنا وطلبت مني أمشي أترجم ليها في البداية خجلتا أسألها كيف طبيبة ولغة إنجليزية بقرش ماعندها وبعد كم مشوار معاها أتوكلت علي الله وسألتها درستي في أي كلية قالت لي طب شندي قلت ليها كيف لجامعة تخرج طبيب ولغتو تعبانة قالت لي ما شرط الطبيب يكون بيعرف انجليزي فل نحن مطالبين بالمصطلحات العلمية فقط بالانجليزية طوالي عرفتا الناس البتموت سمبلة ساي كلها بأخطاء طبية الكيزان ليهم القدح الاكبر من هذة الكارثة .
07-31-2017, 06:21 PM
جلالدونا
جلالدونا
تاريخ التسجيل: 04-26-2014
مجموع المشاركات: 9390
Quote: الناس الأن في السودان بتجني في سياسات الكيزانية الغبية.
ولقد نال التعليم حظا أوفر في عملية التدمير والتخريب. التي أحدثها الأخوان المسلمين في السودان.
تعرف يا حيدر.
لو دفعت مليارات الدولارت لأي جماعة من الناس وطلبت منهم تدمير وتخريب دولة في العالم بنفس مستوى الدمار والخراب الكيزاني من المؤكد أنهم سوف يخفقون في ذلك. لن تستطيع أي جماعة أو حزب تدمير دولة بنفس مستوى الدمار والخراب الذي ألحقه الأخوان المسلمين في السودان.
كلام صحيح مية في المية يا دينق
سياسة التجهيل التي ابتدروها ليسيطرو على البلد
07-31-2017, 06:28 PM
حيدر حسن ميرغني
حيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25125
مبالغة والله العظيم كما قال دينق ده خراب فاق الحد ولا غرابة ان تعيد السفارة البريطانية مذكرة للخارجية السودانية بحجة عدم فهم مضمونها . عاشت ثورة التعليم الكيزانية
07-31-2017, 06:24 PM
عمر أبوعاقلة
عمر أبوعاقلة
تاريخ التسجيل: 04-11-2016
مجموع المشاركات: 1321
سلام يا احبة طبعا الترجمة دي يكون صرفوا فيها ميزانية ولاية عديل :)) معقول البلد مافيها مكتب ترجمة يعهدوا اليه امر الترجمة خاصة وان الفعالية دولية شرفها اجانب. بالفعل سقطة مابعدها سقطة وسط السقوط المريع في كل شيء يمت للتعليم بصلة في بلدنا. حكى لي صديق صدوق ان وفد يمثل جامعة في السودان حضر لمناقشة موضوع توأمة مع جامعة ماليزية.. استعانوا به في الترجمة لعدم إلمامهم باللغة الانجليزية
07-31-2017, 07:02 PM
علي دفع الله
علي دفع الله
تاريخ التسجيل: 08-31-2012
مجموع المشاركات: 4740
My neck with the sky قاصد : رقبتي معسّمه واحد لاعب جناح والباك مكرهو صاحبو قال ليهو : eat him running قاصد يقول ليهو : اكلو جري Certificate and good work الشهادة والعمل الصالح
07-31-2017, 07:49 PM
حيدر حسن ميرغني
حيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25125
البشير لما زار طوكيو الجالية السودانية نظمت لقاء مع الرئيس والوفد المرافق له بعد المؤتمر الصحفي مع وكالات الانباء العالمية شخصي واخونا زميل المنبر الفاتح ميرغني الوحيدين طرحنا اسئلة على الرئيس كانت تتعلق بمشكلة دارفور. سوال الفاتح كان باللغتين العربية والانجليزية مترجم البشير اخطأ مرارا في ترجمة مصطلحات عسكرية صرفة لدرجة ان البشير نفسه قام بتصحيحه (تخيلو) اصلا خربانة من اساسها
07-31-2017, 08:01 PM
عبداللطيف حسن علي
عبداللطيف حسن علي
تاريخ التسجيل: 04-21-2008
مجموع المشاركات: 5454
أسمح لنا يا حيدر بأن ننحني ونطأطي رؤوسنا احتراماً للجمعية السودانية لطب العيون ولنائب الرئيس الفريق الركن وللأستاذ زهير السراج ولمن صمم وترجم اللوحة المعبِّرة في الأسفل:
تحياتي لكم وضيوفكم ... .. .
