الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان

كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-12-2024, 07:07 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2016-2017م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-20-2016, 07:10 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان

    06:10 AM March, 20 2016

    سودانيز اون لاين
    احمد عمر محمد-كل مرة في حتة جديدة
    مكتبتى
    رابط مختصر

    الترجمة مجال عمل شاق كيف نوفق بين حاجة السوق وتطوير خبراتنا فيها

    الترجمة كعمل تعبتر من الوظائف الشاقة خاصة وانها تحتاج للتدقيق والرجوع بصورة مستمرة للقواميس وتمر العملية بمرحلة قراءة للنص

    ثم التفكير في الترجمة والمراجعة والتنقيح، خاصة اذا كانت النصوص متخصصة كالترجمات العلمية او القانونية ’’لان بعض الترجمات لها

    تبعات على المترجم اذا لم تكن ترجمته قوية وواضحة فربما كانت سبب مشاكل له’’ وبالأخص اذا كان المجال يترجم فيه المترجم للمرة الأولى.

    من واقع الخبرة وسنين المهنة فأن المترجم يصبح بارع ويبني شبكة تعتمد عليه في اعمالها وترجماتها بعضها اكاديمة وبعضها تجارية،

    وكون المترجم في الأساس اكاديمي وفي الغالب متخصص في المجال فربما يكون درس الأداب فتخصص في الترجمة او استفاد من سنين دراسته

    والمخزون الذي كونه و براعته في اللغة فصار مترجماً او ربما درس اللغويات ثم اصبح مترجماً.

    انا هنا اعني المترجمين المتخصصين وليس الذي عملوا في مجال الترجمة من خلال الخبرة التي اكتسبوها في السوق او من خلال فرص

    توافرت لهم كاقامهم في بلدان اخرى فاصبحوا مترجمين والبعض منهم ربما ينافس اهل التخصص في قوة ترجمته.

    سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد

    ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل

    في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.

    الكثيرون منا لهم خبرة في المجال و البعض منهم ربما انتبه لهذا مبكراً وغالباً اهل السبق عندهم المفاتيح عليه ان يدلوا لنا بدلوهم حتى نستفيد.

    تقبلوا تحياتي

    احمد

                  

03-20-2016, 07:35 AM

قصي محمد عبدالله

تاريخ التسجيل: 02-28-2014
مجموع المشاركات: 3140

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    سلام صاحب المنشور ،

    وضيوفه القادمين.

    الترجمة (سواء كانت تحريرية أو فورية ) محتاجة لإتقان اللغتين (المصدر و الهدف)،

    وإتقان قواعد الكتابة من سلاسة لغة وقواعد و علامات الترقيم.

    ومعرفة المصطلحات العامية المستخدمة و معانيها (لغة الشارع) ،

    بعض العبارات لاتوجد في القواميس ، مثل (في السلك ، عمك ركبو ماسورة ، كاتل ضلو )،

    وبالطبع كل اللغات فيها مثل هذا.

    أضف إليها بشأن الفورية :

    طلاقة اللسان ووضوح المخارج و الحضور الذهني.

    وأحيانا يضطر المترجم (لتمرير) بعض الألفاظ (خصوصا الشتم) و التي تدخل أثناء الحديث، منعا للفتنة.

    -----------------

    Quote: سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد

    ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل

    في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.

    الدراسات العليا غير أنها تطور من الشخص أكاديما ، فإنها تبعث في النفس المزيد من الثقة ، وفتح مزيدا من الآفاق والتطلعات، وتؤهل للمزيد من الرقي الوظيفي.

    -------

    راجع رسائل الخاص.

                  

03-20-2016, 08:21 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote:

    انا هنا اعني المترجمين المتخصصين وليس الذي عملوا في مجال الترجمة من خلال الخبرة التي اكتسبوها في السوق او من خلال فرص

    توافرت لهم كاقامهم في بلدان اخرى فاصبحوا مترجمين والبعض منهم ربما ينافس اهل التخصص في قوة ترجمته.

    ***************

    ***************

    سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد

    ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل

    في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.

    سلام يا أحمد

    والله كدت من الزعل أغير رأيي في الإسهام إذ أحسست إنك تُخضع من يريد الإجابة عليك لتقديم سيرته الذاتية وإما أن تُقبل أو تُرفض!

    وغيرت رأيي لسببين الأول إن ( الرقاص نفسه مافي إيدو)

    والتاني إنك في مجمل الحديث لخصت مايعني إن لا تخصص بلا دراسة ولا دراسة بلا تجربة وتطبيق

    وهذه هي ( الوصفة) التي يخرج منها المترجم بجلباب الترجمة...

    لذا لم يكن هناك داع لما قد يتسبب في إحجام "جهابذة" الترجمة عن الرد على سؤالك.

    أما عن سؤالك فالرد عليه: إن كان المترجم يأكل عيشه من الترجمة (التجارية) وله وظيفة أو يعمل مترجماً حراً للجهات المختلفة

    وللأفراد..... أو إن كان أكاديمياً يريد الإستمرار في الدراسة للتخصص الدقيق ليكون باحثاً أو أستاذاً للترجمة....

    في الحلتين

    يجب ان يكون على صلة وإلمام تام باللغات التي يترجم منها وإليها دارساً متقِناً لهما بمستوى القدرة على التحكم والتصرف في النص

    بدون تسبيب الأذى الذي يشوه المعنى أو الجمال أو الهدف للنص.

