يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-04-2024, 07:34 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2012م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-21-2012, 03:44 PM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks

                  

01-21-2012, 06:53 PM

بريمة محمد
<aبريمة محمد
تاريخ التسجيل: 04-30-2009
مجموع المشاركات: 13471

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kostawi)

    الخردة

    الكلام دا ما عايز له ترجمه واضح، مفردات واضحة .. بعدين، الفنانة واضح عليها شايقية .. من القصيدة التى قالت اللي تى.

    محاولة جيدة لتقليد تراث البقارة.


    ------------------------------------------
    لو ما عندك حاجة تسويها قوم أمسح البلاط للكوستاوية .. وكمان بالمرة سوى ليها حلة الملاح.

    بريمة
                  

01-21-2012, 07:28 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: بريمة محمد)


    النص:

    اب سبيبه شبيه الغرينيق عند اماه واحد فريد
    خشيما لبن حليب
    ده المسافر تومي نور الفريق..
    يا ربي تعدل الطريق
    المسافر تومي نور الفريق..
    يا ربي تعدل الطريق

    امي..تعالي شوفي العلي..
    الليد تمير الني..
    ودعني و ساب الحي..
    النصيب كواني كي..
    عمري شقي..
    مالا جازاني حي..
    النصيب كواني كي..
    عمري شقي..
    مالا جازاني حي..

    عمتى تعالي..
    ماني طيبين..
    رحلتي ريه التين..
    خـلّى الفريق حزين..
    النصيب كواني..كي
    عمر شقي..
    مالا جازاني حي..


                  

01-21-2012, 07:35 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kabar)

    كستاوي..حبابك يا صديق
    كتر خيرك على الدعوة..و الواحد اتموخل شديد خلاص..يعني نترجم من العربي للإنجليزي؟..
    Just kidding
    المهم هنا شوية شروحات عسى تفيد في فهم سياق الغنية الحميمة دي..

    كتر خيرك ، المطربة الشابة شادن محمد حسين و التي لها تجربة مختلفة و يتخيل لي تكتب و تلحن و تؤدي اعمالها.. اختارت ، في هذه الغنية ، ان تؤدي نص معقد الكلمات و التعابير..ناهيك عن الفضاء الروحي و الجمالي للثقافة التي انتجت النص.. سمعت الأغنية من قبل و بمصاحبة اوركسترا (فيها شغل كمنجات رهيب) لكن الصوت في الفيديو ليس بالوضوح كما في هذه الحالة..!
    و الأغنية يمكن أن تكون اغنية مردوم.. او يمكن أن تكون اهزوجة..و هي الطريقة التي اختارتها الشابة شادن..حتى يتم توطين النص من بيئته البدوية المتوحشة (بحسب فهم ليفي شتراوس) في بيئة البندر..يعني نحن ناس الخلا بنفتكر انو هنا تمت بندرة مفرداتنا حتى يسهل التجاوب معها..و هي خطوة جيدة..
    صعوبة النص ، ان مجتمعات البقارة في السودان واحدة من المجتمعات التي تتحدث اللغة العربية و تكثر من استخدام التصغير بكل مدلولاته المعروفة (التحقير و التعظيم)..و بالرغم من نص الأغنية هنا قصير للغاية الإ انه تم فيه استخدام التصغير ست مرات..و سوف نوضح مواضعها..
    الأغنية تمت صياغة نصها على لسان فتاة (بت خال الموصوف ، و هو ود عمتها)..


    طائر الغرنوق هو طائر نهري..و جميل الصوت..يكثر في مناطق الأنهار و البحيرات..و شفتو من قبل في بحيرة كيلك في جنوب كردفان..و المسيرية يوصفون اقربائهم الدينكا بقولهم (الرقاق غرانيق البحر)..و البحر عندنا يعني النهر..
    في سنة 1981 نشر معهد الموسيقى و المسرح كتاب للدكتور عبد الله على ابراهيم..و يحوي مسرحيتين هما: الجرح و الغرنوق..و السكة حديد قربت المسافات و كثيرا..وهو العمل الذي ورد فيه ذكر طائر الغرنوق..
    اضافة لصوته الرخيم الجميل ، يمتاز الغرنوق بطول العنق..و هناك نوع نادر له تاج من الريش..و في مناطق البقارة يقال عنه (الغرنوق ابو قجيجة)..و هي تصغير قجة و القجة هي التفة التي يوصف بها اخونا و صديقنا ياسر طيفور..