07-31-2017, 09:03 PM
عبداللطيف حسن علي
عبداللطيف حسن علي
تاريخ التسجيل: 04-21-2008
مجموع المشاركات: 5454
واحد من حلتنا عرس يا حنين؛ اها شباب الحلة عاوزين يعملوا ليه رحلة كما هي العادة في فريقنا!!! كنت حاضرا وجاء الشباب؛ وجابوا ورقة سلمني اياها فوق كعنوان مكتوب، happy journey تصدق هبي مكتوبة غلط خالص وجيرني برضك غلط جدا؛ وتصدق الماسك الكشف تخرج في الجامعة لغةانجليزية واستاذ بالمدارس الثانوية؛؛؛
08-01-2017, 04:05 AM
حيدر حسن ميرغني
حيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 25125
تعرف اتذكر استاذي البديع محمد المكي إبراهيم قبل رجوعه النهائي للسودان كان ماشي زيارة يشوف الاوضاع كيف ... فسألتوا هل حيتقاعد و يتفرغ للكتابة تماماً و لا عنده مشروع ؟ فأجاب و قال لي ... انا بفكر اعمل معهد تعليم لغة انجليزية للدبلوماسيين ... لانو حقيقة تلقيت خطابات عديدة رسمية من وزارة الخارجية السودانية مرسلة ... و بها اخطاء فادحة ... كنت اخجل من كون انها من الخارجية السودانية ... ذهب للسودان و رجع ... فسألته كيف امكانية تنفيذ مشروعك ؟ قال لي كما الضاحك الباكي ... تعرف لقيت المسألة مافي اللغة الانجليزية بس ... اعتقد بالأول لازم افتح معهد تعليم لغة عربية ... _______________________________________________________ اتذكر ايضاً حكى لي الأخ عز الدين خليل عكاشة ايام اقامته في المجر اتاهم د.منصور خالد و كان له خطاب في مؤتمر لليونسكو ... فأتوبمترجم محترف للترجمة من الانجليزية التي سيلقي بها منصور خطابه الى المجرية ... ذلك المترجم كان في حالة يرثى لها في نهاية الحفل .. قال لهم بالحرف الواحد ... اترجم طيلة حياتي ... لم الهث كما لهثت و انا ابحث عن الترجمة لكلمات د. منصور الفخيمة ... _____________________________________________________________ السودان الذي كانَ ... و راح في خبر كانَ ...
طبعاً دي فضيحة بجلاجل ..... وهي الآن حديث الأخوة المترجمين في السودان....
لكن الفضيحة الأكبر هي مغالطات زهير السراج ، فأحد الأخوة من اختصاصي العيون وكان حاضراً ( وهو جارك بالشرقي لللعلم ) ذكر أن كل كلام زهير غير صحيح ... ما عدا الهرجلة التي حدثت في بداية المؤتمر بسبب تأخر سعادة الفيرست تيم كورنر عن موعده من 9 إلى 11
وذكر بأن المؤتمر كان ناجحاً جدا... رغم شح الإمكانات المبذولة...
الأجانب الموجودين ذكر أنهم واحد من مصر وأخر من تونس وثالث من الهند..
عموماً مستوى اللغة الإنجليزية في السودان في الحضيض رغم الجهود المبذولة ... ولكن طالما أن بيئة التعليم هي تلقينية فالناتج سيكون صفرا كبيرا
تحياتي يا زعيم
08-01-2017, 06:26 AM
محمد فضل الله المكى
محمد فضل الله المكى
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 4846
. يا حيدر معانا في الشغل أخونا الأمين عبدالرحمن عضو المنبر وهو كبير المترجمين عندنا .. مما قرا الموضوع دا .... مبوِّز وحردان الفطور وما داير يتكلم مع أي زول . غايتو ذنبه عليك
08-01-2017, 06:39 AM
الأمين عبد الرحمن عيسى
الأمين عبد الرحمن عيسى
تاريخ التسجيل: 10-25-2011
مجموع المشاركات: 1680
والله يا محمد فضل الله انا مقهور اكثر منه بحكم شغلي في نفس المجال مرة دخلت محل انترنت في الحلفايا لطباعة اوراق تخصني دخل واحد شايل سيرته الذاتية عشان يترجموها ليهو وكان زعلان جدا وقعد يحكي لصاحب المحل عن انه تعب كثير لارسال السيرة الذاتية للامارات عشان طلبوها منه مترجمة ( رجعوها مرتين لخطأ في الترجمة ) صاحب المحل ما قصَر تاني دخلها (مفرمة) قوقل الراجل دفع فلوسه وشال الترجمة وهو خارج ناديتو عشان أتأكد من صحتها. لقيتها نفس الترجمة القديمة (اطلعني عليها بعد طلبتها منه) لكنه المسكين لايستطيع التفريق بينهما بحكم عدم إتقانه للغة. قمت ترجمتها ليهو بشكل صحيح وكتبت رقم جوالي وايميلي في ورقة واعطيتها ليهو عشان لو رجعت اكون انا مسؤول منها بعد فترة استلمت منه رسالة انه بيجهز نفسه للسفر لانه وقع عليه الاختيار لشغل الوظيفة (فني لحام انابيب بترول) خبرة 5 سنة مع شركة بتروناس طبعا نصحت صاحب محل الانترنت ان لا يفعل هذا الخطأ مع اي ذبون لانه قد يكون مكلف جدا وفوق كده حرام يتكسَب من شغل زي ده.
زمان في المدرسة الوسطى (الثانوي العام) كان عندنا طلبة شفوت عملوا حاجة سموها Broken English Society وكنا بنركب تعبيرات زي Cut the road (أقطع الشارع) و my knife is dead وأشياء على هذه الشاكلة. في مرة تغيب أستاذ اللغة الإنجليزية عن الحصة ... في الحصة البعدها كان بيوضح لينا سبب تغيبه، فقال (مشيت الجزيرة to hold an opening) طبعاً قاصد إنو مشى يشيل فاتحة في عزاء ... الأهم كان عايز يورينا إنو عارف (الشفتنة) بتاعتنا.
