منتج جوجل القديم Google Zombie

كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-12-2024, 09:09 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثانى للعام 2013م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-07-2013, 08:55 AM

أسامة العوض
<aأسامة العوض
تاريخ التسجيل: 03-14-2013
مجموع المشاركات: 2853

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
منتج جوجل القديم Google Zombie



    الترجمة الالكترونية من مترجم جوجل للغة العربية تشبه الزومبي تماماً

    مفترض الناس ترفع الراية البيضاء او تستخدم طريق آخر لأنه واضح بعد كل هذه السنوات أن الأسلوب (الخوارزم) الحالي مع اللغة العربية لا يتعلم ولا يتطور وبصراحة يضرس.

    ---هناك لغات نجح وتطور فيها ,يمكن المشكلة في اختلاف اللغة العربية عن غيرها؟.
    ---يمكن في قلة المحتوى العربي على الانترنت؟.
    ---أو قلة التغذية الراجعة feedback وهي تقييم الترجمة بعد الحصول عليها؟.
                  

06-07-2013, 11:23 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: أسامة العوض)

    اخ أسامة
    بالنسبة لقوقل كمترجم تعتريه مشاكل عدة وبالاخص مع اللغة العربية وذلك لانها ربما لا تشبه اللغات الاخرى لكثرة التصاريف والتفريعات فيها وايضاً طرق الكتابة باستخدام القواعد العربية المعروفة على سبيل المثال لا الحصر مثلا ان المعنى العربي يستقيم للكلمة باكثر من طريق باستخدام التقديم والتاخير وهذه الميزات المتوفرة في اللغة العربية والتي تؤدي لتوليد كم هائل من التعابير لجملة بسيطة ربما تكون واحدة من العقبات المستخدمة في الخوارزميات التي يتعامل بها مترجم قوقل. وقد استخدمت قوقل مع كثير من اللغات في الترجمة المباشرة وكنت وبنسبةً كبيرة اعتمد عليها بصورة غير رسمية للتواصل مع لغات اخرى مثل البرتغالية او الفرنسية ويعتبر الامر اشبه بالساهل والممكن وهذا عن تجربة.
    اما فيما يتعلق للاعتماد في ترجمة قوقل مع اللغة العربية فستجد كثير من المشاكل والصعوبات خاصة ان اللغة العربية احياناً ملئية بالاحاسيس التي لا يمكن لخوازرمية قوقل ان تولد المكافئ الدينامكي لها و التي في ظني تعتمد على المكافئ الميكانيكي وهو ما تعتمد عليه قوقل في طرق تراجمها من والى اللغات الاخرى.
    من الطرق الممكنة التي تجعل الترجمة الى العربية ممكن هو استخدم الخيارات وذلك بجعل الجملة العربية متوفرة في خوارزميات بكل الطرق التي من الممكن ان تاتي فيها الجملة العربية الواحدة بحيث لا يعتمد قوقل على المعاني المدخلة لقاعدة بياناته كما في اللغات الاخرى وانما في راي ان يقوم البرنامج بجلب كل الترجمات الممكنة و التي يجب ادخالها في مجموعة قوالب بعد ان يتم تصحيحها واعتمادها بخبراء اللغة ويتم عرضها عند طلب ومنها نستطيع اختيار المعنى الاقرب والقيام بمواصلة الترجمة لدرجة انه يمكن الحصول على ترجمة معقول نوعاً ما . و لكن مع هذه الالية يجب ان تتوافر لدى المترجم القدرة الكافية للتمييز الجيد بين الجمل العربية ومترادفاتها ونمط تركيبها وتبدل معانيها مع تبدل مواقع الكلمات فيها حتى تأتي الترجمة معقولة و مقبولة الى حدٍ ما.
    لذا اعتقد ان اسلم حل هو النظر الى الترجمة باعتبارها فرع من فروع اللغويات المقارنة والأخذ في الاعتبار البعد الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ كما ذكرت اعلاه. وان لا يكون الهدف هو فقط وجود مترجم عربي ضمن منظومة قوقل وانما ايضاً الاخذ في الاعتبار عكس المعنى بوضوح ونقل روح النص الأصلي وأسلوبه وان يتم صياغته بتعبير طبيعي وسلس ويكون له القدرة الكافية على التوليد لاستجابة مشابهة في ذهن المترجم وان ينعكس ذلك ايضاً عند عمل الترجمة العكسية.
    وهذا على عجل و للحديث بقية
    تحياتي
    احمد عمر

