كتب الكاتب الفاتح جبرا المتوفرة بمعرض الدوحة
|
V.V. MAYKOVSKY - ها قد حلت الثانية ... ( قصيدة الانتحار ) ...
|
ها قد حلت الثانية. وحتما أنك تستلقين في سبات ...
ودرب التبانة يسيل تحت جنح الليل مثل ينبوع فضي لست على عجلة من أمري ، وليس ثمة ما يدعوني لأيقاظك وإزعاجك بالبرقيات العاجلات ..
فالقضية - كما يقال - قد طويت. وزورق الحب تحطم على جدار الحياة
ونحن قد صفينا حساباتنا ولا جدوى– الآن – من استعراض ..الآلام والمصائب والأحزان ، المتبادلات .
تأملي ، أي هدوء هذا ، يسود العالم .. والليل قد وشح السماء ..بحصيد النجيمات
في هكذا سويعات .. ينهض المرء لمخاطبة.. العصور ...والتاريخ.... وجميع الكائنات ... ___________ فلاديمير مايكوفسكي 1930 ____________ انتهى في 2010/2/8 م ويتبع النص الأصلي ..بالروسية ...
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: V.V. MAYKOVSKY - ها قد حلت الثانية ... ( قصيدة الانتحار ) ... (Re: ibrahim fadlalla)
|
النص الأصلي ... Уже второй. Должно быть, ты легла. В ночи Млечпуть серебряной Окою. Я не спешу, и молниями телеграмм мне незачем тебя будить и беспокоить. Как говорят, инцидент исперчен. Любовная лодка разбилась о быт. С тобой мы в расчете. И не к чему перечень взаимных болей, бед и обид. Ты посмотри, какая в мире тишь. Ночь обложила небо звездной данью. В такие вот часы встаешь и говоришь векам, истории и мирозданью.
1930
| |
|
|
|
|
|
|
Re: V.V. MAYKOVSKY - ها قد حلت الثانية ... ( قصيدة الانتحار ) ... (Re: ibrahim fadlalla)
|
نبذة ..عن آخر الأيام ورسالة الانتحار .. تحتوي على مقطع من القصيدة ... On 4 April 1930, Mayakovsky bought a share in a housing cooperative. On 11 April, he missed a public appearance at Moscow University, because of illness. 12 April and 13 April were business as usually. He had numerous appointments for personal appearances on 14 April and 15 April. But, at 10:15 A.M. on 14 April 1930, Mayakovsky shot and killed himself in his Moscow office. He left a suicide note, dated 12 April, which read in part: As they say, "the incident is closed." The love boat wrecked by daily life. I'm all even with life and nothing would be gained by listing mutual hurts, troubles, and insults. . . . . Don't think I'm a coward. Seriously, it could not be helped.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: V.V. MAYKOVSKY - ها قد حلت الثانية ... ( قصيدة الانتحار ) ... (Re: ibrahim fadlalla)
|
وهنا ترجمة النص بالإنجليزية ...من على الموقع التالي : http://home.comcast.net/~kneller/mayakovsky.html
.... "Past One O'clock..."
Past one o’clock. You’re probably in bed. The Milky Way streams like the silver Oka. I won’t send wild telegrams. I don’t intend to trouble you and vex you any longer. And now, as people say, our case is closed. The boat of love could not endure the grind. We’re even now. And there is no remorse, let’s not bring up the sorrows left behind. Behold what hush has fallen on the ground! The starry night is grandiose and spacious. At times as these, you rise and speak aloud to ages, histories and all creation.
Translated by Andrey Kneller
| |
|
|
|
|
|
|
Re: V.V. MAYKOVSKY - ها قد حلت الثانية ... ( قصيدة الانتحار ) ... (Re: ibrahim fadlalla)
|
قلت لأخي الأكبر عبد الحكيم عامر هذه الايام.. أحس أنني أحتاج لقراءة شيء فيه حزن شفيف.. قال لي بفرح كطفل في الصف الثاني وجد الكنز "كما في المقرررات القديمه" .. عندي بالضبط الانت محتاج ليه!! قرأت لأول مرة قصائده كامله بدلا عن تلك القصاصات التي كنت أحصل عليها من هنا وهناك.. تركت روحي وكانها في سفر..ترى هل كتب عبد الحكيم رائعته "والروح مشغولة بالشياطين والدمع والمخاوف" لأنه كان مثلي روحه في سفر؟؟
| |
|
|
|
|
|
|
|