ما كنا عارفين إنو كلامنا ده وهرجلتنا دي بيجي يوم توصل لمستوى International Scientific Conference
08-01-2017, 11:25 AM
الفاتح ميرغني
الفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 03-01-2007
مجموع المشاركات: 7488
" Team First Corner " سلام حيدر وضيوفه الافاضل،، من زمان بنسمع عن " خيانة المترجمين" وفقا للتعبير الإيطالي الذي سارت به الركبان: Traduttore traditore لكن " تيم فيرست كورنر " في مؤتمر علمي محضور، دي مش " خيانة" وبس، دي "جريمة ضد الدولة" راسا عدييييييل
محبتي
08-01-2017, 11:40 AM
Abureesh
Abureesh
تاريخ التسجيل: 09-22-2003
مجموع المشاركات: 30182
انا اعتبر دى كارثة طبيعية. يا اخوانا جد.. المشكلة ما لغة انجليزية أو عربية.. المشكلة فى الشخصية التى صارت مهزوزة وضائعة. مع الأسف مرة فى قطر احد السودانيين ويعمل مدير لمؤسسة تتعامل مع الجمهور.. عين احدهم فى الاستقبال لمساعدة المراجعين.. قال الزول دا يشتغل كويس مع الهنود. البنغال.. بس اول ما يشوف قدامو واحد لابس عقال يقوم يتلخم ويتلعثم المراجع زاتو ما يعرف قاعد يقول فى شنو.. رفتو تانى يوم. شباب دخلوا مرقص ليلى وبدأوا يرقصوا مع بعض.. وكمان كشف.. الأمريكان خلوا ليهم الدسكو ومرقوا.. صاحب النادى فقد الزبائن.. جاهم قال ليهم يا شباب النادى دا للناس (المستقيمين) وانتو ناديكم فى الحتة الفلانية.. طردهم
08-01-2017, 05:16 PM
حمد عبد الغفار عمر
حمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662
صادفني رد من جمعية العيون على زهير السراج قالوا إنهم أخدوا الترجمة من موقع رئاسة الجمهورية في الأول شككت لكن مشيت على الصفحة ولقيت كلامهم صاح بس هم ما معفيين معقول كلمة ركن (أركانحرب) تكون كورنر ؟ لو زول بعرف شوية إنجليزي بكتشف الخطأ على طول
Quote: صادفني رد من جمعية العيون على زهير السراج قالوا إنهم أخدوا الترجمة من موقع رئاسة الجمهورية
كضابين يا حمد كورنر دي موجودة في موقع الرئاسة بس هناك النائب كاتبنها صاح vice president يعني ناس الجمعية ديل غارفين من مكان تاني غير موقع الرئاسة (يا قوقل أو أي موقع ترجمة آلية)
08-01-2017, 06:05 PM
حمد عبد الغفار عمر
حمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662
الإشكالية في ترجمة اللغة العربية في أنها لغة اشتقاقية (inflectional) الاشتقاق فيها نمطي ميكانيكي وعالي في رتبته النظامية من حيث الثبات بمعنى أنه من النادر أن تحيد المفردات عن القوالب الموضوعة ليها من حيث النوع النحوي أو ما يعرف عند اللغويين بصنف المفردة (Part of Speech)، فالمصادر عندها قوالب (أوزان) والأفعال والصفات، وبالطبع دا ما دليل يعتد به في ثراء اللغات، لأن صرامة النسيج البنائي وقوته تأتي نتيجة لقلة المفردات ذات الدلالات الحقيقية المستخدمة فعلياً وما يحدث هو نوع من الاستنساخ بناء على الجذر بغير ضمان لسريان المفردة أو حتى قبولها عند المتحدثين بها أو غيرهم من المتعلمين!
المشكلة في الترجمة الآلية الحالية أنها تعتمد على ما يعرف بالوسائل الإحصائية (statistical machine translation) والمصطلح ببساطة يعني حشو الكمبيوتر بكمية من النصوص ومقابلاتها في اللغة المستهدفة عند الترجمة تحدث المقارنة بين النص المطلوب ترجمته وأقرب ترجمة للغة المستهدفة إذا كان النص متوفر من قبل من مرجع ترجمة موثوق فالترجمة ستكون مطابقة أما إذا لم تتوفر الترجمة، أو جاءت من مرجع غير موثوق فيتم تصنيف النص على أنه (OOV) out of vocabulary بمعنى أن نظام الترجمة يجب عليه تقسيم النص إلى مفردات وترجمتها واحدة واحدة وهنا تأتي مشكلة اللغة العربية في مسائل كتيرة جداً منها تشابه الإملاء لمفردات من أصناف مختلفة يعني المفردة (ركن) ممكن تكون اسم أو فعل و(فريق) ممكن تكون فريق رتبة وممكن فريق عمل أو فريق رياضي أو تصنيف لحي سكني وهذا كله بسبب شح المفردات ذات الدلالات الحقيقية مقارنة بلغات أخرى كما ذكرت
غوغول يعتمد في ترجمته على نصوص مقارنة كمرجع للترجمة وفرتها الأمم المتحدة من وثائق تجمعت على مدي نصف قرن وهي بالفصحى بالطبع ولكن فرصة أن لا يحدث تطابق كبيرة
وغوغول أضافت ميزة أن يقوم المستخدم بكتابة الترجمة الصحيحة وسيتم اعتمادها على أساس إحصائي أي إذا كتبت الأغلبية (Staff Lieutenant General) مقابل (الفريق أول ركن) فستكون هى الترجمة المعتمدة لاحقاً هذا حل جزئي، وبالتأكيد لن تتوفر حلول على المدى القريب بالنسبة للهجات العربية طالما أن النهج (approach) المستخدم هو ذاته الإحصائي، ويسمى أحياناً (memory based)
وحتى الاعتماد على التحليل البنائي (morphological analysis) للمفردات سيعطي أخطاء مماثلة خاصة إذا كانت المفردة المشتقة الناتجة غير معتاد استخدامها في النصوص
مثلاً: كتبت على سبيل الاختبار المصدر (استقراب) في واحد من البوستات الساخنة حالياً على أساس الاشتقاق من (قرب) مثل (استرحام، واستخراج) ودلالاتها في العربية تفيد الطلب فهاج بعض ممن يعتبر العربية لغته الأم!