    (عدل بواسطة احمد عمر محمد on 06-07-2013, 05:45 PM)

                  

06-07-2013, 11:38 PM

أسامة العوض
<aأسامة العوض
تاريخ التسجيل: 03-14-2013
مجموع المشاركات: 2853

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: احمد عمر محمد)

    احمد عمر محمد
    تحياتي لك
    Quote: الاخذ في الاعتبار عكس المعنى بوضوح ونقل روح النص الأصلي وأسلوبه وان يتم صياغته بتعبير طبيعي وسلس ويكون له القدرة الكافية على التوليد لاستجابة مشابهة في ذهن المترجم وان ينعكس ذلك ايضاً عند عمل الترجمة العكسية.

    إذاً تعزو السبب لخصوصية اللغة العربية التي تتطلب طرقاً واساليباً وقوالب خاصة بها , هذا ما فهمته وفي انتظارك
    كما لاحظت عزوف شركات البرمجيات مثل ميكروسوفت عن ترجمة منتجاتها الجديدة إلى العربية حيث توقفت عند برامج الاوفيس الأساسية . لأن العرب لا يدعمون حقوق الملكية الفكرية بشرائهم للنسخة الأصلية وإنما ينسخون البرامج المقرصنة.
    كما أن العرب لا يدعمون البحوث العلمية التي تصب في مصلحة تطوير الترجمة الالكترونية للغة العربية ومازالوا مجرد مستهلكين لتكنلوجيا الآخرين.
                  

06-13-2013, 06:13 AM

أسامة العوض
<aأسامة العوض
تاريخ التسجيل: 03-14-2013
مجموع المشاركات: 2853

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: أسامة العوض)

    ترجمة (تقرأ هضربة) جوجل لمداخلتي أعلاه

    google_funny_translation.jpg Hosting at Sudaneseonline.com
                  

06-13-2013, 10:09 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: أسامة العوض)

    اخي اسامة لاحظ هذه الترجمة قمت بها باستخدام ترجمة قول مثلك تماماً و لاحظ الفرق قد لا تكون هي الترجمة المطلوبة و لكن اقرب الى انها اكثر وضوحاً
    في الاول هذا هو النص الذي قمت انت بترجمته و ذلك دون اي تصرف منك
    Quote: إذاً تعزو السبب لخصوصية اللغة العربية التي تتطلب طرقاً واساليباً وقوالب خاصة بها , هذا ما فهمته وفي انتظارك
    كما لاحظت عزوف شركات البرمجيات مثل ميكروسوفت عن ترجمة منتجاتها الجديدة إلى العربية حيث توقفت عند برامج الاوفيس الأساسية . لأن العرب لا يدعمون حقوق الملكية الفكرية بشرائهم للنسخة الأصلية وإنما ينسخون البرامج المقرصنة.
    كما أن العرب لا يدعمون البحوث العلمية التي تصب في مصلحة تطوير الترجمة الالكترونية للغة العربية ومازالوا مجرد مستهلكين لتكنلوجيا الآخرين

    وهذه هي ترجمته
    Quote: If attributes the reason for the privacy of the Arabic language requiring roads, Ssaliba and their own templates, this is what I understood in waiting
    It also noted the reluctance of software companies such as Microsoft's new translation of the products to where they left off when the Arab basic programs. Because the Arabs do not support intellectual property rights بشرائهم the original version, but copying pirated software.
    The Arabs do not support scientific research in the interest of the development of the electronic translation of the Arabic language and still just consumers of other technology.


    الان انا قمت باعادة بعض الصياغات في الجمل وهنا تبدو التعديلات الطفيفة كما ستلاحظ ذلك
    (((عندها نعزى السبب لخصوصية اللغة العربية والتي تتطلب طرائق و اساليب و قوالب مخصصة
    هذا ما فهمته، و في انتظار ردك.
    ويجدر بنا ملاحظه عزوف بعض شركات البرمجيات مثل ميكروسوفت في ترجمة منتجاتها الجديدة إلى اللغة العربية
    و ركزت فقط على الحزم البرمجية المكتبية .
    والسبب في ذلك هو ان العرب لا يدعمون حقوق الملكية الفكرية ويرجع ذلك لعدم شرائهم للنسخة الأصلية و لكنهم ينسخون البرامج المنتجة بصورة غير شرعية .
    ايضاً العرب لا يدعمون البحوث العلمية التي تساعد على تطوير الترجمة الالية للغة العربية ومازالوا مجرد مستهلك لتقانة الاخرين))))

