|
ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot
|
كتب الأخ النذير حجازي :
Quote: حبذا لو أتحفتنا بترجمة قصيدة "الأرض اليباب" لأليوت، تلك القصيدة التي أثارها كتاب "الفتنة بالشاعر أليوت ..." للبروفيسور العلامة عبد الله الطيب، أو أي قصيدة تراها جديرة بالاهتمام |
تجاوباًمع تلك الرغبة أقدم هذه الترجمة لقصيدة " الرجال الجوف " للشاعر ت . س . إليوت.؛ ويسرني أن أتلقى التعليقات عليها .. حيث أنني أمارس الترجمة كهواية .
عبد المنعم
عن الشاعر والقصيدة اشتهر ت . س . إليوت بالتعبير عن ضمير جيله بدقة . وصف الخواء الروحي الذي أصاب أبناء ذلك الجيل في بريطانيا في مطلع القرن العشرين وهم يعايشون احتراق تفاؤل العصر الفيكتوري علي أتون الحرب العالمية الأولى ، ويشاهدون مجتمعهم الذي ظل متماسكاً لأكثر من قرن وهو يتحطم ويتحول إلى أشلاء ، وقناعاتهم الثابتة تتعرض للشك . في هذه القصيدة كما في قصيدته " الأرض اليباب " يتعرض إليوت لتجربة البحث عن اليقين من قبل إنسان الحضارة الحديثة الذي أصابه الجمود ، وفقدان الإيمان ، والرغبة في التغيير . يصف إليوت هذا الإنسان بأن دنياه أصبحت برزخاً بين الحياة والموت . فلا هو يستطيع العودة للحياة ، ولا هو يعبر نهر الموت لينعم بالسكينة .. وكل ما أمامه أرض مسطحة من الصبّار . غير أن الشاعر _ على نقيض هذا التشاؤم والانهزام _ يصف أيضاً الرجال الجسورين الأقوياء الذين عمرت نفوسهم بالهدف الذي يستحق أن يهبوا حياتهم من أجله . المترجم
THE HOLLOW MEN BY: T.S. ELIOT
الرجال الجوف للشاعر الإنجليزي ت . س . إليوت
ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي
*******
نحن الرجال الجوف نحن الرجال المحشوون المتكئون على بعضهم مثل حزم ملأي بالقش ************ عندما نهمس سوياً تنبعث أصواتنا المبحوحة هادئة وعديمة المعنى كالريح بين ثنايا العشب الجاف أو كأرجل فئران على زجاج مكسور .. ونحن في مخبئنا الموحش أشكال بلا هوية وظلال بلا ألوان قوى مشلولة وإيماءات جامدة ************ عندما يتذكرنا أولئك الذين عبروا بجسارة إلى مملكة الموت الأخرى لا يتذكروننا كمفقودين ذوي نفوس جامحة بل كرجال جوف كرجال محشوين *********** العيون التي لا نجرؤ على التحديق فيها في الأحلام .. أحلام مملكة الموت غائمة لا تكاد تبين .. فالعيون هناك شعاع من الشمس على عمود مشروخ *********** شجرة تتمايل وأصوات مع الريح تغني .. أصداؤها أكثر بعداً وأكثر تجهماً من نجم آفل ************ لا أروم دنواً أكثر من مملكة حلم الموت فدعوني أرتدي هذه الأقنعة التنكرية المتعمدة من فراء الفئران وريش البوم ودمى الحقول أنطلق كالريح …… ولا أدنو أكثر…… ذلك ليس هو آخر اللقاءات في مملكة الشفق
************ هذه الأرض الجرداء هي أرض الصبار التي ترتفع فيها الصور الحجرية ويتلقون فيها أكف الموتى المتوسلة تحت بريق نجم وشيك الأفول .. هكذا في مملكة الموت الأخرى نصحوا وحيدين .. في ساعة نرتجف فيها من الرقة وشفاه القبل .. تتمتم بالصلاة على حجر هشيم. ************ العيون ليست هنا.. لا عيون في هذا الوادي وادي النجوم المحتضرة الوادي الأجوف الفك المهشم لمما لكنا المفقودة .
************ فبي آخر مواقع اللقيا نتلمس طريقنا سوياً في صمت مطبق ونحن مجتمعون على شاطئ هذا النهار الفياض بلا رؤيا .. إلا عندما تعود العيون للظهور كنجم سرمدي أو كزهرة وافرة الأوراق في مملكة شفق الموتى محط آمال الرجال الجوف وحدهم
************ هنا نطوف حول التين الشوكي "يا أيها التين .. أيها التين" هنا نطوف حول التين الشوكي في الخامسة صباحاً عند الفجر ************ ما بين الفكرة والحقيقة ما بين الحركة والفعل يقع الظل.. لأنك أنت الملكوت
************ ما بين التصور والخلق ما بين المشاعر والتجارب يقع الظل.. لحياة ذات مدى ممتد ..
************ ما بين الرغبة والتقلص ما بين الفعالية والوجود .. ما بين الجوهر والمنبت يقع الظل.. لأنك أنت الملكوت ولأنك أنت الحياة ولأنك أنت ..
************ هكذا ينتهي الكون هكذا ينتهي الكون هكذا ينتهي الكون ليس بالصيحة المدوية وإنما بالأنين .
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: nasir gadora)
|
أستاذنا الجليل عبد المنعم،
لك ملء الأرضين شُكراً على مجهوداتك المقدرة، وعلى هذا الكرم السوداني الأصيل الذى أغدقتنا به، و أقبطني تجاوبك المذهل وأدخل فى نفسي السرور، والذى أعجز لساني عن الشكر، ولك من المحبة أعمقها ومن الإمتنان زائده.
حقيقةً لم أقرأ لإليوت ولم إهتم به من قبل إلى أن وقعت فى يدي السلسلة الخامسة عشرة من متسلسلة أروقة وعنوانها "مابعد الرحيل الأخضر" تحكى عن مآثر الراحل المقيم البروفيسور العلامة عبد الله الطيب، إعداد الأستاذ عبد الرحيم حسن حمزة. أعد فيه الأستاذ أبو عاقلة إدريس إسماعيل مقالاً مثيراً بعنوان "بين محمد عبد الحي وعبد الله الطيب والفتنة ب(إليوت)" ومنها كانت بداية إهتمامي - لحد الشراهة - بالشاعر الإنجليزي إليوت. ولأهمية المقال سأقوم بإدراجه – لاحقاً إن شاء الله - فى روضتك هذي على أجزاء .
وكن بألف خير ولحديثا بقية ومعك يحلو الحديث
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: nasir gadora)
|
شكراً لك يا أخ ناصر قدورة على ما تفضلت به من كلمات طيبة .. فيما يلي النص الأصلي للقصيدة :
عبد المنعم The Hollow Men
T. S. Eliot (1925) I
We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar
Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer --
Not that final meeting In the twilight kingdom
III
This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.
Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.
Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
For Thine is Life is For Thine is the
This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: Abdul Monim Khaleefa)
|
تحياتى يا عبد المنعم
وكل الثناء وهميم الإعجاب
لك وبك
على هذه الترجمة الباهرة حقا، لهذا السحر الإليوتى المجيد
كان إليوت، قبل ربع قرن مضى، من ضمن مشروع التخرج خاصتى، وقد كان المشروع فى إطاره العريض عن "شعراء الميتافيويقيا" من شاكلة جون دون وأندرو مارفيلز الخ وقد قمت بعدها، وبحكم المهنة ومحبة الشعر ايضا، بترجمة العديد من النصوص، ولم يرهقنى نص فى حياتى كلها سوى أرض إليوت اليباب، ومن قبلها فردوس ميلتون المفقود
وبالمناسبة، كنت قد نشرت ترجمة ايضا ل "الرجال الجوف" فى المنبر هنا، ربما فى نهاية العام 2003 أو بداية العام 2004 وقد بحثت عنه فى الأرشيف ولم أحظ به
مقتضى البحث كان بغرض أن فى ذلك الخيط كانت قد جرت مداخلات غنية وثرية وآراء مفيدة حول الترجمة بشكل عام وترجمة الشعر بشكل خاص، وسوف استجدى الأخ الهمام بكرى أبوبكر أن "يباصر" لنا ذلك الموضوع ويأتينا به من غيهب الأرشيف، فلربما كان فيه بعض إفادة لنا جميعا
وبالعدم يا عبد المنعم آثرت أن آتيك بالنص المترجم لأسمع رايك فيه، والذى يهمنى فعلا لما لمسته فيك من ملكة متينة العزم فى الترجمة، فترجمة الشعر ليست بالأمر الهين ابدا
أجدد لك التحية والإجلال والإعجاب
ودونك ترجمتى لرجال إليوت الجوف
The Hollow Men
T.S. Elliot
Mistah Kurtz--- he dead. A penny for the Old Guy.
I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voice, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rat's feet over broken glass In Our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralyzed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us--if at all--not as lost Violent souls, but only The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer-- Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is the cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jar of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
================================================
الرجال الجوف
ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965
(1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
| |
|
|
|
|
|
|
Re: ترجمة لقصيدة The Hollow Men .. By: T. S. Eliot (Re: أبوذر بابكر)
|
Quote: "`I grow old... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled.` What does that mean, Mr. Marlowe?"
"Not a bloody thing. It just sounds good."
He smiled. "That is from the `Love Song of J. Alfred Prufrock.` Here's another one. `In the room women come and go/Talking of Michael Angelo.' Does that suggest anything to you, sir?"
Yeah -- it suggests to me that the guy didn't know very much about women."
"My sentiments exactly, sir. Nonetheless I admire T. S. Eliot very much."
"Did you say, 'nonetheless'?" |
يا للروعة يا دكتور نحن متابعون وفي انتظار ومضات اخر من هذا الاديب الاسطورة .
http://www.english.uga.edu/~232/eliot.taken.html
لك مودتي شيقوق
| |
|
|
|
|
|
|
|