فإذا كانت هذه حال العقل البشري فما بالكم بالكمبيوتر؟
غوغول يترجم (الاستقراب) إلى telescope ولحد ما مقبولة بمنطق أهل (المؤتمر) أعلاه
08-01-2017, 06:17 PM
حمد عبد الغفار عمر
حمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662
ياسلام ياحاتم على هذه الاضاءة الشحمانة فعلا الشغلة ليست بالسهولة التي يعتقدها البعض وإلا كان المترجمين في خبر كان، لذلك انا بشوف الترجمة فن اكثر من كونها علم. مشكور ياملك
08-01-2017, 06:25 PM
أيمن الفاضل
أيمن الفاضل
تاريخ التسجيل: 01-12-2013
مجموع المشاركات: 1013
Quote: فعلا الشغلة ليست بالسهولة التي يعتقدها البعض وإلا كان المترجمين في خبر كان +++ واضح إنو مهنة الترجمة حا تستمر على عكس مهن كتيرة الكمبيوتر حيخلي ناسها عطالى
اليطمئنوا ويرقدوا قفا، المترجمين فكلامي الفوق دي كله على شبهة التعقيد الفيهو مجرد توضيح لحل واحد من حلول اللغة على مستوى النص المنظور أو ما يعرف بالمصطلح (surface morpholgy) يعني جملة مثل (طار الخبر في المدينة) على هذا المستوى تؤخذ بدلالات مفرداتها المباشرة غض النظر عن مراميها البعيدة أو منطقية الفعل (طار) فيها يعني بدون استقراء أي دلالات عميقة معروف بالضرورة توفرها في اللغات الطبيعية بدرجات متفاوتة، وأعلاها في اللغة العربية، وهذا يرفع صعوبة التحليل لمستوى جديد وأقصد النواحي البلاغية بكل فئاتها (بيانية، بديعية) وللأسف، تنزع اللغة العربية لهذه الجوانب أكثر من غيرها بلا منافس
مثال: تمخضت أعمال المؤتمر عن ولادة كتلة دول الأوبك
هنا تصل الصعوبة درجة الاستحالة لسبب أن هذا الأسلوب في الكتابة يختلف جداً من شخص لآخر ومن منطقة لأخرى وحسب المجال المطروق.
هذا غير استخدام القوالب الجاهزة على هيئة اقتباس من المصادر الدينية أو نصوص أخرى متوفرة كالأمثال على سهولة تحليلها من ناحية الشكل (لأنها تأتي على صيغة ثابتة) وصعوبة مقابلتها بمثيلاتها في اللغة المستهدفة آلياً.
+++
بالنسبة للترجمات الطرفها لغة عربية هذا وارد جداً لكن هذه الصعوبة في الترجمة الآلية تقل تدريجياً وببطء لعاملين 1- شبكة الانترنت تعمل على توحيد أساليب الكتابة ، يعني لغة موحدة 2- حاجة العالم الآخر لفهم واقع المتحدثين بها تزداد مع تنامي الأحداث
المشكلة الكبيرة ما ضعف اللغة الإنجليزية , المشكلة هي إستسهال الناس للأمور بصورة مزعجة جدا" أصبحت هناك لا مبالاة في أي شئ . استسهال الصحافة والكتاب للأخطاء في اللغة العربية حتى اصبح الخطأ شئ طبيعي إستسهال المذيعين والمذيعات للنطق الصحيح إستسهال المسئولين وضعف مقدراتهم في التصريحات حتى الشعراء والكتاب لم يسلموا من الأخطاء النحوية!!
الناس وصلت مرحلة من اللامبالاة والإحباط لدرجة يكون تقديم ورقة في مؤتمر علمي لا يكلف سوى نصف الساعة لتجهيز المادة !!