    و هذه هي الترجمة من قوقل من دون اي تدخل بعد اعادة صياغة الجمل

    Then attribute the reason for the privacy of the Arabic language, which requires methods, techniques and custom templates. This is what I understood, and await your response. We should note the reluctance of some software companies such as Microsoft in its new translation into Arabic And focused only on desktop software packages. The reason for this is, that the Arabs do not support the intellectual property rights, due to lack of buying the original version, but they are copying programs produced illegally. Arabs also do not support the scientific research that will help the development of machine translation of the Arabic language, and still just a consumer of other technology


    الشاهد هو اخي اسامة ان قوقل قد لا يستوعب عند ترجمته للغة العربية بعض التعابير او الاشكال العربية و التي تكون مبنية على طريق الهجاء المعروف عندنا كاستخدامك لكلمة (بشرائهم) فقام باعادة صياغتها ضمن الترجمة الانكليزية بنفس القالب الموجود في العربية ومن الحلول التي تساعد في استخدام قوقل للغة العربية ان يكون احساس المترجم باللغتين عالي بحيث يقوم اولاً بكتابة المعنى و بالاخص العربي بصورة صحيحة و بعدها يقوم بالعمل على تقطيع الجمل العربية الى وحدات صغيرة و من ثم العمل على مراجعة الاخطاء مثل استخدام (of the ) بكثرة و التي سيستنجها بحسه اللغوي بالنظر في الصورتين الاصلي و المترجمة و يقوم بعد ذلك بتركيب الجمل و اضافة علامات الترقيم المناسبة للنص و يمكن بذلك ان ينتج نصاً مترجمة بصورة جيدة و الامر يحتاج الى دربة و خبرة بسيطة و من ثم بالتعويض يكون الامر اكثر سهولة.
    ملاحظة النص اعلاه يمكن ان تتم صياغته بصورة اوضح و الحصول على ترجمة ادق وذلك بالتدخل من المترجم بعد تفحص المعنى الاصل و ترجمته و غالبا يكون امترجم ذو الخبرة اكثر استفادة من استخدام قوقل من الشخص الذي يعتبر قوقل مجرد مترجم و يعتمد عليه
    لي عودة
    تحياتي
    احمد عمر
                  

06-13-2013, 10:09 AM

احمد عمر محمد
<aاحمد عمر محمد
تاريخ التسجيل: 01-10-2013
مجموع المشاركات: 1273

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: أسامة العوض)

    اخي اسامة لاحظ هذه الترجمة قمت بها باستخدام ترجمة قول مثلك تماماً و لاحظ الفرق قد لا تكون هي الترجمة المطلوبة و لكن اقرب الى انها اكثر وضوحاً
    في الاول هذا هو النص الذي قمت انت بترجمته و ذلك دون اي تصرف منك
    Quote: إذاً تعزو السبب لخصوصية اللغة العربية التي تتطلب طرقاً واساليباً وقوالب خاصة بها , هذا ما فهمته وفي انتظارك
    كما لاحظت عزوف شركات البرمجيات مثل ميكروسوفت عن ترجمة منتجاتها الجديدة إلى العربية حيث توقفت عند برامج الاوفيس الأساسية . لأن العرب لا يدعمون حقوق الملكية الفكرية بشرائهم للنسخة الأصلية وإنما ينسخون البرامج المقرصنة.
    كما أن العرب لا يدعمون البحوث العلمية التي تصب في مصلحة تطوير الترجمة الالكترونية للغة العربية ومازالوا مجرد مستهلكين لتكنلوجيا الآخرين

    وهذه هي ترجمته
    Quote: If attributes the reason for the privacy of the Arabic language requiring roads, Ssaliba and their own templates, this is what I understood in waiting
    It also noted the reluctance of software companies such as Microsoft's new translation of the products to where they left off when the Arab basic programs. Because the Arabs do not support intellectual property rights بشرائهم the original version, but copying pirated software.
    The Arabs do not support scientific research in the interest of the development of the electronic translation of the Arabic language and still just consumers of other technology.


