دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عائشة موسي السعيد)
|
القصيدة الأصل بالانجليزية كما جاءتني للترجمة من مجلة صيحة:
Feminine Pains آلام أنثوية And if I may speak of my wedding night: I had expected caresses, sweet kiss, hugging and love , Because it is only feminine pain
No, never! Awaiting me was pain, suffering, and sadne I lay in my wedding bed, groaning like a wounded Animal, a victim of feminine pain. At dawn, ridicule awaited me. My mother announced: Yes she is a virgin.
When fear gets hold of me, When anger seizes my body, When hate becomes my companion, Then I get feminine advice And I am told feminine pain perishes like all feminine things.
The journey continues, or the struggle continues, As modern historians say. As the good tie of marriage mature As I submit and sorrow subsides.
My belly becomes like a balloon A glimpse of happiness shows, A hope, a new baby, a new life! But a new life endangers my life A baby’s birth is death and destruction on me! It is what my grandmother called the Three Feminine Sorrows. She said, the day of circumci , The wedding night and the births of a baby are The triple feminine sorrows.
As the birth bursts, I cry for help, when the battered flesh tears. No merc . It is only feminine pain
And now I appeal: I appeal for love lost, for dreams broken, For the right to live as a whole human being. I appeal to all peace loving people to protect, to support, And give a hand to innocent little girls, who do no harm, Obedient to their parents and elders, all they know is only smiles. Initiate them to the world of love, Not to the world of Feminine Sorrow!
Dahabo Ali Muse
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عبدالحفيظ ابوسن)
|
سلمك الله وقبيلتك..زلعلكم عافية؟
صحيح. وبكل أسف أمهات اليوم شباب... وسببالانتكاسة الجهل المُخجل بالأمور الصحية والخلط المقصود للممارسات القبيحة بتعاليم ديننا الحنيف وأخلاقنا الأصيلة.
نأمل خيرا في الأباء والأمهات من الستنيرين لقيادة الدفة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عائشة موسي السعيد)
|
الأستاذة عائشة سمت يداك .قرأت الترجمة بالعربية أولاً ( ولم اقرأها بالإنجليزية بعد) فيا لحلاوة القصيدة لكأنها كتبت باللغة العربية. فاعتقد هذا هو المطلوب عند الترجمة غلى اللغة الهدف بالذات في الشعر. حسب معلوماتي المتواضعة هذا هو المطلوب كخطوة اولى حيث تم نقل المحتوى الشعوري الذي لابد أن تكون كاتبة القصيدة تقصده. لا اريد أن أنصذب نفسي حكماً و ناقداً و لكن سوف اطابق بين ما جاء في القصيدة باللغة المصدر و اللغة الهدف إن جاز لي ذلك.
اما بالنسبة لموضوع القصيدة فقد أفلحت الشاعرة في تصوير المعاناة و الماسأة التي تتعرض لها النساء في مراحل مختلفة من حياتهنز حيث ان كل من يقرأ القصيدة يتفاعل و يتجاوب شعورياص على الاقل مع محتواهز سمت يداك استاذتي و نرجو ان لا تحرمي توقنا للادب الراقي .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: الفاتح ميرغني)
|
بالرغم من الألم الذي يفرزه مضمون القصيدة إلا أنني استمتعت بالموسيقى الداخلية في الترجمة العربية
ترجمة الشعر، الموسيقى الداخلية والخارجية، القافية: مسائل إشكالية ننتظر منك، دكتورة عائشة، بما لك من خبرة واسعة في مجال الشعر والترجمة، تنويرا لقراء البوست كما ننتظر مداخلات تثري النقاش من قِبل المبدعين والمختصين في الترجمة
طبعا هذا بجانب الموضوع الاجتماعي للقصيدة
مودتي واحترامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: ابو جهينة)
|
الأستاذة/ د. عائشة أو عشة موسى مؤسف أن يظل موضوع القصيدة هو موضوع اليوم كما كان موضوع الأمس ليته يتوقف ولا يكون موضوع الغد وننقله للتاريخ. مؤكد القصيدة ناقوس أتمنى أن يسهم في الوعي ومناهضة هذه العادة الذميمة.