    ولا يستطيع هواة الترجمة بلا تخصص التعامل مع نصوص الآخرين بدون سابق معرفة بعلم اللغويات والأسلوبية وبأنواع الترجمة

    وطرائقها وبالاختلاف في استخدام هذه الأدوات مع التخصصات المختلفة.....أدوات الترجمة الطبية مثلاً لا تحل عقد الترجمة القانونية أو العسكرية أو الإعلامية

    وأدوات كل التخصصات لا تنفع للتراجم الأدبية شعراً أو نثراً .... ومعاول وأدوات التراجم الشفاهية لا تحل مشاكل الترجمة المكتوبة...الخ

    ه1ه رؤوس أقلام يمنعني الوقت والمكان من الاسترسال ولعلي أكون قد أفدت؟؟؟

    لك التحية

                  

03-20-2016, 08:47 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: عائشة موسي السعيد)

    حبابك الأخ قصي

    صحيح ما ذكرت الأتقان سر المهنة والتجويد لابد منه فالبقاء والمنافسة يحتاج لأدوات

    ما عنيته الانقطاع لعمل الترجمة للمتخصصين ربما يكون عقبة كود ذات يوم لذا من الأفضل

    زيادة الخيارات ان كان هناك امكانية حتى يكون هناك فرصة للمناوراة في سوق العمل

    تقبل تحياتي على امل التواصل مجدداً

    اطلعت على الخاص مشكور على الأحمدية

                  

03-20-2016, 09:06 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: عائشة موسي السعيد)

    الاستاذة عائشة تقبل سلامي و شاكر مرورك

    لم احدد من يجيب ومن لا يجيب انما عنيت بـ (اعني) لان المترجم المتخصص قد يسرقه الوقت

    وهو في دولاب العمل في مهنة الترجمة برغم توفر خيارات اخرى له اذا كان يعمل في الترجمة

    وهي اساس دراسته ولم اسقط حق الأدلاء للخبراء و الهواة الذين يمتهنون العمل في مجال الترجمة

    كي يرفدونا بما هو مفيد

    وفي الغالب فأن الغير متخصصين والذين يعملون في مجال الترجمة فانهم اما يشتغلون فيها اوقات فراغهم

    او اختاروها بعد ان حدث لهم تعثر في مجالهم الأساسي (وكل هذه مجرد ظنون مني قد لاتغني شيئ في تبريراتِ هذه).

    وكون هواة الترجمة قد لا يسبب لهم ذلك عائق اذ انهم ليسو معنيون في التوسع في مجال اللغويات وعلومها

    اذا كانو فقط هواة مترجمين

    بينما المترجم المتخصص له الفرصة ان يتوسع في مجاله ومن ثم يكون عمل الترجمة له عمل ثانوي اذا لم يغطي الحد الادنى مما يبحث،

    وغالباً العمل في المجال الاكاديمي قد يكون اكثر براحاُ وفيه متسع وذكرت كل هذا حتى لا يضيع الاكاديميون المترجمين

    فرص كبير فبرأي المترجم هو مترجم بعد عام او عشرون عام.

    صحيح يكون متمرس واكثر خبرة ومطلوب في السوق لكن عمل الترجمة مضنٍ ومحتاج لمزاج رائق ونفس تتحمل المشقة شباب وكده (يخيل الي ذلك)

    مجدداً اشكر مرورك وربنا ما جاب الزعل بينا يا استاذة و لا بين المتخصصين والهواة .

    تقبلي تحياتي

                  

03-20-2016, 10:58 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    من نافذة الفيس بوك الأخ ادم مهاجر

    Quote:

    Adam Mohajer · University Of Khartoum

    من خلال التجربة من الافضل ان تواصل دراساتك العليا في اللغويات او الادب

    وسوف تجد وضع جيد في مؤسسات التعليم العالي مججهود اقل ودوام مريح جدا.

    انت أوجزت فافهمت، لانه التجربة دائماً خير دليل وبرهان وكلامك صائب 100% لذا على المختصيين ان لايفوتوا هذه الفرصة

    وينغمسوا في مجال الترجمة حتى النخاع وليتركوا الباب موارباً بينهم وبين تخصصهم الرئيس

    ومن ثم يوفروا لانفسهم خيارات اخرى ففي باقي التخصصات متسع وفرص اوفر والترجمة من السهل

    الأستغناء عن صاحبها اذا كان يعمل بها كوظيفة.

    تقبل تحياتي شاكراً مرورك العاطر اخي ادم مهاجر

                  

03-20-2016, 01:32 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: سؤالي لأهل الأختصاص والمجال هل يفضل ان يظل المترجم يعمل في وظيفته كمترجم فتصبح الترجمة له هي العمل الوحيد

    ام يفضل ان يواصل دراسته الأكاديمية العليا ويتخصص في اللغويات مثلاً او في دراسات الأداب والنقد فيستطيع بذلك ان يعمل

    في الجامعات او المعاهد العلمية محاضراً ويكون العمل في مجال الترجمة (كمترجم) خيار ثانوي يمارسه في اوقات الفراغ.

    الترجمة فن وليست صنعة
    في إمكان الشخص تلقي دراسة في كيفية الترجمة لكن هذا لا يضمن أن يكون مترجماً على الإطلاق.

    الأساس في عمل المترجم الاطلاع والمعلومات العامة والمتابعة للمواضيع التي تخصص فيها، أما اللغات فهذا يأتي في الدرجة الثانية.

    التوسع في اللغويات لن يحسن من مقدرات المترجم، لاحظ أن مجال اللغويات يطرق موضوعات مختلفة لا علاقة لها بمهنة الترجمة.

    ___

    ربما تنفع الشهادة في المنافسة إذا اعتمد التقييم عليها

                  

03-20-2016, 02:43 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    هلا بك الأخ حاتم

    الترجمة كفن في اساسه يحتاج الى تميز لينتقل فيصبح صنعة وهذا ما نتحدث عنه اي من اتخذ من الترجمة صنعة ياكل منها عيش

    وكما ذكرت فان اللغويات والتي ذكرتها انا كنموذج باعتبارها في الدراسة الأكاديمية تدخل ضمن مقرارات كليات الأداب

    او بعض معاهد اللغات والأخرى غالباً ليست متوفرة في السودان والهدف من ايرادي للموضع هو ان يستثمر احدنا فرص

    ان يوفر مساحة من المعارف يناور بها في سوق العمل بدلاً من ان يكون اسير لدى مجال الغالب التوظيف فيه محصور بينما الحصول

    على درجات عليا يعطي فرصة في العمل في الجامعات في مجالي الترجمة واللغويات مثلاً وكلاهما نظريان عند التعاطي بهما والتدريس.

    بخصوص الترجمة للورقة اتوقع انها في حدود من ( 60 الى 80 ريال ) للورقة من الانكليزي للعربي والعكس وهذا مجرد تخمين مني

    اتمنى ان يفتي لنا في هذا من يعمل مجال الترجمة في السوق السعودي.

