***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate***

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-07-2024, 00:39 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2016-2017م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-18-2016, 07:51 PM

احمد حمودى
<aاحمد حمودى
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 4364

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate***

    07:51 PM May, 18 2016 سودانيز اون لاين
    احمد حمودى-
    مكتبتى
    رابط مختصررغم محاولات جوجل لتحسين خدمة ترجمتها Google Translate، فإن الخدمة لا تزال تُقابل بكثير من الانتقاد على اعتبار أنها ليست دقيقةً بما فيه الكفاية. تكمن المشكلة باعتماد جوجل في ترجمته إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية، ما يؤدي غالباً إلى اختلالات في المعنى الأصلي للنص. هناك بدائل كثيرة في المواقع ومحركات البحث يمكن أن تحل مكان جوجل، نستعرض أبرز 5 منها فيما يلي:يعتبر من أفضل مواقع الترجمة حالياً، Free Translation يقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص الطويلة بصفة مجانية أيضاً لكن بأداء أفضل ونتائج أحسن بكثير من جوجل، وخاصة الترجمة إلى اللغة العربية. ينصح به الخبراء ليس من أجل الترجمة فقط، بل من أجل تعلّم اللغات أيضاً، حيث يحتوي أقساماً لتعليم اللغات الثمانية الأكثر استخداماً حول العالم.http://www.huffpostarabi.com/2016/05/18/story_n_9994240.html؟ref=yfphttp://www.huffpostarabi.com/2016/05/18/story_n_9994240.html؟ref=yfphttp://www.huffpostarabi.com/2016/05/18/story_n_9994240.html؟ref=yfphttp://www.huffpostarabi.com/2016/05/18/story_n_9994240.html؟ref=yfp

    (عدل بواسطة احمد حمودى on 05-18-2016, 08:06 PM)

                  

05-19-2016, 05:13 PM

احمد حمودى
<aاحمد حمودى
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 4364

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    h
                  

05-21-2016, 01:58 PM

dardiri satti

تاريخ التسجيل: 01-14-2008
مجموع المشاركات: 3060

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)


    طلبت ترجمة :
    جلس الولد على حِجْرِ أمِّهِ

    فجاءتني الترجمة كالآتي:
    The boy sat on the cornerstone his mother

    فتأمَّل ....!!!

    تحياتي
                  

05-22-2016, 08:19 PM

احمد حمودى
<aاحمد حمودى
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 4364

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    UP
                  

05-23-2016, 03:09 AM

بريمة محمد
<aبريمة محمد
تاريخ التسجيل: 04-30-2009
مجموع المشاركات: 13471

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)


    يا قيقراوي،
    Free Translation أيضاً غير دقيقة .. أنظر هنا ..
    المرأة والتيس ..
    The Woman and the He-Goat
    A preacher notices a woman in the congregation who begins to weep as soon as he begins to preach. Thinking he has made a big catch he preaches with even greater fervor. The more he preaches, the more the woman cries.
    Finally, the preaching over, it is time to give testimonies. The preacher points to the woman and says, “Sister, I can see you were mightily moved as we proclaimed the word of God. Now can you please share with us what it was that convicted your spirit so much.”
    The woman hesitates, but the pastor insists so she comes up and takes the microphone. “You see,” she begins, “Last year I lost my he-goat, the most precious thing I possessed. I prayed and cried much over it and then I forgot all about it. But as soon as you came out to preach and I saw your beard, it reminded me all over again of the he-goat. I still cry whenever I remember it.” She did not remember one word of what the preacher said.

    أنظر الترجمة .. غير مفهومة ...



    بريمة
                  

05-23-2016, 07:10 AM

قصي محمد عبدالله

تاريخ التسجيل: 02-28-2014
مجموع المشاركات: 3140

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: بريمة محمد)

    نعم صحيح أن الترجمة الآلية توفر الوقت والجهد ، وتذكر بكلمات أو مصطلحات منسية بالنسبة للمترجم،
    ولكن يظل تخصص المرء في اللغتين ( الأم والمتعَلمة) هو الفيصل في تحديد المعنى المقصود من الكلمة،
    أضف إليه خلفيته لألفاظ و مصطلحات البيئة التي يترجمها إلى لغة أخرى.
    عبارات مثل ثقيل الظل ، زائغ العين ، نظيف اليد لن تستطيع الترجمة الآلية فك شفراتها.
    أضف إليها الكلمات ذات المعاني المتعددة ، مثل:
    مركز ، مُركّز ، مُركِز.
    جُنّة (ظلام ) ، جِنّة (الجن) ، جَنّة (الفردوس ن مثلا)..
    لأن الترجمة الآلية لا تتعرف على التشكيل.
                  

05-23-2016, 08:17 AM

ياسر السر
<aياسر السر
تاريخ التسجيل: 08-06-2010
مجموع المشاركات: 3204

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: قصي محمد عبدالله)

    التحية لك اخي الاستاذ احمد حمودي والتحية لكل الاخوه الاستاذه الذين اضافو ما عندهم لها البوست لكي تعم الفائدة فنحن ف يامس الحوجة لهذه البوستات المفيده حتى ننهل من علمكم جميعا , فارجو ان تزودونا بالرابط الصحيح المفيد .

    تحياتي : ياسر العيلفون .....
                  

05-27-2016, 08:37 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    Quote: Marcin Junczys-Dowmunt
    Dear all,
    I would like to announce the official release of the United Nations Parallel Corpus v1.0. The corpus was created as part of the United Nations commitment to multilingualism and as a reaction to the growing importance of statistical machine translation (SMT) within the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) translation services and the United Nations. It covers 25 years, from 1990 to 2014, and contains documents in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.

    The purpose of the corpus is to allow access to multilingual language resources and facilitate research and progress in various natural language processing tasks, including machine translation. For convenience, the corpus is also available pre-packaged as bi-texts for each language pair.

    A subset of the corpus is available as a six-language fully-parallel corpus, i.e. all sentences have #####alents in all six languages. Data from 2015 has been used to created official development sets and test sets, also fully aligned across the six official UN languages. The paper reports SMT baselines for all languages pairs for this corpus.
    يعني شنو الكلام الفوق دا؟
    دا خبر وصلني قبل ساعات، باختصار، بيستخدموا جمل طويلة تمت موائمتها مع ترجماتها من لغات مختلفة، الترجمات دي اتعملت بواسطة خبراء يعملون لدى الأمم المتحدة، مجموعة الجمل دي جاءت ضمن نصوص في مواضيع مختلفة، النصوص دي ناس هندسة اللغات (الاسم الشامل لفرع معالجة اللغات الطبيعية) بيسموها مكانز أو "مدونات" (corpora).

    العلاقة شنو بالموضوع؟
    الترجمة الآلية بتعتمد على النصوص الموائمة دي بأسلوب إحصائي، غوغول وغيرها من الشركات بتعتمد في خدمة الترجمة على النصوص الموائمة (parallel corpus) يعني بيتم حشو الكمبيوتر بكل النصوص المطلوبة لزوج اللغة المستهدف، في حالتنا (عربي-إنجليزي)، كلمة "حشو" هنا اختزال للعملية لأنها مش مجرد مطابقة للمفردات أو الجمل بل عملية تدريب على الاحتمالات الممكنة لترجمة جملة والموضوع فيهو نظريات كتيرة ما يعرف بسلاسل ماركوف (Hidden Markov Model).

    أها، سمح بعد دا كلو ليه الترجمة ما صحيحة؟
    لأنو نصوص الأمم المتحدة ما بالضرورة تشمل كل الكلام الاتقال في اللغة العربية بكل أصنافها والمدون في المواقع والأخبار وحديث الناس بالفصحى أو العامية، فنصوص الأمم المتحدة يمكن أن تشمل كل القرآن مثلاً ولكن ربما لم تسنح الفرصة لمترجم ليصادف الجملة (كراع البقر جيابة) وعليها يمكن قياس الكثير من تصرفات برامج الترجمة الآلية والتي هي غالباً مواقع تعمل مباشرة على النترنت لطبيعة التطوير المستمر لهذه الخدمات.

    طيب إلا يستخدموا يعني نصوص رسمية من الأمم المتحدة؟
    ما بالضرورة، بس كمان دي مجانية ودرجة وثوقيتها عالية باعتبار القائمين على ترجمتها خبراء، في جهات تانية عندها مكانز بس بالقروش وفي مؤسسات تانية بتجمع معلومات من المواقع متعددة اللغات، زي المواقع الإخبارية، بتعمل مطابقة للخبر بلغاته المختلفة، يعني بتلقط النسختين لنفس الخبر باللغتين المتوفرتين وبعدين تعمل قاعدة بيانات عشان يشوفوا الكلمة في اللغة الأولى قصادها شنو في اللغة التانية، شكلها صعب مش؟

    أها والحكاية دي حدها وين؟
    ما عندها حد، إلا الناس تتكلم بلغة قياسية أو تصبروا لحد ما العالم يقبل لغة واحدة شبه كافية لحاجات كل البشر.

    ومافي حل تاني؟
    في! الترجمة الآلية المعتمدة على القواعد (Rule Based Machine Translation)، يقوموا الناس يكتبوا كل القواعد الخاصة باللغة في جميع تصانيفها الإملائية والنحوية والدلالية والغرضية وبعدين يطابقوا كل قاعدة مع اختها من اللغة المستهدفة، العملية دي مطبقة في اللغات الأوروبية لأنها واضحة ولأن القائمين عليها قاموا بدري واجتهدوا، فمن فرنسي لإنجليزي مثلاً حتحصل على نتيجة شبه مكتملة والعكس صحيح ، اللغة العربية "المقدسة" لسع، عشان كدة مضطرين يغرفوها بالكوم بالطريقة الإحصائية الفوق.

    ديل ناس الأمم المتحدة

    http://conferences.unite.un.org/UNCorpus


    The United Nations Parallel Corpus v1.0 is composed of official records and other parliamentary documents of the United Nations that are in the public domain. These documents are mostly available in the six official languages of the United Nations. The current version of the corpus contains content that was produced and manually translated between 1990 and 2014, including sentence-level alignments.
    ____
    كلو كوم وعشوائية الدلالة في اللغة العربية كوم تاني.
                  

05-28-2016, 06:50 AM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    Quote: جلس الولد على حِجْرِ أمِّهِ
    +++
    عبارات مثل ثقيل الظل ، زائغ العين ، نظيف اليد لن تستطيع الترجمة الآلية فك شفراتها.

    الشغلانة قد تبدو بسيطة لمتحدث اللغة
    فمثال درديري المقتبس فوق المشكول جزئياً هو تحرى فيه التوضيح على أمل أن برنامج الترجمة الآلية يوليهو اهتمام أمتر باعتبار أن الكاتب أخلى مسؤوليته وعمل العليهو (وأنا شاهد).
    المقتبس الثاني لقصي يتعلق بما يعرف بالتعبيرات الاصطلاحية (Idiomatic Expressions) ودي العمل فيها دكتور الكيك رسالة الدكتوراة الما شفناها لغاية هسع، قد خاب من دساها.

    طيب، درديري عمل العليهو لكن هل في ضمان الباقين يجتهدوا زيه؟
    مافي.
    فالتشكيل في اللغة العربية مزاجي، ناس في المنبر دا زي أخونا هشام آدم وأبوجودة بيهتموا وفي ناس زي ملاسي وأبوجهينة أسامة الخواض حريصين على وضع التشكيل بالضبط في المكان المطلوب بدون إكثار في غير داعي، الباقين بيكوجنوها سااااكت ولا أبريء نفسي غير الأمارة بالسوء.
    ناس معالجة اللغة العربية بيسموا النص المشكول كله (fully vocalized) والنص المشكول جزئياً (partially vocalized) والسليقة ساكت (non-vocalized)، ما بيقولوا (diacritized) فغرض التشكيل هنا تحديد النطق بالصوت.

    قوموا يا ناس معالجة اللغة العربية عاملوا النصوص كلها بالسواء، يعني لما يجوا يوائموا بين نصين عادة بشيلوا التشكيل برة في عملية بيسموها (normalization) فحتى تشكيل أخونا درديري ما مضمون بحسب مبدأئهم، ممكن يعملوا صاح في أول سطرين وبعدين يجوط الشغلانة، مش كدة وبس حتى باقي الحروف المتشابهة بيوحدوها يعني (أ، آ،إ) تبقى (ا) الهمزة تبقى ألف و(ـة) تبقى (ـه) وباختصار بيعيدوا تبسيط النص للحد الأدنى حسب طريقة الكتابة الفطرية المألوفة على لوحة المفاتيح، عشان كدة سيان شكلت ولا ما شكلت.

    التعبيرات الاصطلاحية مشكلة في اللغة العربية، بل أكبر المشكلة، نعمل شنو مع أمة كل همها تتنافس في "البلاغة"؟ هسع واحد فرحان يكتب تهنئة في الجريدة (رزق مدير المكتب بفارس) أو يكتب في سيرته الذاتية (مسقط راسي بمدينة كذا) دي يتعاملوا معاها كيف؟ والتعبيرات ذاتا ما بتجي في قوالب ثابتة فهي متصرفة مع كونها شبه متفق عليها.

    الناس ديل، بتاعين الأمم المتحدة جهزوا لينا جدول، أنا اقتبست النسخة العربية، لاحظوا إنو خبير الترجمة استخدم كلمة "متحازية" بدل متوائمة إضافة إلى استخدام مفردة "متن" بدل "مكنز" أو "مدونة" كلمة لطيفة لكن تعبر عن مشاكل المصطلح في اللغة العربية ودا موضوع تاني.

    http://conferences.unite.un.org/UNCorpus/ar


    Quote: الإحصاءات المتعلّقة بالمتن
    الإحصاءات المتعلّقة بالوثائق المتحاذية بحسب زوج اللغات:
    العربيةالإنكليزيةالإسبانيةالفرنسيةالروسيةالصينية
    العربية***١١١،٢٤١
    ١٨،٥٣٩،٢٠٧
    ١١٣،٠٦٥
    ١٨،٥٧٨،١١٨
    ١١٢،٦٠٥
    ١٨،٢٨١،٦٣٥
    ١١١،٨٩٦
    ١٦،٨٦٣،٣٦٣
    ٩١،٣٤٥
    ١٥،٥٩٥،٩٤٨
    الإنكليزية٤٥٦،٥٥٢،٢٢٣
    ٥١٢،٠٨٧،٠٠٩
    ***١٢٣،٨٤٤
    ٢١،٩١١،١٢١
    ١٤٩،٧٤١
    ٢٥،٨٠٥،٠٨٨
    ١٣٣،٠٨٩
    ٢٣،٢٣٩،٢٨٠
    ٩١،٠٢٨
    ١٥،٨٨٦،٠٤١
    الإسبانية٤٥٩،٣٨٣،٨٢٣
    ٥٩٣،٦٧١،٥٠٧
    ٥٩٠،٦٧٢،٧٩٩
    ٦٧٨،٧٧٨،٠٦٨
    ***١٢٥،٠٩٨
    ٢١،٩١٥،٥٠٥
    ١١٥،٩٢١
    ١٩،٨٩٣،٩٢٢
    ٩١،٧٠٤
    ١٥،٤٢٨،٣٨١
    الفرنسية٤٥٢،٨٣٣،١٨٧
    ٥٩٧،٦٥١،٢٣٣
    ٦٦٨،٥١٨،٧٧٩
    ٧٨٢،٩١٢،٤٨٧
    ٦٧٤،٤٧٧،٢٣٩
    ٦٨٨،٤١٨،٨٠٦
    ***١٣٣،٥١٠
    ٢٢،٣٨١،٤١٦
    ٩١،٦١٣
    ١٥،٢٠٦،٦٨٩
    الروسية٤٦٢،٠٢١،٩٥٤
    ٤٩١،١٦٦،٠٥٥
    ٦٠١،٠٠٢،٣١٧
    ٥٦٩،٨٨٨،٢٣٤
    ٦٢٣،٢٣٠،٦٤٦
    ٥١٣،١٠٠،٨٢٧
    ٦٩١،٠٦٢،٣٧٠
    ٥٥٧،١٤٣،٤٢٠
    ***٩٢،٣٣٧
    ١٦،٠٣٨،٧٢١
    الصينية٣٨٧،٩٦٨،٤١٢
    ٣٨٧،٩٣١،٩٣٩
    ٤٢٥،٥٦٢،٩٠٩
    ٣٨١،٣٧١،٥٨٣
    ٤٩٣،٣٣٨،٢٥٦
    ٣٨٢،٠٥٢،٧٤١
    ٤٩٧،٠٠٧،٥٠٢
    ٣٧٧،٨٨٤،٨٨٥
    ٤١٧،٣٦٦،٧٣٨
    ٣٩٢،٣٧٢،٧٦٤
    ***


    تتضمّن الخلايا الواقعة فوق الخط المائل عدد الوثائق والأسطر لكل زوج من اللغات. وتتضمّن الخلايا الواقعة تحت الخط المائل عدد الوحدات اللغوية لكل زوج من اللغات. ويشير العدد العلوي إلى اللغة المذكورة في عنوان العمود والعدد السفلي إلى اللغة المذكورة في عنوان الصف. وقد أُحصيت الوحدات اللغوية بعد معالجة النصوص بواسطة مقطّع الوحدات اللغوية موزيس (Moses tokenizer). واستُخدم مقطّع الوحدات اللغوية جييبا (Jieba) للغة الصينية، قبل اللجوء إلى مقطّع الوحدات اللغوية موزيس (Moses tokenizer) باستخدام إعداداته الافتراضية.

    الوحدات اللغوية = الكلمات "في نظم الكتابة الفيها الكلمات مفصولة بمسافات"
    مقطع الوحدات = برنامج يحدد ليك عدد الكلمات

    فخلونا من الهيعة بتاعة الأرقام الكتيرة دي وركزوا على الجزء المظلل بالرمادي العربية، باختصار الرقم داخل الخلية هو عدد الكلمات (بيسموها tokens).

    أوكي، البداية كالآتي: ، واحد من السياسيين النضامين مشى ألقى خطاب في الجمعية العامة للأمم المتحدة، يقوموا يترجموهوا ليهو باللغات الستة الرسمية وهكذا لكل الوثائق لكل الهيئات التابعة للأمم المتحدة ومجالسها.

    يقوموا ناس (إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات) يجمعوا الوثائق دي ويطابقوها مع بعضها وبعدين يعملوا بالنسبة للغة العربية (normalization) ما هماهم تشكيل درديري ولا غيرو وفي عمليات تانية مافي داعي لذكرها عشان ما نعقد الموضوع، وينشروها للعوام.

    الملاحظ في الجدول، في الجزء المظلل إنو الأرقام صورة صادقة لعلاقات اللغات من ناحية الدلالة، دا موضوع يطول شرحه، لكن من النقطة دي بتقوم الشركات المتخصصة في الترجمة الآلية بأخذ (المتون المتحاذية، أو المكانز المتوازية، أو المدونات المتوازية) ويطحنوها في الكمبيوترات بتاعتهم باستخدام برامج تحليل إحصائي لا تعتمد على خصائص اللغة بتاتاً بل معايير أخرى بعد استخلاص عينة مختارة من النصوص لتدريب (training) برنامج التحليل الاحصائي، التدريب دا حسب سرعة الكمبيوتر، لجهاز مكتبي ممكن ياخد أيام ولشركة زي غوغول ساعات.

    بعد التدريب يكون البرنامج جاهز للتطبيق، يجي واحد يكتب جملة فيقوم البرنامج بعمل استقصاء لأعلى احتمال للترجمة المطلوبة ويعرضها، صحة الترجمة تعتمد على طول الجملة، الجمل الطويلة إذا صادفت أكبر نسبة من المفردات التي تدرب عليها البرنامج تكون الترجمة أقرب للصحة، في مجالات محددة زي السياسة والاقتصاد أو أي مواضيع أقرب لنصوص الأمم المتحدة تكون الترجمة مقبولة، دي مشكلة الترجمة الآلية بالطريقة الإحصائية.

    المشكلة التانية، إذا ما كانوا حريصين يدربوا البرنامج على أي مفردة بيحدث فراغ في مقدرة البرنامج على الترجمة، بيسموها (OOV, Out of Vocabulary) هنا برنامج الكمبيوتر ما عندو ليك صرفة، ما أدوها ليهو يترجمها ليكم كيف؟ مفردة اصطلاحية زي "كشامشا" إذا قرروا يضيفوها لعينة وثائق التدريب دا بيكلفهم إعادة طحن الوثائق كلها من البداية في عملية تدريب جديدة عشان الكلمة (كشامشا) يتعرف كيف استخدامها وتكرارها داخل النص وعلاقاتها مع خياتها من المفردات، عشان كدة ترجمة غوغول بتاخد فترات تكون فيها نتائج الترجمة ثابتة وتتحسن بصورة بطيئة.

    ____
    رسالة دكتور الكيك مفترض تكون هنا = http://sudaneseonline.com/board/490/msg/1460999652.html

                  

05-31-2016, 09:48 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    الموضوع غميس
    عشان تصل لترجمة "صحيحة" لازم يعمل البرنامج في مستوى الموضوع (thematic) يعني يفهم النص ببساطة، المستوى المبين بالدائرة الحمراء، البحوث حالياً مركزة على التقطيع والنحو، مبين بالدائرة الخضراء، لذلك التركيز على الطرق الاحصائية جاء لضرورة أملتها صعوبات تحليل اللغة وعزوف أهلها عن مجاراة العالم في تحليل اللغة وعرضها بأسلوب أفضل من طريقة (كلامنا حرف فاستقم) وإنها مقدسة ونزلت من السماء في قصعة مدورة.



    علاوة على كونها غامضة فمن الصعوبة تمييز كلمة فيها وحتى إن اندرجت جملة من المفردات ضمن جذر واحد فهذا لن يفيد في شي سوى التصريف.


    _____
    هسع الجاب الضراع للضرع شنو؟
                  

06-01-2016, 12:29 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    ممكن انغمس؟
    والله عندي رغبة (أظنها جامحة) في التفصيل بس شايف الناس كشت وسيد البوست ولا سلم علينا ذاتو!
    _____
    وما داير أحرم الناس الخايفة تتداخل
                  

06-01-2016, 12:41 PM

احمد حمودى
<aاحمد حمودى
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 4364

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: حاتم إبراهيم)

    Quote: وسيد البوست ولا سلم علينا ذاتو!


    الاخ الباشمهندس حاتم تحياتى اخذ راحتك فى البوست ومداخلاتك كلها مفيدة ومتابعيم ويديك العافية
                  

06-01-2016, 01:58 PM

صلاح حمد
<aصلاح حمد
تاريخ التسجيل: 08-09-2009
مجموع المشاركات: 989

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جميع المواقع الإلكترونية تظل عاجزة عن تقديم ترجمة صحيحة دون تدخل إنساني لذلك هي فقط عوامل مساعدة للمترجم في عملية الترجمة،
    والترجمة هي في المقام الأول فن وأدب وذوق وعلم له فروع مختلفة وتحكمه حالة الموضوع وعادات وتقاليد الشعوب ،
    خطأ في الترجمة قد يكون سببا لقيام حرب بين دولتين او شعبين شقيقين لذلك على المترجم إختيار اللكلمات والألفاظ المناسبة ،
    وذلك الإختيار بالتأكيد لا يمكن أن يقوم به أي موقع الكتروني ،
                  

06-05-2016, 05:22 PM

حاتم إبراهيم
<aحاتم إبراهيم
تاريخ التسجيل: 08-11-2014
مجموع المشاركات: 3382

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ***خدمات للترجمة أفضل من Google Translate*** (Re: احمد حمودى)

    Quote: جميع المواقع الإلكترونية تظل عاجزة عن تقديم ترجمة صحيحة دون تدخل إنساني لذلك هي فقط عوامل مساعدة للمترجم في عملية الترجمة

    دا إطلاق مبالغ فيهو شوية
    فحسب المجال يمكن أن تكون الترجمة صحيحة تماماً، النشرة الجوية والأرصاد وأخبار الطقس مثلاً
    ومتابعة البورصة والمؤشرات الاقتصادية
    والنشرات التقنية (الكتلوجات) وأدلة الاستخدام

    هذه مجالات تكون الترجمة فيها تامة، قبل وجود الكمبيوتر الشخصي حتى.
    ____
    لكن إذا كنت تقصد التدخل لتعديل ترجمة (وقبر حرب بمكان قفر ...) فكلامك صاح

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de