    كبر

    (عدل بواسطة Kabar on 01-21-2012, 07:42 PM)

                  

01-21-2012, 07:38 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kabar)

    الحكامة قالت (و اظنها شادن نفسها من كتب الغنية):

    اب سبيبه شبيه الغرينيق عند اماه واحد فريد
    خشيما لبن حليب
    ده المسافر تومي نور الفريق..
    يا ربي تعدل الطريق

    سبيبه:و جمعها سبيب..و هو شعر ذيل الفرس.. و في ثقافة البقارة يستخدمون سبيب الخيل في صناعة وتر و قوس آلة ام كيكي ..و الحوازمة لهم فارس في الزمن الغابر يسمى الحسب النصيبة..و يقولون عنه (النصيبة..كن انقطعت السبيبه وقعت النصيبة)..وهو قول يطابق فكرة (شعرة معاوية..!

    و الكنية في صدر الغنية وصف شعر الموصوف الطويل الناعم..ثم اضافت انه يشبه الغرنوق..و هنا الشبه يحتوي جمال الخلقة و الأخلاق..اضافة لجمال المعنى و الصوت..و تصغير مفردة الغرنوق يفيد التعظيم (موضع التصغير الأول)..
    عند اماه واحد فريد..أي لا اخوة أو اخوات له..ولاحظ قالت واحد ثم اضافت فريد..و فريد تفيد ندرة نوعه (خلقة و اخلاق)..
    خشيما: و هي تصغير خشم (موضع التصغير الثاني)..و هو الفم..و هي هنا توصف بياض الأسنان النقي الذي يشبه بياض اللبن..و ايضا تفيد وصف الجمال المادي (اسنان)..و المعنوي..جمال الإبتسامة..

    ده المسافر تومي نور الفريق..طبعا في ثقافة مجتمعات البقارة..لا تصرح الحكامة بمفردات مثل حبيبي و محبوبي..و انما يكثر استخدام مفردة تومي لوصف الرجل و تومتي لوصف المرأة..و هي تعني توأم الروح..ثم قالت (نور الفريق)..و الشائع في ثقافة الفريق (و بقية ثقافات السودان) قولهم ضي الفريق..و هي اعمق و اشمل..لأن النور يقتصر على المادي فقط..و الضي يشمل المادي و المعنوي (كرم ، شهامة ..رأي..الخ)..ثم تدعو له و تسال ربها ان يعدل طريقه .. أي يكون سفره مصحوبا بالحفظ و السلامة..

    قالت الحكامة:
    امي..تعالي شوفي العلي..
    الليد تمير الني..
    ودعني و ساب الحي..
    النصيب كواني كي..
    عمري شقي..
    مالا جازاني حي..

    امي تعالي شوفي العلي.. طبعا النطق في مفردة (امي) يختلف في ثقافات البقارة عن نطق نفس المفردة في البندر..و شادن نطقتها بصورتها المتوحشة..و البقارة بتقول (شيف/شيفي)..و ادخال الواو في الكلمة هو محاولة بندرتها و توطينها في البندر حتى يحدث التجاوب..العبارة تفيد الإستثغاثة.. أي انها تستغيث بامها لكى ترى حال الشوق و الحنين الذي طالها (أي الحكامة)..

    الليد:تصغير مفردة ولد (موضع التصغير الثالث)..و حدث ادغام باخفاء حرف الواو..يعني بدلا عن الوليد تقول الليد..و هي صيغة شائعة الإستخدام في مجتمعات البقارة و ثقافتهم..و لا يخفى أن التصغير هنا يستخدم للتعظيم..و نفس المفردة تنطق بنفس الطريقة في حالة التحقير..و السياق هو الذي يوضح معناها المراد..
    تمير: تصغير تمر..التمر الواحد ده (موضع التصغير الرابع)..و الني تفيد صغر السن..

    ودعني و ساب الحي..و هي واحدة من المجازفات للتوطين و التقريب.. لأن الشائع في ثقافة البقارة عدم استخدم مفردة (ساب)..و انما يكثر استخدم مفردة (خلى) اي ترك..و الحي تستخدم بنفس المعني..و ان كانت في بعض مدولاتها اعمق و اكبر من مفردة الفريق..

    النصيب كواني كي..و الكي معروف ..و يستخدم في وسم البهائم و ذلك بوضع قطعة حديد على النار (تسمى المحور)..ثم توضع و هي ساخنة على جلد البهيمة (تحدث جرحا قد يبرأ لكن اثره يبقى)..و المعنى هنا أن نصيبها الذي قسم لها الفراق فعل معها فعل الكي و احدث الما فيها (بمعنى لن تزول اثاره)..و هنا يمكن استفادة معنى ابعد.. ليس فقط السفر العادي و انما حكاية القسمة و النصيب المعروفة في فكرة الزوج (و هنا السفر يكون سفران..!)..

