|
ليه نحنا بنقول: بورتسودان ومابنقول: بورسودان؟ وليه بنقول: The Sudan
|
السلام عليكم
لفت نظري في تقرير للجزيرة اليوم عن الزحف الصحراوي على شرق السودان، استخدام مراسل الجزيرة الطاهر المرضي لعبارة بورتسودان أكثر من مرة، وذكرني هذا الأمر بما درج عليه الإعلام الرسمي من ذكر مدينة بورسودان ( النطق الشعبي السهل الدارجي ) إلى عبارة ( بورتسودان ) والذي يعد نطقا لها بالطريقة الصحيحة ولكن باللغة الانجليزية، ودفعني ذلك إلى التساؤل: هل يا ترى استعمال عبارة بورتسودان بهذه الطريقة والإصرار على ذلك إلى درجة تخطئة من ينطقها بالطريقة الأخرى .. هل لذلك حظ من المنطق أو العقل أو قواعد اللغة؟
فالمنطق والعقل والقواعد تقول أن الشخص عندما يتكلم بلغة معينة يجب أن يحافظ على النطق الصحيح لها، وبالتالي إن كان المتحدث يتحدث بالانجليزية فيجب أن يقول: بورت سودان أو بورت أوف سودان لا أدري أيهما أصح؟؟!! ولكني ما دمت أتحدث العربية فلا أرى وجها للحرص الشديد على استخدام بورتسودان وإنما بورسودان لأنها أصبحت علما واسما للمدينة بحسب الاستخدام الشعبي البسيط الذي يستخدمه كل مواطن، وبورسودان أجمل وأكثر جاذبية وسهولة في النطق، ولنأخذ مثالا على ذلك من مصر القريبة ومدن: بورسعيد وبورتوفيق فلو فعل المصريون مثلنا وقالوا: بورت سعيد وبورت توفيق كيف سيكون شكل الكلام؟؟!!
وقد رأيت مرة موضوعا لأحد الإخوة في البورد ويعلق على العبارة المكتوب في الجواز السوداني والتي يراد التعبير بها عن اسم جمهورية السودان وهي: The Republic of The Sudan ويقول الأخ أن عبارة ( The ) الثانية لا داعي لها وأنها ترجمة حرفية غير دقيقة.
عادت بي الذاكرة للوراء قليلا لأكتشف أن المسألة متجذرة في نظامنا التعليمي حيث كان أستاذ الجغرافيا في الابتدائي يوبخ كل من يقول: بورسودان ويقول له اسمها بورتسودان لأنو بورت بالانجليزي معناها ميناء وبورتسودان يعني ميناء السودان زي بورت هاركورت في نيجيريا يعني ميناء بورت هاركورت، طيب ياخواننا لو أردنا إعمال قواعد الانجليزي مش مفروض نسميها بورت أوف سودان مش بورتسودان؟ وللا أنا غلطان؟
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: ليه نحنا بنقول: بورتسودان ومابنقول: بورسودان؟ وليه بنقول: The Suda (Re: محمد جلال عبدالله)
|
السلام عليكم محمد جلال
Quote: وقد رأيت مرة موضوعا لأحد الإخوة في البورد ويعلق على العبارة المكتوب في الجواز السوداني والتي يراد التعبير بها عن اسم جمهورية السودان وهي : The Republic of The Sudan ويقول الأخ أن عبارة ( The ) الثانية لا داعي لها وأنها ترجمة حرفية غير دقيقة. |
بتختلف كتير يا محمد يا خوي لما تكتب في اوراق رسمية لسبب بسيط أنو الاوراق الرسمية ما بنتعامل معاها نحن وبس يعني هل يعقل أن احمل لي أوراق ثبوتية ومروسة بكلمات كلها خطأ ؟؟ لكن الكلمة التي ينطقها الناس بلهجة محلية الناس زي بورسودان وبورسودان ( علي وزن ارض بور) ويومه (كلمة أم ) دي كلمات تنطق ولا تكتب و دي كلها لهجات متدوالة بينا نحن وبس ولو حاولت تصلح الناس في النطق الصحيح مستحيل لكن عندما تكون الكلمة في محرر رسمي الناس بتكتب بورتسودان بدون فاصل وهي في الاصل كلمة انجليزية .... الكلمات الخطأ في جميع المرافق والاوراق الرسمية تنعكس على مفهوم الناس عننا زي ما نحن في عبارات في كثير من الدول بنضحك عليها . دم بخير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ليه نحنا بنقول: بورتسودان ومابنقول: بورسودان؟ وليه بنقول: The Suda (Re: Saifelyazal Elmaki)
|
Quote: و دي كلها لهجات متدوالة بينا نحن وبس ولو حاولت تصلح الناس في النطق الصحيح مستحيل لكن عندما تكون الكلمة في محرر رسمي الناس بتكتب بورتسودان بدون فاصل وهي في الاصل كلمة انجليزية .... الكلمات الخطأ في جميع المرافق والاوراق الرسمية تنعكس على مفهوم الناس عننا زي ما نحن في عبارات في كثير من الدول بنضحك عليها . دم بخير |
سيف اليزل شكرا على مرورك هسي أنا ما فهمتك انت معاي وللا مع الأسد؟؟
يعني نحن الصاح في اللهجة الإعلامية وبالذات الإعلام المسموع والمشاهد هل نقول: بورسودان وللا بورتسودان؟ هسي شوف بورسعيد دي المصريين حتى لو طلعوا القمر بقولوا بورسعيد وهي التسمية التي درج عليها الناس والأعلام تؤخذ عن طريق السماع نعم لو كتبناها أو نطقناها بالانجليزي نقول بورتسودان لكن أنا كلامي بالعربي!!