08-02-2017, 07:59 AM
سامر دوشه
سامر دوشه
تاريخ التسجيل: 01-18-2017
مجموع المشاركات: 248
الغريبة عربوا الجامعات وفرضوا التعليم باللغة العربية لكنهم عرفوا دروب الجامعات الانجليزية والأمريكية لأبناءهم وعرفوا المدارس الانجليزية هسه كل أولادهم فى كيكس مدرسة اسامة داؤد يعنى هم قاصدين شعب ناقص تعليم
08-02-2017, 09:41 AM
اخلاص عبدالرحمن المشرف
اخلاص عبدالرحمن المشرف
تاريخ التسجيل: 03-04-2014
مجموع المشاركات: 10314
**تصيد الاخطاء اسلوب سلبي يلجأ إليه البعض ليثبت ان الناس ليسوا بافضل منه او بحثا عن شهره وهميه،او لحاجه في نفسه،بغض النظر عن المبررات عندما يتكلم شخص بما لايعرف ولايحسن يسمي جاهلا فان اعتقد ان كلامه صوابا وهو عين الخطا اصبح جهله مركبا يقول الله تعالى (وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون ، الا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون ) وتري الشوك في الورود وتعمي ان تري فوقها الندي اكليلا البعض مثل الذباب لايري الا القذي ولكن تعمي عينه المريض عن رؤية الاشياء الجميلة الم تبصر ايها السراج ولست بسراج الي اكثر من 60 ورقة علمية علي اعلي مستوي علمي الا الي كلمة تعتقد انها خطا وان كانت كذلك ما ضرنا فهذا مؤتمر طبي تتجه فيه الانظار الي البحوث العلمية والاوراق البحثية.
**هل حضرت المؤتمر يازهير ام نقل اليك؟ ولو حضرت لاعياك الفهم! ول التبس عليك الامر فلغتك الانجليزية التي تعرفها في واد وكلام العيون صعب المنال عليك فانت لا تفرق بين القزحية والقرنية وكلام العيون ياتي بالعلم والتحصيل الطويل وليس بالعنتريات والافك والكذب وشهادة الزور.. فليس هناك من خرج من المؤتمر ولا من انكر لغته الانجليزية الرصينة وجلس في الممرات الا في خيالك السقيم وكلنا كنا شهود كل اللذين قدموا كانو من أكفأ اطباء العيون و المشاركات كانت مواكبة لما يجري في انحاء العالم من تطور في مجال طب العيون وتقديم الاوراق كان مشرف جدا وتميزنا حتى على الوفود التي تمت دعوتها من تونس ومصر و الهند في لغتنا الانجليزية السليمة .
**كان المؤتمر مفخرة لنا في الاعداد والاخراج وخرج بصورة اكثر من مرضية حتى تفاجأنا بهذا الهجوم الشرس في الواتس اب والجرائد وانا والله اتساءل لمصلحة من يشككون في كفاءة اطباء بلادي. ونحن بحمد لا يمر بضعة شهور الا واطباء العيون في مؤتمر علمي مشاركين ومقدمين و مواكبين تماما لطب العيون في العالم برغم ضيق الامكانيات . اللغة الانجليزية ليست اللغه الأم وبالتالي فاننا استمتعنا باللكنة الهنديه والمصريه و طربنا بلكنه امل كوراني (من تونس) في الانجليزيه وتجاذبنا معاها الحديث بلغة عربيه فهمنا بعضه ولم نفهم الآخر،، واعجبنا جدا بالشابه سعيده البوني وهي متحدثه بلكنه انجليزيه أصيله وكاننا أمام (خواجيه) شعرنا بالفخر لقبول ورقه في مؤتمرESCRS المقام في برشلونه اسوه بزملاءها في المؤتمرات السابقة،،استفدنا من جميع الاوراق العلمية والمعرض رئيس الجمعية السابق بروفيسور محجوب سليم من أميز الكفاءات السودانية في مجال طب وجراحة العيون وحاصل على أعلى الدرجات العلمية منها دبلوم جامعة لندن وزمالة الكلية الملكية وغيرها وعمل بواحدة من أعرق المستشفيات البريطانية (Moorefield eye hospital ) ردحا من الزمان وكذلك بالمملكة العربية السعودية.
**بروف محجوب شخصية علمية فريدة من حيث غزارة إنتاجه البحثي وعدد البحوث المنشورة له في المجلات العلمية العالمية لا تحصى ولا تعد خلال فترة وجيزة من رجوعه السودان إستطاع ان يحدث حراك هائل في مجال البحوث والدراسات العلمية في مجال العيون خارج إطار الجامعة او مجلس التخصصات وبمجهود فردي منه إستطاع ان يوصل عدد كبير من شباب اختصاصيي العيون لمستوى النشر العلمي في أرقى المجلات العلمية العالمية ولا يكاد يمر مؤتمر دولي أقليمى او عالمي إلا وله فيه مشاركة وغالبا مصحوبا بعدد من الشباب الذين يرعاهم ويوجههم اخيرا كل ماذكرته اعلاه يؤكد أن الرجل -وهو كاتب الكلمة – قامة علمية سامقة وليس كما يلمح كثير ممن علق على الموضوع بان ما حدث نتيجة لضعف علمي او عدم معرفة باللغة بروف محجوب حينما سئل عن الترجمة ذكر أنه نقل الترجمة من الموقع الرسمى لرئاسة الجمهورية ومن اراد التأكد عليه بالرجوع للموقع عموما حتى لو كانت الترجمة خاطئة فما هكذا تورد الإبل.
