آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 12-15-2024, 12:14 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2016-2017م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
07-24-2016, 06:47 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains

    07:47 AM July, 24 2016

    سودانيز اون لاين
    عائشة موسي السعيد-KHARTOUM NORTH
    مكتبتى
    رابط مختصر

    آلام أنثوية
    Feminine Pains
    للشاعرة الصومالية دهبة علي موسى
    ترجمة: عائشة موسى السعيد

    إن جاز لي الحديث
    عن ليلة العرس التي بها حلمت
    مليئة بالحب والغرام
    ومعسول القُبًل
    وكان في انتظاري الأسى
    وكابوس الألم
    وها أنا فوق فراش عرسي الوثير
    أئن، ككاسرٍ جريح
    أعاني آلام التي ......
    تحلم أن تكون أم!
    وياللسخرية!
    تقبع خلف الباب في الفجر البكير...
    أمي،
    لتشهر الإعلان:
    مرحى! البنت عذراء،
    تغوص في بركة من دم!

    وعندما تنتابني موجاتٌ من خوفٍ ورُعب
    وعندما يرتجُ جسدي من شدة الغضب
    وعندما يصير البُغض هو الأقرب الأحَب،
    تلوح لي نصيحة الغباء:
    " الأمر لا يزيد عن كونه .. آلام النساء".
    وقالوا لي إنها تزول مثل كافة الأمور
    تحدث للنساء!

    تتواصل الرحلة من العذاب...
    يتواصل العناء...
    كما يوثٍق المؤرخ الحكَاء
    يقول: ينضج الرابط القدسي بالزواج
    أما أنا، فبالصبر وبالخنوع، يبرد الإناء.

    ثم ينتفخ البطن كمنطا دٍ صغير
    يبعث في وجهي ملامح السرور
    حلو الأمل – طفلً جديد – نبع الحياة
    ياللقدَر، الطفل الجديد يجلب الخطر
    ميلاد طفلي...يدق في نعشي مسامير الممات!

    قالت جدتي: ثلاث مآسٍ للإناث:
    مأساة يوم ختانها
    مأساة ليلة عرسها
    ومأساة مولد طفلها،
    ثلاث مآسٍ للإناث!

    وعندما يندفع المولود للحياة
    مهتكاً لحمي الجريح
    يصرخون دون رحمة:
    هيا ادفعي...هيا ادفعي،
    هذي فقط: آلام النساء!

    الآن...أناشد الإنسان فيكم
    باسم الواحد الصمد
    باسم الحب الذي من الأسى خمد
    باسم الحلم الذي تلاشى...
    وباسم حق امرأة مقهورة الجسد
    أناشد الإنسان فيكم...
    أن تتركوا النساء كاملات مثلما الله خلق.

    أناشد كل من يدعو الى السلام
    أن يترك الصغيرات آمنات...
    لا يعرفن غير الابتسام
    ولا يشوه الجمال فيهن بالقطع وبالألم
    حتى يجدن الحب في الحياة
    ولا يسمعن جدتي تحكي لهن فداحة المأساة.


    الشاعرة الصومالية : دهبة علي موسى
    عن معاناتها ومعاناة النساء بسبب الختان
    ترجمة: عائشة موسى السعيد









                  

07-24-2016, 07:06 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عائشة موسي السعيد)

    القصيدة الأصل بالانجليزية كما جاءتني للترجمة من مجلة صيحة:

    Feminine Pains آلام أنثوية
    And if I may speak of my wedding night:
    I had expected caresses, sweet kiss, hugging and love ,
    Because it is only feminine pain

    No, never!
    Awaiting me was pain, suffering, and sadne
    I lay in my wedding bed, groaning like a wounded
    Animal, a victim of feminine pain.
    At dawn, ridicule awaited me.
    My mother announced:
    Yes she is a virgin.

    When fear gets hold of me,
    When anger seizes my body,
    When hate becomes my companion,
    Then I get feminine advice
    And I am told feminine pain perishes like all feminine things.

    The journey continues, or the struggle continues,
    As modern historians say.
    As the good tie of marriage mature
    As I submit and sorrow subsides.

    My belly becomes like a balloon
    A glimpse of happiness shows,
    A hope, a new baby, a new life!
    But a new life endangers my life
    A baby’s birth is death and destruction on me!
    It is what my grandmother called the Three Feminine Sorrows.
    She said, the day of circumci ,
    The wedding night and the births of a baby are
    The triple feminine sorrows.

