دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
Re: البشر الجوف (Re: أبوذر بابكر)
|
الرجال الجوف ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965
ترجمة: أبوذر بابكر
(1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
| |
|
|
|
|
|
|
Re: البشر الجوف (Re: بله محمد الفاضل)
|
بله يا أخانا الذى فى ذرى الجمال
قبل الجلوس فى الحضرة الاليوتية البهية فى تصويب صغير لخطأ فى الكتابة فى المقطع الأخير رقم خمسة
ورد كما يلى
هى ذا تشقط الظلال
و الصحيح هو
هى ذى تسقط الظلال
و احييك و اهديك الود
| |
|
|
|
|
|
|
Re: البشر الجوف (Re: أبوذر بابكر)
|
عوافى يا بله
الملاحظة الأولى على ترجمة السيد عيد إبراهيم فى عنوان القصيدة
وزى ما ورد هو اعتمد مفردة -البشر- ك مقابل لكلمة Men
ربما يكون استند على الاستخدام الشائع لترجمة Man واستخدامها كدلالة على معنى الإنسان البشرى وهى طبعا فى المعنى المباشر المعروف بتعنى رجل - ذكر لكن برضو ب تستخدم ك إشارة أو معنى للجنس البشرى ككل زى ما هو فى Mankind
فى حين أنه مفردة Men ما بتعنى إلا رجال - جمع رجل وقطع ما بتعنى بشر
أما فيما يلى بعد داك من ترجمة المعانى و اختيار للمفردات، فقطعا كله برجع ل شاعرية و تذوق المترجم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: البشر الجوف (Re: أبوذر بابكر)
|
الترجمتان شاعريتان وجوهرهما مقارب لبعضه حيث تتلمس بعد الجهد الحذر المبذول من الشاعرين المترجمين تتلمس حساسية ودربة منهما تكد ترى عبرها روح النص الأصيل وتظل الترجمة خيانة لا مفر منها لها لذاذاتها ومقارباتها وبصماتها التي تدل على مبدعين الأصيل والناقل
بوركتما ومحبتي الكثيرة لكما صديقيّ
| |
|
|
|
|
|
|
|