    - اذا كان لشخص ما شركة خاصة به تعمل في الترجمة واستطاع ان يعمل بصورة حصرية مع مؤسسة اكاديمية عليا او طبية ربما يكون الموضوع مجدي للغاية.

    تقبل تحياتي وشاكر مرورك واسهامك

    احمد

                  

03-20-2016, 01:42 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    استفسار للمتداخلين
    كم تكلف صفحة الترجمة (إنجليزي إلى عربي) في موضوع علمي في المملكة في المتوسط؟

    إذا كانت الصفحة في حدود 250 كلمة.

    وكم تكلف الطباعة والتنسيق للصفحة؟

    بالريـال السعودي.

                  

03-20-2016, 06:13 PM

حمد عبد الغفار عمر
<aحمد عبد الغفار عمر
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 7662

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    سلام أحمد والمتداخلين

    الترجمة عمل شاق وهي منهكة جسديا وعقليا ولا يمكن المواصلة فيها كمهنة أكل عيش للنهاية

    بعد عمر معين لا تستطيع بمعنى آخر يمكن ن تكون مديرا او متخصصا في عمل حتى بعد عمر 70 سنة لكن في الترجمة لا خصوصا التحريرية لما تحتاجه من مجهود.

    وكلامك صاح مية في المية لا بد من التنويع والعمل بها في أوقات مختصرة جدا وحسب المزاج ويمكن ن تكون مجرد هواية فقط تفيد بها البشرية

    الحاجة التانية لما تكون كمهنة أكل عيش خصوصا الـ freelance بتدخلك في هواجس عدم التجويد مقابل أخذ الأجر لأنو السرعة بتكون هي الغالبة على حساب التجويد واحيانا كما ذكرت انت هناك ترجمات يُعتمد عليها في بناء قرارات تنتج عنها أشياء متعلقة بحياة ناس مثل التقارير الطبية وعقود العمل والخطأ فيها بكون مميت ويؤدي لخسائر فادحة

    يا حاتم متوسط الصفحة العلمية إنجليزي عربي بين 40-50 ريال حسب آخر سعر عارفو .- التقرير الطبي 60-70 ريال للصفحة

                  

03-20-2016, 09:47 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حمد عبد الغفار عمر)

    سلمك الله الأخ حمد عبدالغفار

    ان تكون مديراُ في مجال الترجمة نفسه امر متعب للغاية فكونك مدير معنى ذلك انك اقرب الى ان تكون مدققٍ

    وهذا يعني ان تطلع على كل الأعمال والتوقيع او التمرير لها يعني موافقتك على ما جاء فيها وهذا لا يتاتى لك الأ بالمرور عليها اي جهد مضاعف

    على فكرة اخ عبدالغفار

    اخر زيارة لي الى مكتب وحدة الترجمة -جامعة الخرطوم حيث تترجم الوثائق الرسمية التي تقدم للسفارات الأجنبية

    او المستندات التي يجب ان تكون معتمدة من جهة رسمية وحيث ان هذا العمل في الخرطوم مازال حكراً على هذه الجهة

    وجدت في زيارتي تلك ان المسؤول المباشر من الترجمة هو رجل ربما فوق السبعين وهذا امر متعب له للغاية ولانه

    ربما ليس من السهل ان يجد بديل فما زال ممسكاً بوحدة الترجمة لوحده حتى بعد تجاوزه سن السبعين.

    Quote: لا بد من التنويع والعمل بها في أوقات مختصرة جدا وحسب المزاج ويمكن ن تكون مجرد هواية فقط تفيد بها البشرية

    والتويع بعد سنين الخبرة ووجود درجة عليا سيجعل منك منظر بدرجة كبير مقبول في المعاهد العليا والجامعات وستعينك خبرتك بكل تأكيد

    شاكراً لك المرور وفي انتظار مشاركتك مجدداً.

    تقبل تحياتي

    احمد

                  

03-20-2016, 06:26 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: هناك ترجمات يُعتمد عليها في بناء قرارات تنتج عنها أشياء متعلقة بحياة ناس مثل التقارير الطبية وعقود العمل والخطأ فيها بكون مميت ويؤدي لخسائر فادحة

    يا حاتم متوسط الصفحة العلمية إنجليزي عربي بين 40-50 ريال حسب آخر سعر عارفو .- التقرير الطبي 60-70 ريال للصفحة

    مشكور جداً
    بخصوص الخسائر الفادحة، يقال أن قنبلة هيروشيما تسبب فيها خطأ ترجمة لجملة دبلوماسية تمت ترجمتها إلى (يتم تجاهل الأمر) بدلاً عن (لا تعليق)

    ____

    https://en.wikipedia.org/wiki/Mokusatsu

    Mokusatsu (黙殺؟) is a Japanese word meaning "to ignore" or "to treat with silent contempt".[1][2] It is composed of two kanji characters: 黙 (moku "silence") and 殺 (satsu "killing").

    Usage

    Mokusatsu is an ordinary Japanese word used for everyday conversation. However, the word is known in the Western world when it is used in conjunction with the Potsdam Declaration.

    The government of Japan used the term as a response to Allied demands in the Potsdam Declaration for unconditional surrender in World War II, which influenced President Harry S. Truman's decision to order the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.[3]

    Premier Kantarō Suzuki used mokusatsu to dismiss the Allies' Potsdam Declaration in 1945, during World War II

    Mokusatsu was employed in the morning edition of the Asahi Shinbun during World War II on July 28, 1945, to designate the attitude assumed by the government to the Potsdam Declaration. This newspaper and others had been quick to announce that the Declaration had been rejected by Japan, since the ultimatum (in addition to being transmitted to the Japanese government diplomatically via Swiss intermediaries) was transmitted via radio and airdropped leaflets to the Japanese public. It is questionable whether the Japanese press were acting on reliable government sources when they first announced the Declaration's rejection. Later that day in a press conference, the word was again used by the Premier Kantarō Suzuki to dismiss the Potsdam Declarations as a mere rehash of earlier rejected Allied proposals, and therefore, being of no value, would be killed off by silent contempt (mokusatsu). According to John Toland, Suzuki's choice of the term was dictated more by the need to appease the military, which was hostile to the idea of "unconditional surrender", than to signal anything to the Allies.[3] Suzuki's actual words were:

    My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.'[1]

    It was probably Hasegawa Saiji, a translator for Domei Press who translated this as: "The Japanese ignores this, and we are determined to continue our fight until the end" and the foreign press picked this up, taking 'ignore' to mean 'reject'.[1] The expression can also mean to just let a topic or subject die by refusing to follow up on it. The reasons for the "mokusatsu" response could as easily be contempt as embarrassment, discomfort, or even simply not knowing what else to do in response. In Murakami Haruki's A Wild Sheep Chase, the word is used in the sense of sheer disattention or indifference: an advertising agency's employees simply "ignore" or discard anything, carnal or spiritual about a particular model, except for her startingly distinctive ears.[4]

    The NSA Technical Journal has an article on the word[5] in which readers are warned of the consequences of not making ambiguities clear when translating between languages. It concludes:

    Some years ago I recall hearing a statement known as "Murphy's Law" which says that "If it can be misunderstood, it will be." Mokusatsu supplies adequate proof of that statement. After all, if Kantarō Suzuki had said something specific like "I will have a statement after the cabinet meeting," or "We have not reached any decision yet," he could have avoided the problem of how to translate the ambiguous word mokusatsu and the two horrible consequences of its inauspicious translation: the atomic bombs and this essay.

    Although mokusatsu may not have been intended to communicate to the Allies a refusal to surrender, the Potsdam Declaration ultimatum nevertheless allowed for only one acceptable answer: unconditional surrender. Any other answer would, as the declaration warned, cause "prompt and utter destruction." It was only after destruction of Hiroshima and Nagasaki by atomic bombs, two assassination attempts on Prime Minister Kantarō Suzuki, an attempted military coup against the Emperor (the Kyūjō Incident), and a declaration of war by the Soviet Union that the Emperor himself broadcast acceptance of the terms of the Potsdam Declaration, i.e., unconditional surrender, ending the Pacific war.

                  

03-20-2016, 07:25 PM

عثمان الحسن أبوروف
<aعثمان الحسن أبوروف
تاريخ التسجيل: 11-14-2010
مجموع المشاركات: 442

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    الأخ / أحمد عمر

    التحايا النواضر

    الترجمة فن وعشق Passion

    الترجمة من العلوم الضرورية لانها جسر للتواصل بين الشعوب وتعريف الأخر بحضارتك وثقافتك

    بالإضافة إلى ترجمة المعارف الإنسانية من طب وصيدلة وقانون وآداب وشعر الخ

    درست القانون ومن ثم الترجمة وجدت نفسى محاصر بالترجمة وعقلي مشغول بالقانون وعاطفتى ومهجتى فى الترجمة ولعل ذلك يعود للسنين الطوال التى قضتيها مترجما زهاء ثلاثة عقود

    العمر له أثر فى تجويد الترجمة ولكن العوامل البيوليوجية توثر فى الإنتاج

    ولكن الترجمة تحتاج إلى عمل جماعى يجمع بين عنفوان الشباب وخبرة الشياب

    الحديث ذي شجون ولنا عودة

    شكرا على البوست

                  

03-20-2016, 09:36 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: عثمان الحسن أبوروف)

    مرحبا بك العزيز عثمان ابوروف ونضر الله وجهك في الدارين

    كلامك شهادة وقد تكون مفتاح حل لهدف البوست لاني حسب تقديري فعلاً الترجمة تحتاج للتالي :

    Quote: ولكن الترجمة تحتاج إلى عمل جماعى يجمع بين عنفوان الشباب وخبرة الشياب

    نعم هنا مربط الفرس لذا حين تنعدم احد الأدوات عند المترجم فلابد له من وجود شيئ اخر يسد به رمق حاجاته

    تقبل عاطر التحايا وفي انتظار عودتك الميمونة فخبرة ثلاثة عقود لابد من ان تفيض علينا بها ولو يسير والتجربة خير بيان

    احمد

                  

03-20-2016, 10:06 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    الترجمة خشم بيوت.... ومن التجارب الغريبة في شعبة الترجمة جامعة الخرطوم أن اول الدفعة عان 93 في تمهيدي الماجستير كان من خريجي كلية العلوم فيزياء.....

    صحيح ليس كل خريج فيزياء سيتفوق في دراسة الترجمة ولكن يجب الوقوف عند هذه التجربة لان صاحبها تفوق على خريجي لغة انجليزية واللغات الاخرى.

    الدراسات العليا في اللغويات لا تؤهل الدارس في مجال الترجمة وان كانت ضرورية في تاهيله من حيث معرفة اللغات بوجه عام بكل جوانبها المتعلقة بتاريخ اللغة وفقهها وأدبها وبيانها وتجويدها ونحوها وصرفها ومعرفة كل ذلك يجعلك عالما في اللغة ولكن لا يعني ذلك ان تكون مترجما بارعا....

    ثمة علاقة بيولوجية تتحكم في الابداع في الترجمة ومع ذلك الموهبة.

    في شعبة الترجمة كان هناك مترجمون ومبدعون منهم على المك وجعفر ميرغني وعبد الله الطيب وزينب الفاتح البدوي والصادق بابكر والنفيدي ولكل واحد منهم قدرات ومواهب لا تجدها عند الاخر ... لذلك المترجم المثالي هو مثل المراة الجميلة الغنية والموهوبة وذات الاصل والمال والشعر الغجري الطويل والعيون الزرقاء ، هي امراة لا توجد الا في خيال طالبها.

    لكني تجربتي تقول ان الترجمة مجمل مقومات في مقدمتها:

    1- ثراء القاموس

    2-استيعاب المصطلح

    3- تجويد بيان اللغة

    4- سعة الخيال والقدرة على التاليف او على الاقل التعبير

    5- معرفة منهجية الترجمة من القاموس ومن السياق ومن تركيب الكلمة بعد تفكيكها.

    وبغير هذه المقومات فهناك بحر واسع من الترجمة الجربندية ولها اساطين وعلماء.

                  

03-20-2016, 10:42 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: د.عبد المطلب صديق)

    مرحباً بك الدكتور عبدالمطلب

    كفيت ووفيت واجدت القول واجملت

    اما بخصوص اللغويات فكما ذكرت ليس ثمة علاقة وطيدة بينها و بين الترجمة لكن عنيتها من دون سائر المعارف

    لانها الأقرب لدارس اللغة الأنجليزية وفي بالي كان انني اتناول المترجمين الى الانكليزية من العربية والعكس ،

    والبوست في الأساس كان اقرب لان يكون ’’ ان كيف من الممكن ان يتدبر العاملين في حقل الترجمة امرهم

    اذا قدر انهم لم يوفقوا في الحصول على عمل مناسب او تم توقيفهم لاي سبب مما يستدعي حينها وجود خطة بديلة ’’؟؟؟؟.

    من ذكرتهم فعلاً من اساطين الترجمة في بلادنا ولكن ما اتيح لهم كان لابد ان يكون محفزاً لهم بان يكون مميزين

    هناك في غالب الأحيان مترجمين اكتسبوا الصنعة من الدراسة فلا هم زاروا بلدان اجنبية ولا حتى التقوا اهلها الأ لماماً

    بينما الأخرين حدث لهم احتكاك افادوا منه في صقل موهبتهم وفي اعتقادي الموهبة نفسها ليست كافية قبل التسلح بما يلزم

    انا عن نفسي لم امارس الترجمة بصورة رسمية برغم ان درستي الثانوية بجانب تقانة الحاسوب كانت في الترجمة لذا

    دائماً اعتبر نفسي هاوي اكثر مني محترف واكثر اطلاعي هو في مجالي اللغويات و اشكالات الترجمة وكاملثل الذي ضربتها

    احياناً يتفوق من هم ليسو اصحاب تخصص على اهله

    تقبل تحياتي شاكراً لك مرور العاطر ورفدنا بالمفيد خاصة النقاط التي اوردتها من واقع تجربتك

    احمد

                  

03-21-2016, 09:40 AM

Yousuf Taha
<aYousuf Taha
تاريخ التسجيل: 05-03-2013
مجموع المشاركات: 1034

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    سلامات بوست جميل

    الترجمة في رايي المتواضع عايزة زول باله سلبة بغض النظر عن الخلفية وهي ممارسة اكتر من كونه دراسة متخصصة وانجح المترجمين هم البعملوا في فريق واحد يترجم والتاني بيعمل البروف ريدينغ والا حا تكون عملية متعبة لشخص واحد .

    من خلال التجربة الشخصية نهائيا ما كنت بقبل عرض مالم اتأكد من جاهزية التيم الحا يشتغل معاي.

    اصعب حاجة انك تكون( مترجم وكوبي رايتر ومدقق ) بالذات في مجال الاعلانات في ان واحد جربتها قبل كدة التنشنة الدخلت فيني لهسي ما طلعت.

    دمت بود

                  

03-21-2016, 10:18 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: Yousuf Taha)

    هلا ابلاستاذ يوسف طه

    تحية طيبة

    اولاً من تواضع لله رفعه اسال الله ان يرفع درجتك ومقامك

    وكما ذكرت بالفعل العمل في شكل فريق والاعتماد على مجموعة متخصصة يعطي العمل اكثر جودة وكذلك يكون سبب لكسب الوقت وتوزيع المهام

    ولذا ستجد من يقوم بهذه الأعمال مجتمعة كما اسبلفت:

    Quote: اصعب حاجة انك تكون ( مترجم وكوبي رايتر ومدقق )

    بكل تأكيد فهنا يتم الأستغلال للمترجم بصورة سيئة وهذا يجعل الشخص ان يصل مرحلة لايهتم بالجودة مما يكون سبباً للتخلي عن خدماته اذا كان يعمل

    لجهة ما لان الجودة والتدقيق تحتاج لأجواء ملائمة ولا ينفع معها نظام الضغط والمخارجة .

    في رايك اليس هذا سبباً بأن يجعل المترجم لنفسه مخرجاً آمناً في حال وصل هذه المرحلة من الضغوط لان هذه الحالة في ظني ملازمة للمترجمين

    الذين يعمل في خدمة مؤسسات اخرى كموظفين او متعاونين ويكون المخرج بأن لا يصبح عمل الترجمة بالنسبة له هو العمل الأوحد ولكن يستفيد من

    خبرته في الأنجليزية ويطوعها كي تسنده في تقديم خدمات اخرى كالخدمة في المعاهد العليا او ماشابه مما يجعله واثق ان ارتباطه بها ليس ابدي ويمكن اللجؤ

    لتقديم خدمات اخرى تغنيه من الماوصلة في صنعة وحيدة.

    تقبل تحياتي العاطرة ومشكور مرورك الأنيق

    احمد

                  

03-21-2016, 10:39 AM

Yousuf Taha
<aYousuf Taha
تاريخ التسجيل: 05-03-2013
مجموع المشاركات: 1034

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    الاخ احمد عمر محمد

    اللهم امين ويوفقك انت كمان

    اتفق معاك الترجمة عملية فيها ضغوط كتيرة في مرحلة ما ح تقيف ح تقيف لذا مهنيا مفترض تأمن نفسك بمخرج اخر بوظيفة اقرب لمجال الترجمة

    بالجنبة كدة

    المشكلة القراية دايرة وقت تتفرغ فيوعشان تكسر بمزاج انا شخصيا وقفت اشتغل free lance لانو اتلخمت بالدراسات العليا بعداك ضغوط العمل والحياة فوقفت ترجمة بس بساعد الشباب لامن يكونوا مزنوقين بالتدقيق اللغوي زي مابقولوا بساعدهم بالصفقة.

    بعداك الترجمة كتخصص محتاجة انك كل يوم تقرا وتكون طوالي في حالة انك تقرا والعبد لله نفسه ما طويل زي زمان .

    والله عندي حلم ترجمة ديوان (نحن والردى ) للراحل صلاح أحمد ابراهيم عليه الرحمة منذ أن كنت طالبا لكن متين ابداهو مع الجري دا الله اعلم

    شكلي ح اتلحك في القريب العاجل لو بديت المشروع دا ههههههههه

    تحياتي

                  

03-21-2016, 11:34 AM

محمد نور عودو
<aمحمد نور عودو
تاريخ التسجيل: 01-08-2013
مجموع المشاركات: 6192

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: Yousuf Taha)

    سلامات

    الاخ الكريم

    احمد عمر محمد وضيوف البوست

    الترجمة مهنة صعبة ومتعبة كما ذكر معظم المتداخلين لان ما اي شخص يبقي مترجم حتي لو دارس لغات او يتحدث اكثر من لغة بالنسبة للمترجم المتخصص وبالذت الترجمة التحريرية تبقي صعبة معه في البداية لكن تبقي سهلة مع الممارسة او كلما زاد عمله في الترجمة بكتسب خبرة وتسهل له العمل .