    As the birth bursts, I cry for help, when the battered flesh tears.
    No merc .
    It is only feminine pain


    And now I appeal:
    I appeal for love lost, for dreams broken,
    For the right to live as a whole human being.
    I appeal to all peace loving people to protect, to support,
    And give a hand to innocent little girls, who do no harm,
    Obedient to their parents and elders, all they know is only smiles.
    Initiate them to the world of love,
    Not to the world of Feminine Sorrow!

    Dahabo Ali Muse

                  

07-24-2016, 07:28 AM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عائشة موسي السعيد)

    مرحبا ماما عشة
    وحبابك
    الموضوع مهم وللاسف بدأ يطل برأسه مرة اخري
                  

07-24-2016, 07:52 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    سلمك الله وقبيلتك..زلعلكم عافية؟

    صحيح.
    وبكل أسف أمهات اليوم شباب... وسببالانتكاسة الجهل المُخجل بالأمور الصحية والخلط المقصود
    للممارسات القبيحة بتعاليم ديننا الحنيف وأخلاقنا الأصيلة.

    نأمل خيرا في الأباء والأمهات من الستنيرين لقيادة الدفة.
                  

07-24-2016, 08:03 AM

محمد عبد الله الحسين
<aمحمد عبد الله الحسين
تاريخ التسجيل: 01-02-2013
مجموع المشاركات: 11338

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عائشة موسي السعيد)


    الأستاذة عائشة
    سمت يداك .قرأت الترجمة بالعربية أولاً ( ولم اقرأها بالإنجليزية بعد) فيا لحلاوة القصيدة لكأنها كتبت باللغة العربية.
    فاعتقد هذا هو المطلوب عند الترجمة غلى اللغة الهدف بالذات في الشعر. حسب معلوماتي المتواضعة هذا هو المطلوب كخطوة اولى
    حيث تم نقل المحتوى الشعوري الذي لابد أن تكون كاتبة القصيدة تقصده.
    لا اريد أن أنصذب نفسي حكماً و ناقداً و لكن سوف اطابق بين ما جاء في القصيدة باللغة المصدر و اللغة الهدف إن جاز لي ذلك.

    اما بالنسبة لموضوع القصيدة فقد أفلحت الشاعرة في تصوير المعاناة و الماسأة التي تتعرض لها النساء
    في مراحل مختلفة من حياتهنز حيث ان كل من يقرأ القصيدة يتفاعل و يتجاوب شعورياص على الاقل مع محتواهز
    سمت يداك استاذتي و نرجو ان لا تحرمي توقنا للادب الراقي .
                  

07-24-2016, 08:24 AM

الفاتح ميرغني
<aالفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 03-01-2007
مجموع المشاركات: 7488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: محمد عبد الله الحسين)

    مفخرتنا الأستاذة/ عائشة السعيد
    تحياتي
    سألت الشاعر أدونيس في حوار اجريته معه حول الترجمة ، وتحديدا ترجمة الشعر. وكان رأيه أن هناك مدرستين حول هذه المسألة: مدرسة الجاحظ ومن يناصره من الشعراء الآخرين الذين يقولون:" إن العصي على الشعر هو ترجمة الشعر ذاته"، والمدرسة التي ينتمي لها الشاعر ادونيس والتي ترى بأن الثقافة المقبلة تقوم على الترجمة أو لا تكون".
    لقد ابدعتِ ، استاذة عائشة، ايما ابداعا في ترجمة "آلام أنثوية Feminine Pains" حتى خِلت أن الترجمة هي الأصل وأن القصيدة هي ترجمة له.
    Quote: آلام أنثوية

    ترجمة عنوان القصيدة في حد ذاته ابداع .
    كل سنة وأنت أكثر اشراقا وابداعا.

    محبتي

    (عدل بواسطة الفاتح ميرغني on 07-24-2016, 08:34 AM)

                  

07-24-2016, 08:32 AM

معاوية الزبير
<aمعاوية الزبير
تاريخ التسجيل: 02-07-2003
مجموع المشاركات: 7893

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: الفاتح ميرغني)

    بالرغم من الألم الذي يفرزه مضمون القصيدة
    إلا أنني استمتعت بالموسيقى الداخلية في الترجمة العربية

    ترجمة الشعر، الموسيقى الداخلية والخارجية، القافية: مسائل إشكالية
    ننتظر منك، دكتورة عائشة، بما لك من خبرة واسعة في مجال الشعر والترجمة، تنويرا لقراء البوست
    كما ننتظر مداخلات تثري النقاش من قِبل المبدعين والمختصين في الترجمة

    طبعا هذا بجانب الموضوع الاجتماعي للقصيدة

    مودتي واحترامي
                  

07-24-2016, 12:20 PM

ابو جهينة
<aابو جهينة
تاريخ التسجيل: 05-20-2003
مجموع المشاركات: 22761

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: معاوية الزبير)

    تحياتي أستاذة عائشة ومرحبا بطلتك

    القصيدة تجسد بالكامل معاناة أجيال كانت ولا تزال تعيش هاجسا يطل بين الفينة والأخرى هنا وهناك.

    الترجمة غلّفتْ القصيدة وأحاطت بها إحاطة السوار للمعصم
    لا فض فوك وسلمتْ يمناك

    دمتم
                  

07-24-2016, 01:26 PM

محمد أبوالعزائم أبوالريش
<aمحمد أبوالعزائم أبوالريش
تاريخ التسجيل: 08-30-2006
مجموع المشاركات: 14617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: ابو جهينة)


    الأستاذة/ د. عائشة
    أو عشة موسى
    مؤسف أن يظل موضوع القصيدة هو موضوع اليوم كما كان موضوع الأمس
    ليته يتوقف ولا يكون موضوع الغد وننقله للتاريخ.
    مؤكد القصيدة ناقوس أتمنى أن يسهم في الوعي ومناهضة هذه العادة الذميمة.

    فتحية لكاتبة القصيدة الأصل من حيث التناول والعمل الإبداعي
    وتحية لناقلتها لأمانة النقل والعمل الإبداعي الذي لا يقل - إن لم يتفوق - على الأصل
                  

07-24-2016, 01:42 PM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 27728

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: ابو جهينة)

    صدق من قال " الترجمة فن"
    لله درك يا استاذة ..
    هذه هي دقة المضاهاة بين اللغتين بعينها
    ودليل على حصاد تجاربك التي تصديتي فيها لشتي
    الوان النصوص في مجالات كثيرة
    متعك الله بكمالات الصحة والعافية ونفغنا بعلمك

                  

07-24-2016, 04:19 PM

عليش الريدة
<aعليش الريدة
تاريخ التسجيل: 08-17-2015
مجموع المشاركات: 1709

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: حيدر حسن ميرغني)

    سلام للأستاذة وضيوفا..
    Quote: أئن، ككاسرٍ جريح

    معاوية الزبير..
    لماذا اختارت الشاعرة أنين الكاسر الجريح في تشبيه أنين الألآم الأنثوية؟
                  

07-24-2016, 05:16 PM

معاوية الزبير
<aمعاوية الزبير
تاريخ التسجيل: 02-07-2003
مجموع المشاركات: 7893

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عليش الريدة)

    أهلا عليش
    الشاعرة أم المترجمة ؟
    السؤال: لماذا اختارت الدكتورة ترجمة animal بـ الكاسر
    رغم أن الاسم يطلق على الطيور الجارحة
    وهل في بال الشاعرة أن الطيور هي جنس من أجناس الحيوان، أم كتبت حيوان وأرادت المعنى المتداول له (أقصد للـ animal)
    ثم رأت المترجمة أن تبدل التعبير
    أم أن المعنى في نفس الشاعر؟

    عموما أنين الطيور مكبوت اكتر من أنين الحيوان

    كل الكلام دا زوغة لغاية ألقى الإجابة المناسبة
                  

07-24-2016, 06:23 PM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 27728

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: معاوية الزبير)

    سلامات معاوية وعليش
    مشكورين على إثارة هذه الاسئلة
    في اعتقادي " كاسر " دي - رغم بساطتها - بتنقل لينا صورة مركبة تستدعى مختلف الأحاسيس المخزنة في ذاكرتنا عن الطير الجارح ( bird of prey) اكثر من الحيوان
                  

07-24-2016, 07:39 PM

عليش الريدة
<aعليش الريدة
تاريخ التسجيل: 08-17-2015
مجموع المشاركات: 1709

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: حيدر حسن ميرغني)

    مرحب حيدر ..
    شكرا ليك ولي معاوية من قبلك..
    لكن محور السؤال ليس عن الترجمة،فأنا لم أقرأ النص الإنجليزي ولم اهتم به أصلا،وذلك لضعف لغتي الإنجليزية،
    أردت الإلماح إلى ناحية فنية بحتة،وهي لماذا تشبيه أنين المرأة هنا بأنين الكواسر (حيوانات أوطيور)،
    رغم إختلاف الأنثى عن الكاسر..
    لماذا لم تكن العبارة أئن كقط أوكعصفور جريح مثلا..
    ويدور في ذهني تصوران للمعنى المقصود:
    *إما لأن الكواسر لاتستخدم الأنين كحيلة من حيل البقاء (خلاف الطرائد)،فيكون المعنى المقصود هنا هوصدق الألم..
    *أو ــ وهذا هو المعنى الأقرب ــ لأن أنين الكواسر لايلقى عادة استجابة من أحد، فيكون المعنى المقصود هنا هو
    ضعف الهمة من المجتمع في معالجة هذه الممارسات الخاطئة.. وهذا ما عبرت عنه الشاعرة بطريقة مؤثرة.
                  

07-24-2016, 07:59 PM

حيدر حسن ميرغني
<aحيدر حسن ميرغني
تاريخ التسجيل: 04-19-2005
مجموع المشاركات: 27728

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عليش الريدة)

    ياسلام ياعليش على القراءة الفخيمة دي للتشبيه
    واعذرني على التسرع في قراءة مقصدك
    بالفعل ملاحظة في محلها
    في انتظار رد الدكتورة
    شكرا ليك ولمعاوية
                  

07-24-2016, 08:53 PM

عبدالحفيظ ابوسن
<aعبدالحفيظ ابوسن
تاريخ التسجيل: 06-24-2013
مجموع المشاركات: 22319

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: حيدر حسن ميرغني)

    تحياتي عليش وحيدر ومعاوية
    التعبير المشهور
    كحيوان جريح
    و
    يموء كقطة
    والمواء للمتعة والالم
                  

07-25-2016, 11:00 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: آلام أنثوية: ترجمة Feminine Pains (Re: عبدالحفيظ ابوسن)

    الآعزاء:
    بلة الفاضل
    ابوسن
    محمد عبد الله الحسين
    الفاتح ميرغني
    معاوية المدير
    ابو جهينة
    ابو الريش
    حيدر حسن ميرغني
    عليش الريدة

    أنتم الكسب الحقيقي للمرأة وماهذه الاستجابة السريعة المساندة إلا مؤشر للإهتمام بالشأن الأنثوي وتفهم القضايا التي تقض مضجع المرأة حولكم!
    لكم الشكر والتحية على مساندة القضية البشعة في حق البنات وقبول الترجمة والتي ما زادها إبداعاً سوى إحساس المترجم بنبض الألم والأسى الذي
    عاناه الكاتب أو الشاعر وهذا هو المفتاح السحري للترجمة الشعرية والذي يجعلني أتحدى مدرسة الجاحظ وتصويرها للترجمة الأدبية والشعرية على
    وجه الخصوص بإنها عصسة أو مستحيلة. وأنا أقول ماعصى فتح الباب إلا على من لا يمتلك المفتاح.ززوالذي ننصحه ألا يحاول فتح الباب بالقوة وإلا لانكسر.
    أعجبتني الملاحظات الثرية لأنها تثير مواضيع ذات أهمية أتمنى أن يتواصل النقاش حولها وهي:
    محاربة ختان البنات
    الترجمة الأدبسة,, وترجمة الشعر على الخصوص
    أدوات الترجمة الشعرية
    واستخدام عبارة "كاسر جريح"
    أشكر عليش على هذه الملاحظة لأهميتها بالنسبة للنظر إلى المرأة.
    فتصوروا امرأة في شخصية هذه الشاعرة أو هذه المترجمة توصف بالقطة الناعمة أو العصفورة الصغيرة!!!
    الشعر يُقرأ ويفسر_ غالباً_ بدلالاته ولا أظن الضعف والإنكسار من صفات ناشطات اليوم.
    المرأة التي رأيتها في عبارة الشاعرة...كالكاسر طيرا كان أو أي حيوان قوي آخر يُؤذى عنوة وتنجرح كرامته فتبادر إلى ذهني:
    (عزيز قومٍ ذُل)...القوي الذي لا يمتلك حق الدفاععن نفسه!
    وأشكر حيدر وعبد الحفيظ للتفسير السليم.

    عذراً للرد الجماعي المتأخر المقتضب لأن الدخول لبيت الباشمهندس هذا صار عصياً وتنجح محاولة واحدة من عشر محاولات..ا
    لود والتحية
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de