ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot

دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 12-13-2024, 08:18 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مكتبة الأستاذ عبد المنعم خليفة خوجلي(Abdul Monim Khaleefa)
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
12-18-2006, 10:24 PM

Abdul Monim Khaleefa
<aAbdul Monim Khaleefa
تاريخ التسجيل: 08-27-2006
مجموع المشاركات: 1274

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot

    كتب الأخ النذير حجازي :

    Quote: حبذا لو أتحفتنا بترجمة قصيدة "الأرض اليباب" لأليوت، تلك القصيدة التي أثارها كتاب "الفتنة بالشاعر أليوت ..." للبروفيسور العلامة عبد الله الطيب، أو أي قصيدة تراها جديرة بالاهتمام


    تجاوباًمع تلك الرغبة أقدم هذه الترجمة لقصيدة " الرجال الجوف " للشاعر ت . س . إليوت.؛ ويسرني أن أتلقى التعليقات عليها .. حيث أنني أمارس الترجمة كهواية .

    عبد المنعم


    عن الشاعر والقصيدة
    اشتهر ت . س . إليوت بالتعبير عن ضمير جيله بدقة . وصف الخواء الروحي الذي أصاب أبناء ذلك الجيل في بريطانيا في مطلع القرن العشرين وهم يعايشون احتراق تفاؤل العصر الفيكتوري علي أتون الحرب العالمية الأولى ، ويشاهدون مجتمعهم الذي ظل متماسكاً لأكثر من قرن وهو يتحطم ويتحول إلى أشلاء ، وقناعاتهم الثابتة تتعرض للشك .
    في هذه القصيدة كما في قصيدته " الأرض اليباب " يتعرض إليوت لتجربة البحث عن اليقين من قبل إنسان الحضارة الحديثة الذي أصابه الجمود ، وفقدان الإيمان ، والرغبة في التغيير . يصف إليوت هذا الإنسان بأن دنياه أصبحت برزخاً بين الحياة والموت . فلا هو يستطيع العودة للحياة ، ولا هو يعبر نهر الموت لينعم بالسكينة .. وكل ما أمامه أرض مسطحة من الصبّار .
    غير أن الشاعر _ على نقيض هذا التشاؤم والانهزام _ يصف أيضاً الرجال الجسورين الأقوياء الذين عمرت نفوسهم بالهدف الذي يستحق أن يهبوا حياتهم من أجله .
    المترجم




    THE HOLLOW MEN
    BY: T.S. ELIOT

    الرجال الجوف
    للشاعر الإنجليزي ت . س . إليوت

    ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي


    *******

    نحن الرجال الجوف
    نحن الرجال المحشوون
    المتكئون على بعضهم
    مثل حزم ملأي بالقش
    ************
    عندما نهمس سوياً
    تنبعث أصواتنا المبحوحة
    هادئة وعديمة المعنى
    كالريح بين ثنايا العشب الجاف
    أو كأرجل فئران على زجاج مكسور ..
    ونحن في مخبئنا الموحش
    أشكال بلا هوية
    وظلال بلا ألوان
    قوى مشلولة
    وإيماءات جامدة
    ************
    عندما يتذكرنا أولئك الذين عبروا بجسارة
    إلى مملكة الموت الأخرى
    لا يتذكروننا كمفقودين ذوي نفوس جامحة
    بل كرجال جوف
    كرجال محشوين
    ***********
    العيون التي لا نجرؤ على التحديق فيها في الأحلام ..
    أحلام مملكة الموت
    غائمة لا تكاد تبين ..
    فالعيون هناك
    شعاع من الشمس على عمود مشروخ
    ***********
    شجرة تتمايل
    وأصوات مع الريح تغني ..
    أصداؤها أكثر بعداً وأكثر تجهماً
    من نجم آفل
    ************
    لا أروم دنواً أكثر
    من مملكة حلم الموت
    فدعوني أرتدي هذه الأقنعة التنكرية المتعمدة
    من فراء الفئران وريش البوم ودمى الحقول
    أنطلق كالريح …… ولا أدنو أكثر……
    ذلك ليس هو آخر اللقاءات
    في مملكة الشفق