    واعتقد الترجمة الفورية اسهل من الترجمة التحريرية

    تحياتي

                  

03-21-2016, 01:50 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد نور عودو)

    مرحباً بك الأستاذ عودو

    بكل تاكيد فان الممارسة تصقل الموهبة وبالتالي تجعل الأمر العصي طيع وقابل للتعاطي

    والترجمة شانها شأن فنون العلوم الأخرى تحتاج لممارسة وبالتالي تكون من السهولة بمكان

    المأزق الذي نحن بسدد طرحه هو ايجاد المترجم فرص اخرى بدلاً من الأنكفاء على الترجمة فقط

    تقبل تحياتي

    شاكر مرورك العاطر

                  

03-21-2016, 01:15 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: واعتقد الترجمة الفورية اسهل من الترجمة التحريرية
    فقط في المجالات العامة غير المتخصصة، أو المحددة جداً كعمل المنظمات مثلاً
    فهنا المشتركات كثيرة في كل المجتمعات، ومحصورة جداً في حالة المنظمات، لكن إذا قدر لك أن تكون مترجماً لسمنار علمي مثلاً أو حتى مؤتمر سياسي أو مجرد احتفال في سفارة يجمع ثقافات مختلفة فأنت في ورطة الموائمة بين البروتوكولات والتوفيق بين المفاهيم المختلفة ودلالاتها في كل ثقافة، هنا لن تسعفك اللغة بقدر ثقافتك واطلاعك والأهم من ذلك كله تحضيرك الجيد قبل العمل وتوقعك للأسوأ، في الترجمة التحريرية تتكرر عليك القوالب والأفكار، لكن الفورية متجددة دائماً.
                  

03-21-2016, 01:31 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    مرحباً حاتم

    لم اخوض مجال الترجمة التحريرة لقناعتي ان مؤهلاتي ربما لن تسعفني و لكن بالصدفة

    الأسبوع الماضي فقد دخلت في تجربة لاول مرة اذا اتصل بي احدهم عبر ترشيح من صديق لي

    للقيام بعمل ترجمة فورية لهم ( من الانكليزية للعربية وبالعكس ) لوكيل جديد يود العمل في مجال البترول وبالتحديد في مجال تنظيف

    التنوكة وصيانتها وحيث ان الموضوع متخصص ويحتاج لتحضير لكن كان علي ان اصل من بعد الموافقة على العرض خلال

    ساعة للفندق وبالفعل كانت تجربة صعبة لاني احتجت لوقت لتحضير وتهئية نفسي ولكن الحمدلله اعتمدت بنسبة كبيرة

    على العرض التحضيري الذي تم تقديمه من المستثمر والحمدلله استطعت خلال اربعة ساعات ان اعكس وجهات الأطراف

    بصورة مرضية للجانبين مما حفزني صراحة للتفكير في خوض تجارب مشابهة في المستقبل.

    Quote: لكن إذا قدر لك أن تكون مترجماً لسمنار علمي مثلاً

    ايضاً اعتقد يا استاذ حاتم ان المؤتمرات او السمنارات العلمية المتخصصة غالباً اذا كانت معروفة الملامح لك ومتكررة فانها اشبه

    بالتحريرية لان المصطلحات عندك معروفة ومحددة والجميل انها مباشرة لا تحتاج منك تدخل كثير للشرح بقدر ما انك يجب ان تعكس

    الامر برمته.

    تقبل تحياتي

                  

03-21-2016, 03:11 PM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    تحيةالترجمة علم وفن وثقافة ...العلم يعتمد علي المنهج الذي يقوم عليه بنيان اصول الترجمة وادواتها والمعين الذي ينهل منه الدراس لتجويد صناعته...قد يستعاض عن ذلك بالخلفية العلمية واالثقافية وتجويد (اللغتين او اكثر) ويقع ما بين القوسين في نطاق ما اعنيه بالعلم بغرض التخصص في مجال الترجمة...من تجربتي ي الخاصة وخلفيتي القانونية وعشقي للغتين العربية والانجليزية كان التحاقي باحدي شركات الطيران الخليجية...كان معظمنسوببيها من الاوربيين مما وفر لنا مجال التواصل والتوصيل حيث توزع مجموع المترجمين حسب تخصصات العمل...الشؤون الفنية....التجارية...القانونية...الامدادات...العلاقات العامة...الشؤون الصحية...شؤون الاياتا...العلاقات الدولية... عمد المترجمون الي تبادل تجاربهم وتقوية ملكاتهم عبر تداول النصوص ولتدعيم مكانتهم كرابط له اهمية في نقل المعرفة للمستفيد.من الصعوبة بمكان الامساك بتلابيب فروع المعرفة المتنوعة لكن تقنية استخدام الادوات كالقواميس المتخصصة والمراجع العلمية ولغة الصحافة وتقنيات كتابة التقارير كل ذلك يلعب دورا هاما في التجويد..الارتباط العاطفي بالمهنة له اهميته والتزود المستمر بالمعرفة يكسب المرء المزيد من الدراية اضف الي ذلك اهمية التفريق بين الترجمة الحرفية والترجمة الادبية واهمية شحذ الخيال في ايضال المعني دون تزيد..تخرج الترجمة يا صديقي من يبن المطرقة والسندان كرابط ثقافي ورافد معرفي واداة للتنوير لا تضعهفها مطرقة ولا يثنيها سندان.. وسنعود....مع الاحترام..

    (عدل بواسطة محمد الكامل عبد الحليم on 03-21-2016, 05:17 PM)

                  

03-21-2016, 03:56 PM

محمد جبره
<aمحمد جبره
تاريخ التسجيل: 01-12-2013
مجموع المشاركات: 940

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد الكامل عبد الحليم)

    سلام للجميع

    حلاوة الترجمة في انه تكون مرتك شغالة ترجمة فورية ...ترغي اليوم كله بره وتجيك كاضمة والبطارية خط واحد (عن تجربة)

    السؤال الاكبر ..هل ستصمد الترجمة كمهنة امام التكنلوجية التي لغت كثير من المهن ؟

    تحياتي

                  

03-21-2016, 05:17 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد جبره)

    الاستاذ محمد

    تحياتي

    يا حظ من يجد هذه الخدمة المجانية

    لكن انتبه في الأجازة سيكون الرغي مضاعف ونهاية الاسبوع سيمنح بالكامل للزوج

    بالنسبة لسؤالك نعم و لا

    قد تصل الترجمة الالية مرحلة تكون مقبولة وكافية للتواصل بها وهذا بالتاكيد يقلل فرص المترجمين الكبيرة

    ولا كون الترجمة في بعض حالاتها لا تحتمل تدخل التكنولوجيا بصورة كاملة وهنا سيجد المترجم فرصته للتواجد و العمل

    تقبل تحياتي اخي محمد

    شاكر مرورك

                  

03-21-2016, 05:12 PM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد الكامل عبد الحليم)

    الأستاذ محمد الكامل

    تحية طيبة

    - من الأشياء الجميلة والتي كنت ادعو لها الأصدقاء من خريجي القانون الألتحاق بالدبلوم العالي ثم الماجستير في الترجمة القانوينة بجامعة جوبا

    - من الترجمات الجميلة والتي تجعل حتى الغير قانوني ملم بالقوانين الجنائية والمدنية واشكالات المحاكم هو العمل في الترجمة القانونية

    - بالنسبة لي عاوز اعمل ربط بين كلام ذكرته انت وتعليق خطه يراع الاستاذ محمد جبرة حيث اورد هذا السؤال

    Quote: السؤال الاكبر ..هل ستصمد الترجمة كمهنة امام التكنلوجية التي لغت كثير من المهن ؟

    وكانت اجابتك الاستباقية لسؤاله كالتالي:

    Quote: لن تخرج الترجمة يا صديقي من يبن المطرقة والسندان كرابط ثقافي ورافد معرفي واداة للتنوير لا تضعهفها مطرقة ولا يثنيها سندان

    ومن ثم جاء تعليق الأخ حاتم ابراهيم حيث ذكر:

    Quote: لن تصمد

    ربما يتمتع بعض المترجمون لبعض الوقت في ممارسة مهنتهم والاستفادة منها، خاصة للغات التي لم تلقى حظها من تطبيقات

    التكنولوجيا المتسارعة، بل ربما تختفي بعض الاختراعات القديمة كالكتابة.

    واراني اميل للتبؤ الذي ذهب اليه الاستاذ حاتم حيث كنت من قبل ضد هذا الأتجاه خاصة ان كلام سمعته من استاذي ذات يوم مازال يتردد صداه عندي

    حيث ذكر لنا ان الكلمات لها خاصية الأحساس والمشاعر وقد لا تستطيع التكنولوجيا توفير بعض القوالب المطابقة للنص عند انتقاله من لغة لاخرى

    وكنت معه في تعليقه ذلك لكن الأن الكل اصبح متغير حتى اللغة في التعامل التجاري اصبحت ليست اللغة القديمة حيث اصبح المختصر المفيد هو سيد الموقف

    اضف الى ذلك تسارع التكنولوجيا واعتماد الجهات التي تقدم خدمات الترجمة الألكترونية على توسيع قاعدة بياناتها باستقبال الاقتراحات لوقت طويل

    سيجعل ذلك من الممكن ذات يوم ان يكون هناك قوالب كافية تستوعب كل الكلمات والجمل والتعليقات ويمكن مع الوقت العمل عليها وفلترتها وايجاد

    اليات جديدة تساعد في التنقيح والجويد.

    انا لا اقول قد لايكون هناك حاجة الى المترجم البتة ولكن ستقل الحاجة اليه تدريجياً او سيكون الأستعانة به في حدود ضيقة وهانحن ذا بلغنا مرحلنا اصبح

    الشخص من الممكن ان يعتمد على التكنولوجيا والوثوق بها اذا قدمت حلول معقولة وبالرغم من ذلك ستظل بعض المعيقات موجودة وبالتالي للمترجم المحترف

    قد كلامي يكون تنظيري مقبول لحد ما وقد يدرك اللغويون او الذين يعملون في مجال التطبيقات الحاسوبية هذا التغيير الذي يتجدد كل يوم و الحراك المحموم في مجال اللغويات

    كل هذا يهيئ لاحتمالات جديدة وثورات في مجال الالية وتطورها

    تقبل تحياتي وكذلك الاخوين محمد جبره وحاتم ابراهيم ( معليش عملت التعليق تلاتة في واحد)

    شاكراً مروركم العاطر و اضافتكم الانيقة

                  

03-21-2016, 04:43 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: السؤال الاكبر ..هل ستصمد الترجمة كمهنة امام التكنلوجية التي لغت كثير من المهن ؟
    لن تصمد
    ربما يتمتع بعض المترجمون لبعض الوقت في ممارسة مهنتهم والاستفادة منها، خاصة للغات التي لم تلقى حظها من تطبيقات التكنولوجيا المتسارعة، بل ربما تختفي بعض الاختراعات القديمة كالكتابة.
                  

03-21-2016, 05:31 PM

اميرة السيد

تاريخ التسجيل: 07-09-2010
مجموع المشاركات: 5598

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    ..هل ستصمد الترجمة كمهنة امام التكنلوجية التي لغت كثير من المهن ؟(QUOTE)

    >>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<<>>>>>>>><<<>>>>>>>>>

    عزيزي محمد جبرة

    الجواب على سؤالك: نعم ستصمد الترجمة امام التكنلوجيا اذا كنت تقصد بالتكنلوجيا الترجمة عبر الأجهزة الالكترونية

    التي تترجم ام الترجمة عبر ترجمة قوقل وذلك لسبب بسيط جدا وهو ان الترجمة في تلك الأجهزة معظمها غلط وليست ترجمة

    وفي بعض الأحيان تجد عكس المعنى المطلوب .. والترجمة ترجمة حرفية.. والترجمة الحرفية هي أسوأ أنواع الترجمة....

