محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-08-2024, 09:57 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف للعام 2015م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-23-2015, 04:34 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7328

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح

    03:34 AM Feb, 22 2015
    سودانيز أون لاين
    طه جعفر - تورنتو..اونتاريو..كندا
    مكتبتي في سودانيزاونلاين



    Even the moon glorifies the beauty of your face!
    I was very impatient, longing for you
    That what you know!
    As the lights of heaven, was your face
    As a prey, you trapped me only by the view of your eyebrows
    O, how beautiful they were!
    With you in the same bed was my heart
    With my heart which is submitting to you since long
    You! My life
    O, indulgence
    My goodness,
    I surrender
    If you accept to have me as a captive
    Just let me cry, let my tears flow
    When the breeze you send comes.
    Even the moon glorifies the beauty of your face!
    Pigeons and doves sing to tell you about what I live
    In the honey of your eyes lie the scents I have, the fruits and the wine I drink
    In front of you I do not know where my mind goes
    Shaking hands with you staggers me
    I ask myself do you ever remember me
    Here, in front of you I feel very thankful and secretly I complain why not to see all the times.
    I believe you know how I feel
    I know you cannot heal my desolation and loneliness
    I know,
    I know my love to you is a choice I made
    Especially when I remember the golden charm of your smile
    O, pretty how I am impatient longing for you
    I believe you know how I feel

    رأيكم يهمني كثيراً
    و لو ساعدني أهل المعرفة بانزال الأغنية من الرابط

    https://http://http://www.youtube.com/watch?v=qQQM3QcCzU0www.youtube.com/watch?v=qQQM3QcCzU0http://http://www.youtube.com/watch?v=qQQM3QcCzU0www.youtube.../watch?v=qQQM3QcCzU0

    سأكون شاكراً

    طه جعفر

    (عدل بواسطة طه جعفر on 02-23-2015, 04:43 AM)

                  

02-23-2015, 06:44 AM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
دايرين دليل أفشل أكبر من كدا؟؟؟ (Re: طه جعفر)

    شكرا يا مبدع
    هاك كلمات الأغنية
    وبرجع ليك بشوية ملاحظة بعد القراية الثالتة ولا الرابعة
    Quote: كلمات اغنية قسم بي محيك البدري
    مُساهمة Admin في الأربعاء مايو 16, 2012 3:23 pm


    الشاعر / أبو صلاح

    قسم بي محيك البدري
    غرامك منه ضاق صــــــدري
    حبيبي بي العلي تــدري

    ***
    المَحَي نور ليلة القدر
    نصب قوس حاجبه لي غــدري
    و معاك في داخل ألخدري
    فؤادي المالكة من بـــــــــــدري

    ***
    حياتي ونعمتي ويسري
    رضيت لو يرضي بي أســــــري
    وفرض يا دموعي تنتثري
    إذا منــه النسيــــم يســــــــــري

    ***
    حمام الأيك والقمــري
    يصيح ينبيــــك عــن أمـــــــــري
    وبين عوا سلك السمري
    روا يحي وفاكهتي وخمــــــــــري

    ***
    أراك وتوفي بي نذري
    دموعي ألفي الوجــن تـــــــــزري
    حنانك ما عليك وزري
    أنا قاسيت الهوى العــــــــــذري

    ***
    صحيح لجروحي لا تبري
    هواك برضــــــاي مـا جبــــــــري
    وبسيمات فاهك ألتبري
    يا جمــيل كم قللت صبــــــــــــري


    منقولة من الموقع دا
    http://shababeek.sudanforums.net/t8-topichttp://shababeek.sudanforums.net/t8-topic
                  

02-24-2015, 01:44 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7328

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: دايرين دليل أفشل أكبر من كدا؟؟؟ (Re: Nasr)

    شكراً
    يا نصر و في انتظار تعليقك

    طه جعفر
                  

02-23-2015, 09:25 AM

مجاهد محمد الهادي
<aمجاهد محمد الهادي
تاريخ التسجيل: 01-14-2013
مجموع المشاركات: 1665

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: طه جعفر)

    جميل طبعا - شكرا - الرحمة لحبيبنا وردي

                  

02-24-2015, 01:45 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7328

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: مجاهد محمد الهادي)

    شكرا يا مجاهد
    نورت البوست بهذا اللحن العبقري

    طه جعفر
                  

02-24-2015, 02:42 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: طه جعفر)



    ,your face, as illuminated as the Night of Revelation
    sets up its bow of eyebrow
    to slay me
    But you have it, in your veils of shelter
    My heart
    which you owned
    for long ago

    المحي نور ليلة القدر
    نصب قوس حاجبه لي غدري
    ومعاك في داخل الخدرِ
    فؤادي المالكو من بدري

    (عدل بواسطة mustafa mudathir on 02-24-2015, 05:14 AM)

                  

02-24-2015, 04:36 AM

صديق الموج
<aصديق الموج
تاريخ التسجيل: 03-17-2004
مجموع المشاركات: 19433

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: mustafa mudathir)



    طه جعفر العزيز كيفك
    انا الانجليزى حقى حبة وانا اقول لك هذا ليس من باب التواضع الزائف المستدر
    للعطف او المستوجب للشفقة ولكن من باب رحمة الله بعبيده العارفين لقدرهم ومقدراتهم..
    لكن الحته المكوته تحت دى دايره منك مراجعه ولا الومك لانك قريت النص العربى وقطعاً
    وردك غير مشكول، لان عمك ابو صلاح قال ونغيمات فاهك التبرى، بفتح التاء والباء وليس
    التبر بكسر التاء و التبر نبات له ورد شديد البياض لان ابو صلاح لو قال التبر كما ترجمتها
    انت بـ golden لذم تلك الحسناء بان اسنانها مصفرة وهو ما لم يمكن ان يوصف به اسنان حسناء.
    دحين شوف ليك تصريف للتبر هذا النبات البرى، والباقى بجوك الاد امدرمان الاصليين ناس
    مصطفى مدثر فهم اخبر واعلم واكثر علماً وشعراء واولاد شعراء وشاعرات واخوان شعراء.
    ونحن من الغاوون ،اقول قولى هذا مثمنا ما كتبت وتكتب ويبقى الود،،،
    Quote:
    Especially when I remember the golden charm of your smile
    O, pretty how I am impatient longing for you
    I believe you know how I feel
                  

02-24-2015, 08:53 AM

Zomrawi Alweli
<aZomrawi Alweli
تاريخ التسجيل: 08-04-2007
مجموع المشاركات: 3368

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: صديق الموج)

    اخي طه فقيري
    هي إر مسكا دانا

    طولنا ما اتلاقينا في هذا المستودع الاسفيري المسمى سودانيزاونلاين

    هذه الاغنية تذكرني حفل عرس في احدى البيوتات الموسرة في الخرطوم (2) حضرناه حبا في وردي ولسنا مدعويين عند بداية السبعينات وكان وقتها اهل العرس قد اتوا للصيوف طعاما من فندق الواحة حسب ما رواه لي احد العمال من بلادي الذين كانوا يعملون في ذلك الفندق.
    كان وردي يبس بنطالا يميل للبياض منه للرمادي وقميصا اسودا وشعرا كثيفا هيبيا يعلو رأسه يحاكي AMERICAN NEGGA وحيوية شبابية كان يتميز بها وردي.

    اختلف المستعمون في
    المحي نور ليلة القدر حيث ذكر احدهم في بوست قديم هنا ( المحينون ليلة القدر... بضم الميم) واعتقد ان وردي عندما يؤدي هذه الفقرة يؤكد ما جاء به وذلك عند الاستماع ولكن الاصح المحي نور ليلة القدر...
    ولك الشكر
                  

02-24-2015, 09:12 AM

محمد أبوالعزائم أبوالريش
<aمحمد أبوالعزائم أبوالريش
تاريخ التسجيل: 08-30-2006
مجموع المشاركات: 14617

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: Zomrawi Alweli)


    الأستاذ طه،
    تحية وتقدير عالي لمجهودكم الجبار في ترجمة هذه القطعة الفنية.

    ملاحظتي هي تساؤل:
    في مطلع الأغنية قال المبدع أبو صلاح: ((قسم بي محيك البدرِ))

    تساؤلي هو، هل المقصود كما جئت أنت بترجمته (أن البدر أقسم بوجهك)، أم أن القسم من المتكلم، فيأتي المعنى ((أقسم بجمال وجهك الذي يشبه البدر))

    في حال المعنى الثاني، تتغير - بالطبع - الترجمة وفقاً لذلك.
                  

02-24-2015, 09:27 AM

nazar hussien
<anazar hussien
تاريخ التسجيل: 09-04-2002
مجموع المشاركات: 10409

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: محمد أبوالعزائم أبوالريش)

    صحيح يا ابوالعزائم

    ان الشاعر اقسم بمحيها الذي يشبه البدر...

    وقال ليها وحات وشيك البشبه القمرا دا...
    حبك جاب لي خمة نفس
                  

02-24-2015, 07:37 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
بالتوفيق يا أبو الريش (Re: nazar hussien)

    القسم الفي الغنية ضروري لإستكمال جمالها
    ممكن أترجم المقطع الأول كالآتي

    I swear by your moonly visage:
    Your love wrenched my heart

    يعني محاولة لإيصال بالتقريب الشديد
    المعني الذي أراده الشاعر
    صعب علي ترجمة :
    منه ضاق صدري
    وزي ما واضح القصيدة صعبة الفهم
    بالعربي مش بالإنجليزي
                  

02-24-2015, 09:36 PM

خالد المبارك
<aخالد المبارك
تاريخ التسجيل: 03-20-2014
مجموع المشاركات: 571

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: Nasr)

    يتوق كل من يؤلف كتاب الى المدح
    و اما من يؤلف معجما فحسبه ان ينجو من اللوم !!


    محاولة جريئة غير انها بها كثير من الهنات و ده يعني يا اما انك ما فهمت النص بالسوداني او حصيلتك اللغوية الانجليزية ضعيفة وانا ارجح الاول
    خذ مثال


    You! My life
    O, indulgence
    My goodness,
    I surrender
    If you accept to have me as a captive
    Just let me cry, let my tears flow
    When the breeze you send comes.
    حياتي ونعمتي ويسري
    رضيت لو يرضي بي أســــــري
    وفرض يا دموعي تنتثري
    إذا منــه النسيــــم يســــــــــري

    تباعد في المعاني و العبارات أخل بالمعنى المقصود ، فالشاعر هنا لم يستخدم ضمير المخاطب انت و لم يقل لمحبوبته انت حياتي و كان سيكون المعنى اقرب لو استخدمت ضمير الغائب (هي)
    اي ان الشاعر لم يكن يخاطب محبوبته مباشرة و انما كان يخاطب اشخاص اخرين و يحكي لهم عن محبوبته .
    ثانيا : يقول الشاعر : فرض يا دموعي تنتثري بينما انت تخاطب شخص و تقول له Just let me cry, let my tears flow و كان من الافضل ان تقول مثلا : it's an imposition O my tears to , sa long as ......

    انا غايتو قدر ما فتشت عن معنى كلمة تنتثري بالانجليزي ما لقيت ،، ياخ بعدين زاتو خواجات شنو البفهمو درر زي دي ياخ
    و تبقى العربية لغة للكلمة و للمعنى الجميل لله درها

    المهم ....
    النص يحتاج اخيلية شاعر و لغوي محنك عشان ما يترجمو للانجليزية
    و اتمنى لك التوفيق
                  

02-24-2015, 09:39 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: Nasr)



    سلام يا نصر
    لماذا wrenched ما رأيك في strained my heart ؟
    رينش دي ما الزردية.

                  

02-24-2015, 11:45 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
بالتوفيق يا أبو الريش (Re: mustafa mudathir)

    لضيق الصدر
    أيهما اقرب
    wrenched
    or
    strained???
    الأتنين بدوا المعني
    يللا يا طه نقي

    (عدل بواسطة Nasr on 02-25-2015, 10:27 PM)

                  

02-25-2015, 03:20 AM

جلالدونا
<aجلالدونا
تاريخ التسجيل: 04-26-2014
مجموع المشاركات: 9390

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: Nasr)

    استاذنا طه
    السلام ليك و لى ضيوفك الكرام
    اعتقد ان النص الاصلى يقول
    المحا نور ليلة القدر
    يعنى.. erase و كده
    الملاحظة بمناسبة الاستيكة الحايمة اليومين ديل
                  

02-25-2015, 09:08 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: جلالدونا)



    سلام يا نصر
    تعبير كلوز كول حيّرني شوية!
    فهل كنت تقصد أن الكلمتين تتنافسان ولكن كلمتك أنت الأقرب؟
    في هذه الحالة يكون استخدامك ل كلوز كول خطأ.
    ولكن المعنى الشائع للتعبير ك idiom هو أنه زي حاجة كعبة قرّبت تحصل،
    موت مثلاً والواحد نجا منه!
    لا أشك مطلقاً في مقدراتك سواء في العربية أو الانجليزية، فقط أردت التأكد
    أن الايديومز والتعابير التي تدخل في مخاطباتنا تكون داخلة بفيزا لأنها سيتم
    استيعابها داخل خطابنا الثقافي كمتعلمين أو مثقفين سودانيين!