فتحية لكاتبة القصيدة الأصل من حيث التناول والعمل الإبداعي وتحية لناقلتها لأمانة النقل والعمل الإبداعي الذي لا يقل - إن لم يتفوق - على الأصل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: ابو جهينة)
|
صدق من قال " الترجمة فن" لله درك يا استاذة .. هذه هي دقة المضاهاة بين اللغتين بعينها ودليل على حصاد تجاربك التي تصديتي فيها لشتي الوان النصوص في مجالات كثيرة متعك الله بكمالات الصحة والعافية ونفغنا بعلمك
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عليش الريدة)
|
أهلا عليش الشاعرة أم المترجمة ؟ السؤال: لماذا اختارت الدكتورة ترجمة animal بـ الكاسر رغم أن الاسم يطلق على الطيور الجارحة وهل في بال الشاعرة أن الطيور هي جنس من أجناس الحيوان، أم كتبت حيوان وأرادت المعنى المتداول له (أقصد للـ animal) ثم رأت المترجمة أن تبدل التعبير أم أن المعنى في نفس الشاعر؟
عموما أنين الطيور مكبوت اكتر من أنين الحيوان
كل الكلام دا زوغة لغاية ألقى الإجابة المناسبة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: حيدر حسن ميرغني)
|
مرحب حيدر .. شكرا ليك ولي معاوية من قبلك.. لكن محور السؤال ليس عن الترجمة،فأنا لم أقرأ النص الإنجليزي ولم اهتم به أصلا،وذلك لضعف لغتي الإنجليزية، أردت الإلماح إلى ناحية فنية بحتة،وهي لماذا تشبيه أنين المرأة هنا بأنين الكواسر (حيوانات أوطيور)، رغم إختلاف الأنثى عن الكاسر.. لماذا لم تكن العبارة أئن كقط أوكعصفور جريح مثلا.. ويدور في ذهني تصوران للمعنى المقصود: *إما لأن الكواسر لاتستخدم الأنين كحيلة من حيل البقاء (خلاف الطرائد)،فيكون المعنى المقصود هنا هوصدق الألم.. *أو ــ وهذا هو المعنى الأقرب ــ لأن أنين الكواسر لايلقى عادة استجابة من أحد، فيكون المعنى المقصود هنا هو ضعف الهمة من المجتمع في معالجة هذه الممارسات الخاطئة.. وهذا ما عبرت عنه الشاعرة بطريقة مؤثرة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عبدالحفيظ ابوسن)
|
الآعزاء: بلة الفاضل ابوسن محمد عبد الله الحسين الفاتح ميرغني معاوية المدير ابو جهينة ابو الريش حيدر حسن ميرغني عليش الريدة
أنتم الكسب الحقيقي للمرأة وماهذه الاستجابة السريعة المساندة إلا مؤشر للإهتمام بالشأن الأنثوي وتفهم القضايا التي تقض مضجع المرأة حولكم! لكم الشكر والتحية على مساندة القضية البشعة في حق البنات وقبول الترجمة والتي ما زادها إبداعاً سوى إحساس المترجم بنبض الألم والأسى الذي عاناه الكاتب أو الشاعر وهذا هو المفتاح السحري للترجمة الشعرية والذي يجعلني أتحدى مدرسة الجاحظ وتصويرها للترجمة الأدبية والشعرية على وجه الخصوص بإنها عصسة أو مستحيلة. وأنا أقول ماعصى فتح الباب إلا على من لا يمتلك المفتاح.ززوالذي ننصحه ألا يحاول فتح الباب بالقوة وإلا لانكسر. أعجبتني الملاحظات الثرية لأنها تثير مواضيع ذات أهمية أتمنى أن يتواصل النقاش حولها وهي: محاربة ختان البنات الترجمة الأدبسة,, وترجمة الشعر على الخصوص أدوات الترجمة الشعرية واستخدام عبارة "كاسر جريح" أشكر عليش على هذه الملاحظة لأهميتها بالنسبة للنظر إلى المرأة. فتصوروا امرأة في شخصية هذه الشاعرة أو هذه المترجمة توصف بالقطة الناعمة أو العصفورة الصغيرة!!! الشعر يُقرأ ويفسر_ غالباً_ بدلالاته ولا أظن الضعف والإنكسار من صفات ناشطات اليوم. المرأة التي رأيتها في عبارة الشاعرة...كالكاسر طيرا كان أو أي حيوان قوي آخر يُؤذى عنوة وتنجرح كرامته فتبادر إلى ذهني: (عزيز قومٍ ذُل)...القوي الذي لا يمتلك حق الدفاععن نفسه! وأشكر حيدر وعبد الحفيظ للتفسير السليم.
عذراً للرد الجماعي المتأخر المقتضب لأن الدخول لبيت الباشمهندس هذا صار عصياً وتنجح محاولة واحدة من عشر محاولات..ا لود والتحية
| |
|
|
|
|
|
|
|