(مجموعة العيون السودانية)
هل حضرت المؤتمر يازهير ام نقل اليك؟ ولو حضرت لاعياك الفهم! ول التبس عليك الامر فلغتك الانجليزية التي تعرفها في واد وكلام العيون صعب المنال عليك فانت لا تفرق بين القزحية والقرنية وكلام العيون ياتي بالعلم والتحصيل الطويل وليس بالعنتريات والافك والكذب وشهادة الزور..
الكلام بالأحمر دا كيدي ولا يغير من حقيقة جهل من ترجم الجملة
08-03-2017, 08:16 AM
MOHAMMED ELSHEIKH
MOHAMMED ELSHEIKH
تاريخ التسجيل: 03-21-2008
مجموع المشاركات: 11838
الكلام الفوق دا فارغ جدا ولا علاقة له بالموضوع. والموضوع لم يشكك في قدرات اطباء العيون السودانيين. بل في قدرات المترجمين وزهير تناول الفضيحة بعد ان ضجت بها الاسافير. رحم الله جعفر نميري فقد كان: flag corners of war
Quote: يعني بدون استقراء أي دلالات عميقة معروف بالضرورة توفرها في اللغات الطبيعية بدرجات متفاوتة، وأعلاها في اللغة العربية، وهذا يرفع صعوبة التحليل لمستوى جديد وأقصد النواحي البلاغية بكل فئاتها (بيانية، بديعية)وللأسف، تنزع اللغة العربية لهذه الجوانب أكثر من غيرها بلا منافس
كذلك ال idioms في الانجليزية تتم ترجمتها أحيانا بصورة خاطئة. معرفة معاني مثل هذه التعبيرات و السياق مهم لتوضيح المقابل الصحيح. اتذكر التعبير ! get out or get out of here يترجم في الافلام أحيانا بصورة خاطئة ك: أخرج أو أخرج من هنا ، رغم إنو تعبير عن الدهشة أو عدم التصديق و لا يعني طلب الخروج من المكان (في ذلك السياق). لكن اعتقد التعامل مع ال idioms في الترجمة باستخدام البرامج (الترجمة الآلية) يظل اسهل مقارنة بالكناية أو الاستعارة مثلا لانو ممكن حصرها أو حصر التعبيرات شائعة الاستخدام منها و ايجاد المقابل بالعربية.
08-05-2017, 12:28 PM
حاتم إبراهيم
حاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382
اسمحوا لي اتوسع شوية في الشرح. أولاً أنا بتفق مع الجميع إنو الغلطة المبينة في البوست فضيحة بكل المعايير لا سيما وأنها أتت في الدوائر الأكاديمية ولجزئية تعتبر من القوالب المتكررة.
تداخلي هنا اعتبروهوا انتهاز لفرصة التوضيح لبعض القضايا المتعلقة بالترجمة الآلية. من خلفية اهتمامي الشخصي بالمجال لا أكثر.
لو شئنا التطرق للجملة (الفريق أول ركن) تحديداً فخطوات ترجمتها آلياً تدخل ضمن مجال فرعي نشط جداً حالياً اسمه استخلاص المعرفات (NER) أو Named Entity Recognition وهو ببساطة يتعلق باستخلاص المعرفات من طوائف محددة تتضمن - الأسماء سواء كانت لبشر أو أماكن أو مؤسسات (إدارة، هيئة، وزارة إلخ) - الألقاب سواء كانت شرفية أو أكاديمية أو هزلية نمطية - التواريخ سواء جاءت على هيئة أرقام أو تسميات لشهور مثلاً
وأرجو ملاحظة أنني أعني بالأسماء هنا (proper nouns) وليس (names) وقد تسمى في العربية بالأعلام
ومرة أخرى نجد اللغة العربية مربكة جداً عند محاولة تحليلها في هذا الجانب والسبب الأميز (ليس الأكبر) هو أن نظامها الكتابي لا يميز صنف الأسماء فيها فاللغات القائمة على الحرف اللاتيني مثلاً تعتمد حالة الحرف (case) لتمييز الأسماء بالبدء بحرف كبير فنظام الكتابة العربية لا يخصص معلمة بنيوية (morpheme) ضمن النص المرسل
فأسماء مثل (السيد، الوكيل، الأمين، المدير، الأمير، العميد، الحاكم، الوالي، الشيخ) توجد مشتركة بين الألقاب المهنية والشرفية وأسماء البشر بدون أدنى تحفظ وكذلك الأسماء (رجب، شعبان، رمضان، خميس، جمعة، سبت) ليس بالضرورة أن تأتي كتواريخ أما بالنسبة للأماكن فلدينا (مكة، البقيع، مدينة، حرم، دار النعيم، دار المقام، روضة إلخ) مع غرابتها وكذلك الأسماء المشتركة بين البشر والأماكن ومعظمها يأتي بسبب تسمية المواقع على الأفراد مثل (حمد النيل، مدني، إلخ)