    عمري شقي..و شقي هي تصغير شقي (موضع التصغير الخامس)..ان ذلك الواداع العجيب جعل عمري في حالة شقاء عظيم (عذاب جد)..
    مالا: تعني لماذا..و المخاطب هنا (النصيب)..جازاني..من الجزاء..


    عمتى تعالي..
    ماني طيبين..
    رحلتي ريه التين..
    خـلّى الفريق حزين..
    النصيب كواني..كي
    عمر شقي..
    مالا جازاني حي..

    عمتي: مفردة العمة (شقيقة/اخت الأب)..و نطق شادن ياهو نطق المفردة كما يحدث في مجتمعات البقارة (فيها تخفيف عن طريق اهمال الشد في حرف الميم)..و عبارة (عمتي تعالي)..تفيد السؤال..(ماني طيبين)..و تفيد امرين: الأول هو تحية عادية..يعني نحن طيبين و كوسين..و الثاني تفيد الشكوي (ممكونين و صابرين)..و السياق العام : تعالي النسألك..

    رحلتي رييه التين..رييه (موضع التصغير السادس)..و تعنى العبق و الطيب (يعني رودة طيب رياها)..فهي تسأل عمتها (والدة الموصوف)..لماذا قامت بترحيل طيب التين و شذاه (يعني طفشتو ليه؟)..!!

    من سياقات ثقافة البقارة قولهم (الخالة والدة) أي أم و بالتالي اكثر حنان من العمة..و سياق الغنية يذهب في هذا الإتجاه..!

    و دمتم..
    كبر

    (عدل بواسطة Kabar on 01-21-2012, 08:08 PM)

                  

01-21-2012, 07:58 PM

Kabar
<aKabar
تاريخ التسجيل: 11-26-2002
مجموع المشاركات: 18537

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kabar)

    Quote:
    بعدين، الفنانة واضح عليها شايقية .. من القصيدة التى قالت اللي تى.

    محاولة جيدة لتقليد تراث البقارة.


    ول ابا..ماك طيب
    كو يا ولد ابوك..و انت يتخيل لي اضانك تقلت شديد..
    اسمع مخارج المفردة (عند اماه) ، (خشيما) ، (الليـّـد) ، (عمتي)..(ماني طيبين)..!

    غايتو الزولاية دي اجتهدت شديد..تكون بت بندر احتمال وارد..تكون شايقية علمي علمك..و كلو كويس..!
    ياخي شايقية الخلا ديلاك يا بريمة..لمن يتكلموا الإ كن يجوا (البقارة يترجموا ليكم)..!

    نو اوفنيس يا جماهير هوي..!
    التحية للفنانة شادن محمد حسين..و بالجد تجربتها فيها حاجات كتيرة مختلفة..

    كبر
                  

01-21-2012, 08:24 PM

بريمة محمد
<aبريمة محمد
تاريخ التسجيل: 04-30-2009
مجموع المشاركات: 13471

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kabar)

    ول أبا كبر
    سلام ..
    كو .. الفنانه .. تلحن بصورة كبيرة فى المفردات البقارية .. مما يعنى أنها تعلمتها وسمعت نطقها لكن لم تستطع أداءها كما هى تنطق هناك عند البقارة ..

    كلمة الليد .. التى تطلق للولد لا يستعملها البقارة بكثرة إلا فى مواضع .. حينما يهرب البقارى أو يجعر حينما يطعن بالسكين .. يقولوا له: خيت الليد. بينما الكلمة هى كلمة كردفانية وتجرى على ألسن أهلنا الحمر فى كل شيئ يراد به الولد. أيضاً البقارة لا يعرفون فريع التين .. فرع شجرة التين، يبدو هنا حشر أو تغول ثقافى خارج إطار البيئة. بينما كلمة: عند أماه، أيضاً لم تقع لى بالصورة البقارية .. الكلمة ا لتى جاءت سليمة هى عمتى وكأنى سمعت كلمة أمى (أم ميى) وهى نطق بقارى سليم.

    مجمل النص والأداء لا بأس به .. وقارب مفردات البيئة.

    بريمة

                  

01-23-2012, 06:47 PM

Kostawi
<aKostawi
تاريخ التسجيل: 02-04-2002
مجموع المشاركات: 39979

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا Kabar ترجم لينا! لو ظروفك سمحت..Thanks (Re: Kabar)

    Quote: التحية للفنانة شادن محمد حسين..و بالجد تجربتها فيها حاجات كتيرة مختلفة..


    شكرا الأخ كبر و إن شاء الله ما عدمناك
    الغنية بالجد جميلة

    Thanks again
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de