|
بادي محمد الطيب والخواجة !!
|
أعشق الفنان الراحل بادي محمد الطيب، وتأسرني جميع أغنياته. لكن أحب بشكل أكبر الاستماع لأغنية" "إنت حكمة" والتي تكتنز زخماً كبيراً من المعاني الصادقة العميقة، والغزل العفيف. مثلاً المقطع التالي : إنت صاحي .. ولا نايم .. ولا طرفك طبعو نعسان إنت حالى .. إنت عالي .. إنت سلطان .. يا حبيبي .. كن طبيبي .. أمري حيران أعتقد أن الغزل في هذه الكلمات فات مدى بعيداً لم تستطع عقلية الخواجات عن استيعابه... فقد كنت في معية عدد من الخواجات الذين تربطنا بهم علاقة عمل. وقد رافقوني بالسيارة في جولة خارج المكتب، ووجدتها فرصة أن أمتحن هؤلاء الناس. أدرت مسجل السيارة فصدح بادي: إنت صاحي .. ولا نايم .. ولا طرفك طبعو نعسان إنت حالى .. إنت عالي .. إنت سلطان .. يا حبيبي .. كن طبيبي .. أمري حيران
كنت أرقب في رد الفعل للخواجة ... كان يتقافز ويصفق بكلتا يديه بطريقة لا تخلو من العبط، ولكنها حالة تعبيرية على كل حال لم أتوقف عندها كثيراً فالشعوب تعبر عن نفسها بطرق مختلفة.. الهندي مثلاً عندما يهز رأسه فهو يعني الرضا التام، أما الياباني فإنه ينحني للأمام، أما الألماني فيرجع للخلف ... وهكذا تختلف الشعوب في التعبير عن ثقافتها ومشاعرها المختلفة. أما صاحبي الخواجة بعد أن أفرغ شحنة الانتشاء سألني:
?Can you translate يا أخوانا دي مصيبة شنو؟؟؟ أترجم أغنية .. حا أقول ليه شنو الخواجة دا: المهم اجتهدت وترجمت ليه الكلمات بي ضبانتها
Are you sleeping or is it your sleepy nature That makes your eyes look drowsy وعلى هذا المنوال من الترجمة "المبشتنة" ... لكن المهم في الموضوع: لم ألحظ أي رد فعل للخواجة، فقد كان وجهه مجرداً من أي مشاعر أو أحاسيس، ولم ألحظ أن هذه الكلمات التي تفعل فينا السحر قد أتت أكلها مع الخواجات. فهل يمكن للخواجة أن يكون أدرك المعنى بغير ما أراده الشاعر؟؟؟ أو ربما أن ترجمتي لم تختزل أي مشاعر فجاءت هكذا مثل "الطبيخ بدون شمار". الله أعلم. دحين يا أخوان لو كنتو مكاني، كيف ممكن تترجموا الكلام دا...
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: بادي محمد الطيب والخواجة !! (Re: عبدالله كع)
|
الأخ عبد الله
شوية فهامات يا ايمن
المسألة ومافيها قمت تغيير الإسم القديم (الحلاوي) إلى الإسم الحقيقي.... لكن بكري ألغى ككل مشاركاتي القديمة في هذا المنبر وبدأت من الصفر رغم إني من "السناير" لك التحيــة ،،،،
الحلاوي أو أيمن (أنى شئت هههه)
| |
|
|
|
|
|
|
|