في عمليات الترجمة الآلية (غير الإحصائية) يتم فرز هذه المعرفات أولاً قبل التحليل النحوي ومن الواضح أن غوغول لم يقم بهذه المرحلة، وهذا لأنه يعتمد على الأسلوب الإحصائي كما ذكرت
Quote: فعلا يا حاتم قوقل ممكن من كمبيوترك دا يغرف لو كررت الكلمة مرتين ثلاثة مرات بسألك عن تحسين الترجمة وبعتمد الترجمة البتكتبها انت لو جيتو بعد يومين كتبت نفس الكلمة بديك كلامك القلتو ولو خطأ
مرحبا أخ حمد وفعلاً، ولعل المدرك لذلك يفكر لأول وهلة في أن الأمور قد تختلط فالرتب العسكرية تختلف حتى بين الدول العربية ذاتها فكيف يقبل غوغول ترجمات الأفراد؟ هم فطنوا لهذه المشكلة ولذلك خصصوا لكل منطقة جغرافية (قوقلهم) الخاص وتقوم غوغل برعاية العديد من المشاريع المخصصة لمعالجة اللغات واستخلاص المعلومات ومن بينها اللغة العربية بالطبع ومن أكثرها أهمية الآن المشاريع الخاصة بالتعرف على الحروف المكتوبة أو (Optical Charcter Recognition "OCR") ولعل مشروع (Tesseract) أبرزها عملية التعرف على الأحرف المكتوبة هذه تشترك مع بعض مجالات الترجمة الآلية بحيث تنتهي غوغول إلى هدف أن يتاح للمتجول معرفة البيئة التي حوله بدون أن يضطر لمعرفة أي لغة من خلال ترجمة اللافتات والأصوات وأي معالم ذات مغزى.
Quote: طيب يا حاتم ، كيف يمكن ترجمة اي قصيدة شعرية من دون تناص بالنسبة لقصيدة (من فضة الموت الذي لا موت فيه !) الحكاية بتبقي كيمياء عديل !
مرحبا عبد اللطيف حديثي أعلاه كان عن وسيلة آلية للترجمة، وليس عن تقنية التأليف الشعري المعروفة بالتناص فالمجالين مختلفين وهما أيضاً موضوعين أحدهما يتعلق بالانتاج والثاني بالتحليل ومع ذلك فهنالك إمكانية لعقد المقارنة بين النص الشعري المصاغ بهذه الطريقة مع المصادر الممكنة للمنصوص فيه وهي عملية لا دخل للمعرفة أو الأدب فيها بل تتم على مستوى البنائي للمفردات
وبالتأكيد ليس لبرامج الكمبيوتر أن تفيد في التدليل على التناص الشعري على الأقل في الوقت الراهن، لكن يمكن للترجمة الآلية أن تنجح لحد معقول في ترجمة الشعر غير القائم على مفاهيم أو أفكار تتطلب التحليل العميق ولا ينبني على المحسنات المركبة مثل التالي:
كأنّنا والماءُ مِن حَولِنا -- قَومٌ جُلوسٌ حَولهم ماءُ الأرضُ أرضٌ والسَّماءُ سماءٌ -- والماءُ ماءٌ و الهَواءُ هواءُ والماءُ قِيل بأنّهُ يَروي الظَما -- واللحمُ والخبزُ للسمينِ غِذاءُ ويقال أنَّ الناسَ تَنطِقُ مِثلَنا -- أما الخِرافُ فَقَولُها مأماءُ كُلُّ الرجالِ على العُمومِ مُذَكَّرٌ -- أما النِساءُ فُكُلّهن نِساءُ الميمُ غَيرُ الجيمِ جاءَ مُصَحَفّا -- وإذا كَتَبتَ الحاءَ فهي الحاءُ مالي أرى الثُقَلاء تُكرَهُ دائماً -- لا شَكَّ عِندي أَنّهم ثُقلاءُ
البحر بحر والنخيل نخيل ... والفيل فيل والزراف طويل الأرض أرض والسماء خلافها ... والطير فيما بين ذاك يجول وإذا تعاصفت الرياح بروضة...فالأرض تثبت و الغصون تميل والماء يمشي فوق رمل قاعد ... و يرى له مهما مشى سيـلول من نام في المـــــاء بثوبه ... تلقاه بُل و ثوبه مبلــــول إسمع أُخيَّ فوائداً صحت فعن ... أهــل التجـارب كل ذا منقول
ملاحظتي البسيطة هنا على المفردة (سيلول) بالرغم من غرابتها الظاهرية إلا أنه من محاسن النظام الصرفي في العربية قبول مثل هذه التراكيب بسهولة وبالتالي سهولة تحليلها نحوياً ببرامج الكمبيوتر من مجرد قالبها الصرفي.
ولكن نفس نظام الترجمة يفشل في جمل قصيرة لعدم وجود أية مؤشرات تفيد في المقارنة الإحصائية، وهذه مساؤي النموذج الاحصائي في الترجمة الآلية ونتيجتها الجملة موضوع البوست.