                  

02-25-2015, 11:51 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7328

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: mustafa mudathir)

    الاحباب هنا
    سعيد بمناقشاتكم الجمية دي
    يا صديق الموج تعلمت كثيراً من كلامك
    مع أنني شبهت بريق الاسنان ببريق الذهب و البريق لا لون له فهو التماع
    لكنني في النهاية استحسن تفسيرك لأنه لا علم لدي بهذا النبات بل اطلب من الجميع
    التوضيح أكثر خاصة انت يا صديق الموج

    لكم جميعا الشكر و سأعود للردود المفصلة

    طه جعفر
                  

02-25-2015, 01:06 PM

الفاتح ميرغني
<aالفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 03-01-2007
مجموع المشاركات: 7488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: طه جعفر)

    Quote: ,your face, as illuminated as the Night of Revelation
    sets up its bow of eyebrow
    to slay me
    But you have it, in your veils of shelter
    My heart
    which you owned
    for long ago

    المحي نور ليلة القدر
    نصب قوس حاجبه لي غدري
    ومعاك في داخل الخدرِ
    فؤادي المالكو من بدري

    It is amazing translation ya Mustafa.
    The verses reach into your heart and drag out the deepest sense of infatuation of your soul
    Even the non Sudanese may get a sense of joy reading it
    Thank you Taha for making this possible
    Love and respect
                  

02-25-2015, 02:01 PM

سيف اليزل الماحي

تاريخ التسجيل: 12-26-2006
مجموع المشاركات: 2909

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: الفاتح ميرغني)

    .


    انتبهت مبكرا لحالة القسم والحلفان في أغاني محمد وردي مثلا:
    في الوصية يقول: حلفتك ياقلبي .. حلفتك بربك
    في ذات الشامة: وحياة صمتك انت وحاة الشامة ….
    قاسي قلبك: لو طلعت القمرا وجيت، ولو حلفت برب البيت
    أقابلك: عطر الصندل المستني يفرح بيك فرحتو جات .. وحاتك، خلي منو شوية شان يرتاحن السمحات
    وغير ذلك كثير عن وردي

    بوب مارلي له قسم يختلف عن الحليفة الرومانسية عند وردي
    أنظر رائعته: I shot the sheriff

    Oh, now, now. Oh!
    I shot the sheriff.) - the sheriff)
    (But I swear it was in selfdefence.)
    Oh, no! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!
    I say: I shot the sheriff - Oh, Lord! -
    (And they say it is a capital offence.)
    Yeah! (Ooh, ooh, oo-oh) Yeah!


    .
                  

02-25-2015, 10:23 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
شكرا يا مصطفي علي لفت النظر (Re: سيف اليزل الماحي)

    يا مصطفي
    إستخدامي لكلوس كول فيه خطأ
    فطنت له لاحقا
    وشكرا علي تنويرك
    قاصد طبعا الإثنين قريبات
                  

02-25-2015, 10:27 PM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: بالتوفيق يا أبو الريش (Re: سيف اليزل الماحي)



    سلام يا فاتح ميرغني وأشواق زايدة
    وشكراُ على التأمل وأنا بصدد تجويد نفس البيت.
    أورد أحد الاخوان أن المقصود ليس المحيا بل أن "وجهك محا نور ليلة القدر"
    وأول مرة أسمع هذا التفسير أو القراءة، ولكن المحيّا هو الوجه وهي الأقرب
    لقصد الشاعر وقد أسقط الألف الأخيرة وهي أصلاً ميتة فصارت المحي نور
    ليلة القدر!
    *
    سيف اليزل ياخطير!
    أعجبني رصدك المدهش لحليفات وردي، يا حليف الصون!
    نحتاج مثل هذه اللحظات المعزولة المشرقة في عزلتها

                  

02-26-2015, 03:05 AM

اسامة الامام
<aاسامة الامام
تاريخ التسجيل: 02-24-2015
مجموع المشاركات: 47

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: محاولة لترجمة قسم بمحيك البدر لصالح عبد السيد ابو صلاح (Re: طه جعفر)

    الأستاذ طه جعفر
    لك كل الود وعاطر التحايا
    وللإخوة الزملاء مثلها واطيب

    مجهود مقدر وجهد رائع تشكر عليه
    وكما قال الاخ خالد المبارك
    حسبك ان تنجو من اللوم
    and#65275;ن الموضوع شائك ومعقد

    وجهة نظري الشخصية
    اي تداخل او ابدال واحلال
    لاي كلمة في النص الاصلي
    تفقد المعني والمبتغي من الابيات
    ولن يصلك الاحساس المرتجي
    الذي سعي اليه الشاعر
    مثلا
    لوشلتا قسم بي محيك البدري
    وختيت بدل منها
    قسم بي محيك القمري

    لفقدت الاحساس الواصل للمتلقي
    وفقدت معناها تماما
    وقس علي ذلك

    كسرة
    وحتي لو قلنا لخواجة

    الزولة دي عندها moon face
    زي ما بنقول وشها زي القمر
    لظن ان بها علة ما او مرض
    ولو قلتها لطبيب غير ناطق بالعربية
    لشخصها دون التفات ..spot diagnosis
    بانها مصابة بمتلازمة كوشينغ
    Cushing syndrome


    ودمت بالف خير وعافية
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de