    ************
    هذه الأرض الجرداء
    هي أرض الصبار
    التي ترتفع فيها الصور الحجرية
    ويتلقون فيها أكف الموتى المتوسلة
    تحت بريق نجم وشيك الأفول ..
    هكذا في مملكة الموت الأخرى
    نصحوا وحيدين .. في ساعة نرتجف فيها من الرقة
    وشفاه القبل .. تتمتم بالصلاة على حجر هشيم.
    ************
    العيون ليست هنا..
    لا عيون في هذا الوادي
    وادي النجوم المحتضرة
    الوادي الأجوف
    الفك المهشم لمما لكنا المفقودة .

    ************
    فبي آخر مواقع اللقيا
    نتلمس طريقنا سوياً
    في صمت مطبق
    ونحن مجتمعون على شاطئ هذا النهار الفياض
    بلا رؤيا .. إلا عندما تعود العيون للظهور
    كنجم سرمدي
    أو كزهرة وافرة الأوراق
    في مملكة شفق الموتى
    محط آمال الرجال الجوف وحدهم

    ************
    هنا نطوف حول التين الشوكي
    "يا أيها التين .. أيها التين"
    هنا نطوف حول التين الشوكي
    في الخامسة صباحاً عند الفجر

    ************
    ما بين الفكرة والحقيقة
    ما بين الحركة والفعل
    يقع الظل..
    لأنك أنت الملكوت

    ************
    ما بين التصور والخلق
    ما بين المشاعر والتجارب
    يقع الظل..
    لحياة ذات مدى ممتد ..

    ************
    ما بين الرغبة والتقلص
    ما بين الفعالية والوجود ..
    ما بين الجوهر والمنبت
    يقع الظل..
    لأنك أنت الملكوت
    ولأنك أنت الحياة
    ولأنك أنت ..

    ************
    هكذا ينتهي الكون
    هكذا ينتهي الكون
    هكذا ينتهي الكون
    ليس بالصيحة المدوية
    وإنما بالأنين .
                  

12-19-2006, 00:44 AM

nasir gadora
<anasir gadora
تاريخ التسجيل: 11-05-2006
مجموع المشاركات: 142

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: Abdul Monim Khaleefa)

    شكراً على المجهود الرائع ....
    و عليك الله اتحفنا بالنص الأصلي ( لأني ما قريتهاقبل كده )

    و دمت
                  

12-19-2006, 04:44 AM

النذير حجازي
<aالنذير حجازي
تاريخ التسجيل: 05-10-2006
مجموع المشاركات: 7170

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: nasir gadora)

    أستاذنا الجليل عبد المنعم،

    لك ملء الأرضين شُكراً على مجهوداتك المقدرة، وعلى هذا الكرم السوداني الأصيل الذى أغدقتنا به، و أقبطني تجاوبك المذهل وأدخل فى نفسي السرور، والذى أعجز لساني عن الشكر، ولك من المحبة أعمقها ومن الإمتنان زائده.

    حقيقةً لم أقرأ لإليوت ولم إهتم به من قبل إلى أن وقعت فى يدي السلسلة الخامسة عشرة من متسلسلة أروقة وعنوانها "مابعد الرحيل الأخضر" تحكى عن مآثر الراحل المقيم البروفيسور العلامة عبد الله الطيب، إعداد الأستاذ عبد الرحيم حسن حمزة. أعد فيه الأستاذ أبو عاقلة إدريس إسماعيل مقالاً مثيراً بعنوان "بين محمد عبد الحي وعبد الله الطيب والفتنة ب(إليوت)" ومنها كانت بداية إهتمامي - لحد الشراهة - بالشاعر الإنجليزي إليوت. ولأهمية المقال سأقوم بإدراجه – لاحقاً إن شاء الله - فى روضتك هذي على أجزاء .

    وكن بألف خير
    ولحديثا بقية ومعك يحلو الحديث


                  

12-19-2006, 05:45 AM

Abdul Monim Khaleefa
<aAbdul Monim Khaleefa
تاريخ التسجيل: 08-27-2006
مجموع المشاركات: 1274

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: nasir gadora)

    شكراً لك يا أخ ناصر قدورة على ما تفضلت به من كلمات طيبة .. فيما يلي النص الأصلي للقصيدة :

    عبد المنعم


    The Hollow Men

    T. S. Eliot (1925)
    I

    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rats' feet over broken glass
    In our dry cellar


    Shape without form, shade without colour,
    Paralysed force, gesture without motion;


    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us -- if at all -- not as lost
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men.


    II


    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear:
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.


    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer --


    Not that final meeting
    In the twilight kingdom


    III


    This is the dead land
    This is cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.


    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone.


    IV


    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jaw of our lost kingdoms


    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river


    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.


    V


    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning.


    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the Shadow


    For Thine is the Kingdom


    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the Shadow


    Life is very long


    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    Between the essence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For Thine is the Kingdom


    For Thine is
    Life is
    For Thine is the


    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.
                  

12-19-2006, 07:16 AM

أبوذر بابكر
<aأبوذر بابكر
تاريخ التسجيل: 07-15-2005
مجموع المشاركات: 8629

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: Abdul Monim Khaleefa)

    تحياتى يا عبد المنعم

    وكل الثناء وهميم الإعجاب

    لك وبك

    على هذه الترجمة الباهرة حقا، لهذا السحر الإليوتى المجيد

    كان إليوت، قبل ربع قرن مضى، من ضمن مشروع التخرج خاصتى، وقد كان المشروع فى إطاره العريض عن "شعراء الميتافيويقيا" من شاكلة جون دون وأندرو مارفيلز الخ
    وقد قمت بعدها، وبحكم المهنة ومحبة الشعر ايضا، بترجمة العديد من النصوص، ولم يرهقنى نص فى حياتى كلها سوى أرض إليوت اليباب، ومن قبلها فردوس ميلتون المفقود

    وبالمناسبة، كنت قد نشرت ترجمة ايضا ل "الرجال الجوف" فى المنبر هنا، ربما فى نهاية العام 2003 أو بداية العام 2004 وقد بحثت عنه فى الأرشيف ولم أحظ به

    مقتضى البحث كان بغرض أن فى ذلك الخيط كانت قد جرت مداخلات غنية وثرية وآراء مفيدة حول الترجمة بشكل عام وترجمة الشعر بشكل خاص، وسوف استجدى الأخ الهمام بكرى أبوبكر أن "يباصر" لنا ذلك الموضوع ويأتينا به من غيهب الأرشيف، فلربما كان فيه بعض إفادة لنا جميعا

    وبالعدم يا عبد المنعم
    آثرت أن آتيك بالنص المترجم لأسمع رايك فيه، والذى يهمنى فعلا لما لمسته فيك من ملكة متينة العزم فى الترجمة، فترجمة الشعر ليست بالأمر الهين ابدا

    أجدد لك التحية والإجلال والإعجاب

    ودونك ترجمتى لرجال إليوت الجوف


    The Hollow Men

    T.S. Elliot

    Mistah Kurtz--- he dead.
    A penny for the Old Guy.

    I
    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voice, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rat's feet over broken glass
    In Our dry cellar
    Shape without form, shade without colour,
    Paralyzed force, gesture without motion;
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death's other Kingdom
    Remember us--if at all--not as lost
    Violent souls, but only
    The stuffed men.

    II
    Eyes I dare not meet in dreams
    In death's dream kingdom
    These do not appear
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind's singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
    Let me be no nearer
    In death's dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat's coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer--
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom

    III
    This is the dead land
    This is the cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man's hand
    Under the twinkle of a fading star.
    Is it like this
    In death's other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone

    IV
    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jar of our lost kingdoms
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death's twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.

    V
    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o'clock in the morning
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the shadow
    For Thine is the kingdom
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the shadow
    Life is very long
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    And the descent
    Falls the Shadow
    For thine is the Kingdom
    For Thine is
    Life is
    For thine is the
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    Not with a bang but a whimper.


    ================================================

    الرجال الجوف

    ثوماس اشتيرن إليوت
    1888 -- 1965

    (1)

    نحن الرجال الجوف
    نحن سقط المتاع
    كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
    وا حسرتاه
    فخوذة الآمال يملآها الضياع
    وحين الهمس يسرى بيننا
    فصوتنا يباب
    بلا معان نحن خامدون
    كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
    أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج
    ونحن فى قبونا السراب
    شكل بلا جسد
    ظل بلا ألوان
    عزيمة مشلولة بلا عضد
    إيماءة بلا شعور أو حنان
    أؤلئك الذين هوموا وغادروا
    بأعين مشرعة
    نحو مملكة الموت الأخرى
    فلتذكرونا
    بأى طريقة ترون
    ليس كأرواح عنيفة وضائعة
    لكن كطووايس الرجال

    (2)
    أعين لا أجرأ فى الأحلام
    أن أراها أنا
    فى مملكة حلم الفناء
    هذى لا تبدو
    هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
    هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
    أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
    دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
    دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
    رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
    أسلك مسلك الريح
    ليس أكثر قربا
    وليس ذلك هو اللقاء الأخير
    فى مملكة الشفق الكسير

    (3)
    هذى هى الأرض الموات
    هذى هى أرض الصبار
    هنا صور الحجر عالية
    تلتقى دعوات التوسل والرجاء
    من أكف ميتة
    تحت تلألؤ نجمة بالية
    هل هى مثل هذا
    فى مملكة الموت الأخرى
    تمشى وحيدة على الأديم
    فى وقت فيه نحن نرتعش
    وتلكم الشفاه فى قبل
    ترسل الدعوات للحجر الهشيم

    (4)
    العيون ليست هاهنا
    ليس ثمة عيون هنا
    فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
    فى هذا الوادى الخواء
    جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
    فى نهاية أماكن اللقاء
    معا نتلمس الطريق والأيام
    ننأى عن الحديث والكلام
    نكتظ على شاطى النهر المتورم
    بلا بهاء
    ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
    مثل النجمات سرمدية البقاء
    مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
    فى مملكة شفق الضياع والفناء
    هو ذا أمل الرجال الجوف
    هو ذا آخر الرجاء

    (5)
    ها نحن نطوف بالصبار
    صبار صبار صبار
    عند الخامسة صباحا
    قبل مقدم النهار
    بين الحقيقة والخيال
    بين الشعور والمثال
    حيث تسقط الظلال
    لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
    بين دفق المشاعر واستجابة النداء
    هى ذا تشقط الظلال
    والحياة طويلة طويلة
    بين الرغبة والكلال
    بين النفع والوقار والبقاؤ
    لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
    لك، هى الحياة

    وبمثل هذا تنتهى الدنا
    بمثل هذا تنقضى الدنا
    بمثل هذا تنتهى وتستكين

    ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
                  

12-19-2006, 09:20 AM

الطيب شيقوق
<aالطيب شيقوق
تاريخ التسجيل: 01-31-2005
مجموع المشاركات: 28804

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: أبوذر بابكر)

    Quote: "`I grow old... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled.` What does that mean, Mr. Marlowe?"


    "Not a bloody thing. It just sounds good."


    He smiled. "That is from the `Love Song of J. Alfred Prufrock.` Here's another one. `In the room women come and go/Talking of Michael Angelo.' Does that suggest anything to you, sir?"


    Yeah -- it suggests to me that the guy didn't know very much about women."


    "My sentiments exactly, sir. Nonetheless I admire T. S. Eliot very much."


    "Did you say, 'nonetheless'?"


    يا للروعة يا دكتور نحن متابعون وفي انتظار ومضات اخر من هذا الاديب الاسطورة .


    http://www.english.uga.edu/~232/eliot.taken.html

    لك مودتي
    شيقوق
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de