وشيء مهم آخر متروك للمترجمين البشريين هو التكافؤ الدلالي (semantic e.quivalence) سواء كن بسيطاً أو معقداً وهو المعنى المقابل في البيئة المستهدفة مع أخذ كافة الاعتبارات للمتلقي فيها
ومثل ذلك ترجمة جملة بسيطة مثل (الفتاة جميلة كالقمر) أو (الجو جميل) فالجملة الأولى لن يميز برنامج الكمبيوتر فيها وجود المشبه به (القمر) باعتباره من متطلبات البيئة الصحراوية وهو ما يجب أن يحدث في حال الترجمة إلى الإنجليزية مثلاً حيث لا يشبهون الفتيات بالقمر بل بأشياء أخر ولا يصفون الرياضة بمنطق الإيلاج والشباك العذراء وفحولة المهاجمين وغيرها من (المثيرات)
كذلك الجملة (الجو جميل) تعتمد على الجغرافيا خاصة إذا تلاها سرد وصفي لذلك الجمال فدلالات جمال الجو في بيئة مدارية تختلف عنها في بيئة باردة مثلاً وبالتالي تكون الترجمة اعتماداً على تعريف أهل المنطقة (perception) لماهية جمال الجو.
Quote: لكن اعتقد التعامل مع ال idioms في الترجمة باستخدام البرامج (الترجمة الآلية) يظل اسهل مقارنة بالكناية أو الاستعارة مثلا لانو ممكن حصرها أو حصر التعبيرات شائعة الاستخدام منها و ايجاد المقابل بالعربية.
مرحبا خالد بشير التعبيرات الاصطلاحية (idiomatic expressions) قد تبدو معقدة ولا حيلة لترجمتها آلياً لكن الواقع العملي يقول عكس ذلك، فالمفاهيم والقيم البشرية المشتركة تجعل ذلك سهلاً إضافة لكونها نادراً ما تخرج عن قالبها البنائي الزمني فالأمثال تأتي غالباً على صيغة ثابتة أما الصعوبة فتكون في التعبيرات المحلية أو التي تنشأ من مواقف لا تتكرر أو تستخدم فيها العامية بأكثر من قالب مثلاً (خلى ريحتو طير طير) فهذا التعبير يأتي بأكثر من صيغة حسب المتكلم والمخاطب
وكم قلت فالتشبيهات والكنايات (me.taphor) هي الأصعب لا سيما وأن الجميع يتودد إليها بدون حاجة ملحة، فاللغة العربية وغيرها طورت هذه الوسيلة في وقت لم تكن فيه هناك صور فوتغرافية أو تلفزيون لذلك تتم الاستعانة بالتشبيهات لنقل الصورة
هل الرد دا صادر حقيقةً من الجهة المخولة بالتحدث بإسم الجمعية السودانية لإختصاصيي طب العيون؟ (وش يكاد أن لا يُصدق)
إذا كانت الأخطاء في الكتيب تدل على ضعف اللغة الإنجليزية للمشرفين على المؤتمر و عدم مهنية التعاطي مع الترجمة، فإن هذا البيان كارثة أكبر بكثير لأنه يدل على ضعف البنية المعرفية عموماً و ضعف مهارات التفكير و التواصل و عدم القدرة على تحمل المسؤلية لدى القائمين على أمر الجمعية.
08-06-2017, 07:22 AM
Hafiz Bashir
Hafiz Bashir
تاريخ التسجيل: 12-04-2004
مجموع المشاركات: 7216
هلا حافظ الخبر لقيتو في الفيسبوك في الأول ما اشتغلت بيهو لما تكرر في كم بوست كتبته في البحث ولقيتو في الراكوبة أو النيلين ما بتذكر بالضبط لكن مافي زول اعترض عليهو من قبل الجمعية.
08-06-2017, 11:39 AM
محمد حمزة الحسين
محمد حمزة الحسين
تاريخ التسجيل: 04-22-2013
مجموع المشاركات: 1437
Quote: اتذكر التعبير ! get out or get out of here يترجم في الافلام أحيانا بصورة خاطئة ك: أخرج أو أخرج من هنا ، رغم إنو تعبير عن الدهشة أو عدم التصديق و لا يعني طلب الخروج من المكان (في ذلك السياق)
أعجبتني مداخلة الأخ خالد بشير عن عبارة" Get out of here!" التي تعبّر في ترجمتها العادية عن الغضب، في حين انها في سياق الكناية تستخدم للتعبير عن الدهشة وعدم التصديق." ويمكن اقرب ترجمة لها هي رائعة الكابلي " أكاد لا أصدق!" عندما تنتاب المرء حالة من الفرح الخرافي!. في الفيديو أدناه قام المتسابق Jahmene Douglas في برنامج المواهب البريطانية بأداء أغنية " At last" خالدة " ايتا جيميس" بصورة مذهلة وشجية ، و تجلّى جداً في النبر العالي( The high notes) و"الفاليستو"، الاستلاف في المناطق الصوتية الحادة، بتاع عمك احمد الطيب ووردي داك، حتى أن " نيكول شيرزينجر"، عضو لجنة التحكيم الفنانة الجميلة ومستحيلة، لم تستطع أن تعبّر عن إحساسها بالفرح غير أن تقول له:"Get out of here ! " تعليق الفنانة " نيكول" في الدقيقة 3:56 يا حيدر ياخ البوست ده اخد منحى تثقيفي حد الثمالة ( Highly informative) تحية ليك ولضيوفك الافاضل إلى حين عودة.
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة