كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-14-2024, 04:22 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2012م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
02-14-2012, 09:12 AM

jini
<ajini
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 30720

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!!

    Quote: We all walked to the front of all that we accomplish is clear that our brothers have Albgadi Bezid and Djahm Bezid and pain, and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm, Llano We are all what we need are Bezalo, that God wills every day pw Nzolhm


    Quote: نحن كل ما نمشي لقدام وكل ما نعمل انجاز واضح ان اخواننا البغادي ديك بيزيد وجعهم و بيزيد ألمهم، وبنورم فشفاشهم ان شا لله ونفقع مراراتهم ، لانو نحن كل ما نعمل حاجة هم بيزعلوا ، ان شاء لله كل يوم حا نزعلهم

    (واستعينوا بالصبر والصلاة وإنها لكبيرة إلا على الخاشعين)
    ما ليكم غير كدة
    جنى
                  

02-14-2012, 09:20 AM

هشام عباس
<aهشام عباس
تاريخ التسجيل: 08-30-2010
مجموع المشاركات: 5609

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: jini)

    Quote: and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm

    اللهم اجر قوقل فى مصيبته
                  

02-14-2012, 09:28 AM

abubakr salih
<aabubakr salih
تاريخ التسجيل: 12-27-2007
مجموع المشاركات: 8834

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: هشام عباس)

    ياخى الرجل دا سوقى بشكل، بالله اتخيل انو الزول دا ليهو 24 و عشرين سنة تقريباً، 24 سنة و هو رئيس و
    محاط بالمستشارين و المرشدين و خبراء البروتكول من كل شاكلة و نوع مع هذا ظل فى جهله و جاهلته عصياً على التعلُّم.
                  

02-14-2012, 09:36 AM

Murtada Gafar
<aMurtada Gafar
تاريخ التسجيل: 04-30-2002
مجموع المشاركات: 4726

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: abubakr salih)

    Whenever we move forward and whenever we make an achievement, it is clear that our brothers, those in the other side, their pain and distress aggravate and their spleen swells and if Allah wills we will burst their gallbladder. That is because whenever we do something they feel unhappy and if Allah wills we will, everyday, make them unhappy.

    (عدل بواسطة Murtada Gafar on 02-14-2012, 09:38 AM)

                  

02-14-2012, 10:00 AM

Zomrawi Alweli
<aZomrawi Alweli
تاريخ التسجيل: 08-04-2007
مجموع المشاركات: 3368

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: jini)

    Quote: Quote: We all walked to the front of all that we accomplish is clear that our brothers have Albgadi Bezid and Djahm Bezid and pain, and that Bnorm Vchwechehem Sha Allah and Nfqa Mrarathm, Llano We are all what we need are Bezalo, that God wills every day pw Nzolhm

    قود طرانظليشن

    Quote: نحن كل ما نمشي لقدام وكل ما نعمل انجاز واضح ان اخواننا البغادي ديك بيزيد وجعهم و بيزيد ألمهم، وبنورم فشفاشهم ان شا لله ونفقع مراراتهم ، لانو نحن كل ما نعمل حاجة هم بيزعلوا ، ان شاء لله كل يوم حا نزعلهم


    والله الجن ما يترجم كدا يا جني ، ولكن زي الكلام دا اصلوا ما بستوعبوا العقل زاتو
                  

02-14-2012, 10:28 AM

jini
<ajini
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 30720

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: Zomrawi Alweli)

    Quote: والله الجن ما يترجم كدا يا جني ، ولكن زي الكلام دا اصلوا ما بستوعبوا العقل زاتو

    مترجم مصرى ترجم اسم واحد خواجة
    W.C Fields

    الى
    حقول المراحيض
    دا مفروض يشتغل مترجم للبشير
    ترجمة دق ابظرطة الكمدة بالرمدة
    جنى
                  

02-14-2012, 11:49 AM

Amin Salim
<aAmin Salim
تاريخ التسجيل: 02-03-2012
مجموع المشاركات: 677

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: jini)

    Quote: مترجم مصرى ترجم اسم واحد خواجة
    W.C Fields

    الى
    حقول المراحيض




    سلامات الاخ جنى[/IMG]
                  

02-14-2012, 10:29 AM

imad hassan
<aimad hassan
تاريخ التسجيل: 08-04-2008
مجموع المشاركات: 132

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: Zomrawi Alweli)

    بس حتى محاولات الترجمة بالاصرار على استخدام كلمتي الفشفاش و المرارة ستكون غير موفقة لانها مسائل ذات بعد ثقافي و ترجمتها لن تنقل المعنى المطلوب فربما لا يكون لها معنى ودلالات في اللغة المترجم اليها. واذكر هنا ترجمة ساخرة لصديق لي عند سماعه احدهم يقول:" البت دي ما قاعدة في الواطة" فقال " اي والله" she is not sitting on the ground

    وبالطبع فهذه الجملة لن تحمل اي معني غير المرتبط مباشرة بالفاظها وسسيظن من يقرأ الجملة انها تفضل الجلوس على المقاعد والكراسي و نحو ذلك.

    عماد حسن علي سيد احمد
                  

02-14-2012, 10:56 AM

jini
<ajini
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 30720

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: imad hassan)

    Quote: بس حتى محاولات الترجمة بالاصرار على استخدام كلمتي الفشفاش و المرارة ستكون غير موفقة لانها مسائل ذات بعد ثقافي و ترجمتها لن تنقل المعنى المطلوب فربما لا يكون لها معنى ودلالات في اللغة المترجم اليها. واذكر هنا ترجمة ساخرة لصديق لي عند سماعه احدهم يقول:" البت دي ما قاعدة في الواطة" فقال " اي والله" she is not sitting on the ground

    وبالطبع فهذه الجملة لن تحمل اي معني غير المرتبط مباشرة بالفاظها وسسيظن من يقرأ الجملة انها تفضل الجلوس على المقاعد والكراسي و نحو ذلك.

    عماد حسن علي سيد احمد

    وهي جزء من محنة المترجمين وتجنبت التعليق على الترجمة اعلاة لمحاولة نسف فكرة البوست بترجمة ال idiomatic expressions
    والتى توقع فى ورطة المترجم المصرى الكناية والتورية امور تصعب ترجمتها بااختلاف الثقافة والارث
    جنى
                  

02-14-2012, 11:07 AM

Saifelyazal Elmaki

تاريخ التسجيل: 10-09-2009
مجموع المشاركات: 1341

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: jini)

    جني وضيوفه الكرام
    تحية طيبة
    عندما تمت ترجمة الانجيل إلى اللغة الانجليزية ترجم ترجمة حرفية وصعب فهم المعنى
    واحترمت الناس الانجيل ولما ترجم ترجمة صحيحة وبمعاني واضحة الناس قالوا ده ما الانجيل
    البنعرفو .... اها امكن اخونا ده متماشي مع قدسية الترجمة في عدم فهمها
    دي بسموها ترجمة أم لبخا عراض
                  

02-14-2012, 05:43 PM

Murtada Gafar
<aMurtada Gafar
تاريخ التسجيل: 04-30-2002
مجموع المشاركات: 4726

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: كامل تعاطفي مع المترجمين بمافيهم قوقل!!!!! (Re: Saifelyazal Elmaki)

    أعزائي ولمّا كان المقام مقام فكاهة وتندر بالمصيبة التي ألمّت بنا باغتصاب البشير وعصابته للسلطة، أوضح أنني وددت المشاركة في هذا المهرجان الفكاهي. أعلم تمام العلم مشكلات الترجمة الحرفية والمزالق التي يمكن أن تورد النص المترجم إليها. وأعلم أن الترجمة لا يمكن أن تكون عبارة عن رص مقابلات مفردات النص المراد ترجمته. إنما قصدتُ من تلك الترجمة المشاركة في تلك الفكاهة وثانيا وجهت بها رسالة إلى صديق لي أعلم أنه يقرأنا مولعين أنا وهو بالترجمة الحرفية لأمثال ومقولات وأغاني سودانية إلى اللغة الإنجليزية حيث كان يكتب صديقنا في الجدار الداخلي لغرفته بداخلية الجامعة (if you fail to plug it extend its anus) ويريد التعبير عن المثل العامي (إذا غلبك سدها وسع قدها)، مع الإعتذار عن المفردة التي ربما تكون غير لائقة. أبعد من ذلك أقول أن تعابير مثل (فقع المرارة) و(ورم الفشفاش) وبترجمتها حرفياً، على النحو الذي قمت به، لا يمكن أن تكون من بين دلالاتها (الإغاظة) ليس فقط في اللغة الإنجليزية وإنما في ألسن عربية أخرى غير السودانية لا تحمل دلالة الإغاظة.

    خلال الانتخابات الفرنسية الأخيرة كتب أحد صحافيي صحيفة الإيندبندنت اللندنية، وبسخرية الكتاب الإنجليز المعهودة، مقالاً عنوانه حسب فهمي له: سوف لن تكون هنالك سيدة أولى في الآليزيه. وتدور فكرة المقالة حول حقائق معينة وهي: أن المنافسة كانت منحصرة بين ساركوزي وسيجولين روايال، الأول وعند الانتخابات كانت العلاقة بينه وبين زوجته سيسليا قد بلغت مرحلة الانفصال وفي حالة فوزه سيكون الآليزيه من دون سيدة أولى، أما في حالة فوز روايال وبحكم أنها إمرأة فالآليزيه سيكون بدون سيدة أولى أيضاً سيّما أن علاقة الشراكة (partnership) التي كانت تربطها بهولاند لم تكن بأحسن حال من علاقة ساركوزي بسيسليا على الرغم من أن تلك الشراكة أسفرت عن أربعة أبناء. وردت في تلك المقالة كلمتان مثلتا –بالنسبة لي- إحدى محن الترجمة وهما (partnership) و(single mother) لوصف وضعية روايال حينها خاصة بالنسبة للمترجمين من اللغة الإنجليزية إلى قراء العربية في دول الشرق الأوسط أو لغات الفارسية للقراء في إيران أو إلى كل من تشكل الثقافة الإسلامية مرجعية قيمية بالنسبة له، فهذه المرجعية لا تعترف بعلاقة الـ(شراكة) بين رجل وإمرأة وليست زواجاً. (single mother) تعني (A woman raising a child on her own without a husband or partner.) يعني كل مطلقة (divorcee) هي (single mother) لكن ليس كل (single mother) مطلقة بالضرورة فيمكن أن تكون (ex partner) كما في حالة روايال.
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de