    ولا يمكن الاستغناء ابدا عن المترجمين.. سواء كانوا مترجمين تحريريين او مترجمين فوريين.. واصعب أنواع الترجمة هي الترجمة الفورية

    لان المترجم هنا يجب ان يكون لديه سرعة البديهة والتصرف..وان يكون ملما بلب موضوع الترجمة وخلفية ثقافية كافية عن الموضوع..

    لانه اذا كان يترجم يترجم مثلا ترجمة فورية بين رئيسي دولتين وهو يجلس بينهما والرئيسان يتحدثان مثلا عن العلاقات التجارية بين البلدين

    فلازم يكون عنده خلفية عن موضوع العلاقات التجارية بين الدولتين حتى اذا مرت عليه جملة وبها مصطلح تجاري لم يمر عليه من قبل ان بفكر

    بسرعة عن اقرب معنى مقارب ولا يقف عن الترجمة لان الرئيسان سوف يستمرا في الكلام ويكون القول: lost in translation وبالمناسبة ده اسم فلم سينمائي..

    والله يديك الصحة والعافية

                  

03-21-2016, 06:02 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: احمد عمر محمد)

    Quote: الجواب على سؤالك: نعم ستصمد الترجمة امام التكنلوجيا اذا كنت تقصد بالتكنلوجيا الترجمة عبر الأجهزة الالكترونية

    التي تترجم ام الترجمة عبر ترجمة قوقل وذلك لسبب بسيط جدا وهو ان الترجمة في تلك الأجهزة معظمها غلط وليست ترجمة

    وفي بعض الأحيان تجد عكس المعنى المطلوب .. والترجمة ترجمة حرفية.. والترجمة الحرفية هي أسوأ أنواع الترجمة....

    ولا يمكن الاستغناء ابدا عن المترجمين

    ربما فيما يتعلق بالعربية وهذا مرده لطبيعتها الاشتقاقية المبهمة
    التطبيقات الحالية تخطت مرحلة النص المكتوب، صاروا يتعاملون مع الكلام مباشرة.

    ____

    Siri

                  

03-21-2016, 07:19 PM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: حاتم إبراهيم)

    تحية

    الترجمة لا تخضع لقوالب تستطيع الاجهزة تنميطها ورقمنتها لأنها احساس وروح وذات مقدرة في الافلات من القوالب الجامدة.باتساع قدرة الاابداع الانساني في التصوير الحرفي الذائقي المستطاب ...أي تعابير جديدة تعتبر اسرع من قدرة التنميط علي اظهار المعني وان استطاع يصبح المعني بلا روح او ربما يخالف المعني نفسه كما ذكر احد المتداخلين الافاضل ..

    الخلاصة ان الترجمة ابداع وروح ومذاق..

    ولكم جميعا حلاوة وطلاوة المعاني وفوحها العطري..

                  

03-21-2016, 07:33 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد الكامل عبد الحليم)

    مخاطر الرقمنة والتكنولوجيا على مهنة الترجمة لا تختلف عن خطر التكنولوجيا على باقي المهن... والدارج ان كل المهنة عرضة للزوال بسبب التكنولوجيا والفرق فقط في درجة التاثير، وصدرت دراسة وظائفية أكدت ان اول خمس مهن ايلة للانقراض هي على التوالي:

    1/ الحلاقين

    2/ موظفي بيع التذاكر

    3/ محاسبي البنوك

    4/ الصحفيين

    5/ عمال النظافة

    والدفع بالبعد الانساني في الترجمة لم يفلح في السابق في حماية مهن كثيرة اختفت بسبب التكنولوجيا ... قبل 15 عاما زرت العاصمة الايطالية روما ودخلت صالة كافي نت ولم اجد اي موظف في الصالة ولا اي مسؤول كان الزبائن يدخلون ويسحبون ارقام الدخول بعد دفع القيمة وانتهى الامر ... لا محاسب لا مدير لا حارس لا موظف ولا صاحب محل....

    واذا نظرنا الى السكرتيرة الروبوت اليابانية نشعر بان ثمة تغيرا رقميا يحدث ولا ندرك مداه على وجه التحديد

                  

03-21-2016, 07:53 PM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: د.عبد المطلب صديق)

    تحيةلكن يا دكتور عبد المطلب وبعد الاحترام ورغم قدرة التكنولوجيا في سحب البساط واحلال الالة محل الانسان في النشاطات الحركية اري ان العمل الابداعي كالترجمة سيظل مستعصما بقدرة الخيال الانساني وبمقدار قوة الخيال الابداعي في خلق الصور وابتداعها...وستستمر المطاردة والكر والفر وكل ذلك يقوم به الانسان ممسكا بيديه علي تلابيب الابداع حركيا وذوقيا..ولك الاحترام..

    (عدل بواسطة محمد الكامل عبد الحليم on 03-21-2016, 07:54 PM)

                  

03-21-2016, 08:12 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: محمد الكامل عبد الحليم)

    عزيزي ود الكامل ، اتفق معك لكن الرقمنة نفسها هي فعل انساني في نهاية الامر، ما اقصده التجارب السابقة كانت تقول باستحالة اجراء عملية جراحية بعيد عن ايدي البشر وبعد سنوات افلح الروبوت في اجراء ادق العمليات الجراحية وادق العمليات التصميمية والقائمة تطول.

    اكيد سمعت بنكتة السودانيين عن النميري وكمبيوتر مطار لندن؟

                  

03-22-2016, 03:28 AM

محمد الكامل عبد الحليم
<aمحمد الكامل عبد الحليم
تاريخ التسجيل: 11-04-2009
مجموع المشاركات: 1968

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الترجمة كمجال عمل بين المطرقة والسندان (Re: د.عبد المطلب صديق)

    تحية

    نعم عزيزنا دكتور عبد المطلب...ذاك ما اقصده في القول أو الزعم باستمرار المطاردة والكر والفر بين الماكينة والانسان والاروع هو امساك الانسان رمز الابداع ومبتكره بتلابيب الحركة والتذوق واعني به الابداع...

    ننتظر ونتوق الي المزيد من يراعكم الاسفيري الثاقب...ومن طائفة المترجمين...اصحاب الذوق ...الصانعين من (الفسيخ شربات)... وطبعا الترجمة (خشم بيوت).تختلف باختلاف القارات ...والثقافات..وهذا مبحث اخر...

    وللجميع الاحترام..

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de