طيب بنفس المفهوم ده مفروض نعدل الكلمات دي: حي كوبر ننطقه كوبر بالانجليزي kooper حي ترانزيت في بورسودان ننطقه أيضا ترانسيت اسبتالية البنطقوها أهلنا الكبار ومنها شارع الاسبتالية الذي لا زال موجودا ننطقه: هوسبيتال سودانير: مفروض ننطقها سودانيروايس وعلى هذا فقس
شرفني مرورك ودم بألف عافية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ليه نحنا بنقول: بورتسودان ومابنقول: بورسودان؟ وليه بنقول: The Suda (Re: Saifelyazal Elmaki)
|
السلام عليكم.. والله انا ما عارفة ناس اللغات النضامين هنا مرروا ليك البوست دا كيف. فقد أثرت موضوع في غاية الأهمية وما اقتنعت بكلام سيف اليزل فزودت المعيار شديد بالأمثلة الأخيرة.. أنا الآن وش الفجر لذلك سأكتفي بفاتحة موضوعك بورسودان ولا بُرسودان ولا بورتسودان؟
الإجابة: بورتسودان لأنها كلمة منقولة نقل صوتيtransliterated من اللغة الانجليزية وليس من الضروري استخدام ال of هنا لأن الكلمات المركبة او الhyphenated يمكن دمجها مثلsittingroom swimmingpool بدونof. واللغات المنقول منها ننقل منها مع المحافظة ما أمكن على النطق الذي لا يشوه الأصل حتى لا تضيع اللغة... وهذا يقع في سياق علم او مجال توسعة اللغة (توسّع ولا تخِل باي من اللغتين)..إذا أصرينا على بورسودان، فان الواو هنا لا تأتيك بصوت ال o الانجليزية فنحن نكتبها بورسودان وننطقها بُرْسُدان!!! وبطول الزمن وبالمفعول الطبيعي المسمى (أظن) الانزلاق اللغوي Language Transformation تضيع من الاسم كلا الصفتين ولا يُعرف أصل الإسم وتفسيره... المقارنة مع اللهجة المصرية غير واردة...لأنك الآن تقارن اللهجات وليس "الظاهرة" وهذه قصةأخرى لكن تفسيرها مشابه لما قلناه.
أما عن استبالة أو استبالية أو اسبتالية فهذا مثال كلاسيكي ممتاز لما يمكن ان تفعله اللهجات المحلية بالمفردات المنقولة صوتياً من لغات أخرى.
إذن الخلاصة: النقل الصوتي بين اللغات مشروع على ان يتوفر: الحفاظ على المعنى، وعدم تشويه القواعد الأساسية لأي من اللغتين.
Sudan or The Sudan الأسماء الأعلام لا تخضع لقواعد اللغة فالتعريف للسودان يقدمه البلد (وأظن حدث تغيير في زمن نميري) للأمم المتحدة ويُعتمد الإسم كما شاء البلد..فراجعوا اسم بلدكم في القوائم العالمية وأعتقد ان اسمكم: Republic of the Sudan وليس من حق أحد ان يتدخل في الإسم المكتوب في اوراقنا الرسمية وعليها اختام البلد وامضاءات "أهل الشأن" فيها.
أرجو ألا تزعجك مداخلتي فقد كانت من باب أهمية موضوعك وتعاملك اسمح لي ان اقول -السطحي- معه رغم ان مثالك الأساسي كما تكرمت كان في تقرير رسمي..أحيي كاتبه.
لك الشكر والتحية.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ليه نحنا بنقول: بورتسودان ومابنقول: بورسودان؟ وليه بنقول: The Suda (Re: عائشة موسي السعيد)
|
تحياتي لصاحب البوست والأخوة والأخوات المتداخلين
كثر الحديث مؤخراً في هذا المنبر عن استخدام the قبل كلمة Sudan ما علمته منذ فترة بعيدة حول هذا الموضوع من أحد اساتذتي الكرام وبعد الإطلاع على بعض المراجع أقول أنّ كلمة Sudan بدون the تستخدم في أدبيات الجغرافيالتعني المنطقة الممتدة من سواحل البحر الأحمر وحتى سواحل الأطلسي عبر حزام السافنا والسافنا الفقيرة والصحراء الكبرى (جزء من السودان وكل تشاد والنيجر ومالي، وجنوب موريتانياوربما بعض الأجزاء الشمالية من الدول التي تقع جنوب الدول التي أشرت إليها).. وعندما أُطلق اسم The Sudan على السودان الكيان السياسي وليس الجغرافي الذي تشكل بحدوده الحالية بعد الغزو الإنجليزي المصري وضم دارفور إليه فيما بعدفي عام 1916 فإنّ ذلك قُصد منه أنْ يعني هذه الدولة بالذات وليس السودان الجغرافي الكبير .. والله أعلم
| |
|
|
|
|
|
|
|