|
Re: الرملة الدقاقة! ترجمة مهداة إلي الأستاذين فضيلي وعبد القادر سالم (Re: طه جعفر)
|
التحية الي شاعرنا الذي افتقد الونسة معه بشدة الاستاذ فضيلي جماع سأظل اذكر تلك اللحظات التي جمعتنا في مسقط في كنف النادي الاجتماعي للجالية السودانية و في بيتينا بمسقط "الوادي الكبير و الخوير" الي الاستاذة اسماء و الابناء تحيتي و اذكر اياما هناك في الشارقة في منزل الاخ سعيد عبد الله و الاخت تهاني عندما كنا في ضيافة "نادوس" و النادي العربي بالشارقة، يا لها من ايام
الي استاذي عبد القادر سالم الفنان العلم و الانسان العبقري والي اهل بيته و اخص الاخوين تيسير و محمد عبد القادر،سأظل اذكر كل لحظة مميزة جمعتنا في حدث ثقافي غناء او فن تشكيلي لقد كنت يا استاذ عبد القادر سالم ملهما لنا في كل حين. ملهما في الغناء او لحظات معاينة الاعمال التشكيلية الي الاعزاء من العازفين الذين التقيتهم في عمان ثم توالت لقاءتنا في السودان الاعزاء الاساتذة محمد جبريل الاستاذ محمدية اسماعيل ابو قرجة فتح الرحمن الجندي و الشاعر و الملحن تجاني التوم ياسر عبد الرحيم و يا محمد جبريل تمت مراعاة عامل السن
و الي "ابو السباع" عزاء كبير في فقدنا للاستاذ زيدان ابراهيم عليه الرحمة و له القبول
طه جعفر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الرملة الدقاقة! ترجمة مهداة إلي الأستاذين فضيلي وعبد القادر سالم (Re: طه جعفر)
|
قدريشنا كلمة واحدة معناها بالعربي في اي عمر هي او صغيرة في عمر لا يهم تذكره
او يا دوبك بقت مرا
ترجمتها علي صيغة
how old is she
تبتذل المعني هذه العبارة تمثل بيت شعر كامل، دارت احاديث بين الاستاذ فضيلي و شخصي عن تاريخ البقارة و اغانيهم و معاشهم فاتفنا علي أن شاعرية بهذا الحجم لا يمكن ان يقولها مستهلكي اللغة بل صناعها صناع اللغة هم من يمكن لهم قول بيت شعر كامل في كلمة!! مثل قدريشنا ما أشعر البقارة!
طه جعفر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الرملة الدقاقة! ترجمة مهداة إلي الأستاذين فضيلي وعبد القادر سالم (Re: طه جعفر)
|
الأستاذ طه ..
Quote: قدريشنا كلمة واحدة معناها بالعربي في اي عمر هي او صغيرة في عمر لا يهم تذكره
او يا دوبك بقت مرا |
إسمح لي - وأنا غير المتخصص - أن أقول أن هذا التأويل (ترجمة حرفية) لهذا التعبير. ما أحسه أنا في كلمة (قدريشنا)، يأتي في الكلمة التالية من القصيدة .......... (حلاتا) أو في الأغنية الشهيرة التي تقول (لسة صغيرة تبّت دابا .... في عمر الزهور لشبابا)
أو لعلك أصبت ..... وأخطأت أنا.
تحياتي لك ولأستاذي وصديقي فضيلي.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الرملة الدقاقة! ترجمة مهداة إلي الأستاذين فضيلي وعبد القادر سالم (Re: أميرة فاروق عبد العال)
|
الأخ الصديق القاص/ طه جعفر الخليفة.. نفتقدك يا أخي أكثر مما تظن. كانت عودتكما أنت ورفيقة دربك الأخت الفنانة إلهام عبدالخالق- كانت عودتكما إلى الوطن - قد تركت في غربتنا هنا فجوة. تعرف أن يتامى الكلمة الجميلة والحرف واللحن ليسوا كثيرين، لذا فإن سفر مثلك يجعل غربتنا غربتين. قرأت رسالتك وآمل أن يكون قد قرأها الفنان الدكتور عبد القادر سالم. مثل هذا الكلام هو من باب التشجيع المستحب. وهو حافز لي وللصديق عبد القادر سالم ولبقية زملائنا في هذا المقام من أن أدب الشعب أقرب إلى الوجدان. قرأت تعليقات المتداخلين ومنهم الصديق محمد أبو العزائم أبو الريش الذي أشار إلى أن (قدريشنه) هنا مقصود بها التصغير من باب التحبيب. وهذا أقرب عندي للفهم الصحيح للنص. وبالمناسبة فإن التصغير في أغنيات مجموعات "العطاوة" - التي يطلق عليها النيليون إسم "بقارة"- التصغير بقثصد التحبيب شائع جدا في أغانيهم. وهو طبع فيه كثير من الرقة وانبثاق الوجدان. مزيد احترامي ومودتي.
| |
|
|
|
|
|
|
|