    الان انا قمت باعادة بعض الصياغات في الجمل وهنا تبدو التعديلات الطفيفة كما ستلاحظ ذلك
    (((عندها نعزى السبب لخصوصية اللغة العربية والتي تتطلب طرائق و اساليب و قوالب مخصصة
    هذا ما فهمته، و في انتظار ردك.
    ويجدر بنا ملاحظه عزوف بعض شركات البرمجيات مثل ميكروسوفت في ترجمة منتجاتها الجديدة إلى اللغة العربية
    و ركزت فقط على الحزم البرمجية المكتبية .
    والسبب في ذلك هو ان العرب لا يدعمون حقوق الملكية الفكرية ويرجع ذلك لعدم شرائهم للنسخة الأصلية و لكنهم ينسخون البرامج المنتجة بصورة غير شرعية .
    ايضاً العرب لا يدعمون البحوث العلمية التي تساعد على تطوير الترجمة الالية للغة العربية ومازالوا مجرد مستهلك لتقانة الاخرين))))

    و هذه هي الترجمة من قوقل من دون اي تدخل بعد اعادة صياغة الجمل

    Then attribute the reason for the privacy of the Arabic language, which requires methods, techniques and custom templates. This is what I understood, and await your response. We should note the reluctance of some software companies such as Microsoft in its new translation into Arabic And focused only on desktop software packages. The reason for this is, that the Arabs do not support the intellectual property rights, due to lack of buying the original version, but they are copying programs produced illegally. Arabs also do not support the scientific research that will help the development of machine translation of the Arabic language, and still just a consumer of other technology


    الشاهد هو اخي اسامة ان قوقل قد لا يستوعب عند ترجمته للغة العربية بعض التعابير او الاشكال العربية و التي تكون مبنية على طريق الهجاء المعروف عندنا كاستخدامك لكلمة (بشرائهم) فقام باعادة صياغتها ضمن الترجمة الانكليزية بنفس القالب الموجود في العربية ومن الحلول التي تساعد في استخدام قوقل للغة العربية ان يكون احساس المترجم باللغتين عالي بحيث يقوم اولاً بكتابة المعنى و بالاخص العربي بصورة صحيحة و بعدها يقوم بالعمل على تقطيع الجمل العربية الى وحدات صغيرة و من ثم العمل على مراجعة الاخطاء مثل استخدام (of the ) بكثرة و التي سيستنجها بحسه اللغوي بالنظر في الصورتين الاصلي و المترجمة و يقوم بعد ذلك بتركيب الجمل و اضافة علامات الترقيم المناسبة للنص و يمكن بذلك ان ينتج نصاً مترجمة بصورة جيدة و الامر يحتاج الى دربة و خبرة بسيطة و من ثم بالتعويض يكون الامر اكثر سهولة.
    ملاحظة النص اعلاه يمكن ان تتم صياغته بصورة اوضح و الحصول على ترجمة ادق وذلك بالتدخل من المترجم بعد تفحص المعنى الاصل و ترجمته و غالبا يكون امترجم ذو الخبرة اكثر استفادة من استخدام قوقل من الشخص الذي يعتبر قوقل مجرد مترجم و يعتمد عليه
    لي عودة
    تحياتي
    احمد عمر
                  

06-14-2013, 07:03 AM

أسامة العوض
<aأسامة العوض
تاريخ التسجيل: 03-14-2013
مجموع المشاركات: 2853

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: منتج جوجل القديم Google Zombie (Re: احمد عمر محمد)

    احمد عمر محمد
    تحيات عذبة
    Quote: الامر يحتاج الى دربة و خبرة بسيطة و من ثم بالتعويض يكون الامر اكثر سهولة.

    Quote: غالبا يكون امترجم ذو الخبرة اكثر استفادة من استخدام قوقل من الشخص الذي يعتبر قوقل مجرد مترجم و يعتمد عليه

    يعني بالإكتفاء بالمعالج الحالي لن يستفيد من منتج جوجل سوى مختص الترجمة لزيادة سرعة انتاجه
    لأن خصوصية اللغة العربية تجعلها تحتاج إلى مرحلة تحضيرية تقوم بتهيئة النص ليتوائم مع خوارزم مترجم جوجل قبل إدخال النص إليه
    وإستكمالاً لفكرتك , ترى هل يمكن إنجاز هذه المرحلة التحضيرية التي يعوزها جوجل , بطريقة آلية أيضاً؟
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de