طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-27-2024, 06:10 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2009م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-27-2009, 11:10 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟

    الاخوة الاعزاء اعضاء سودانيز اونلاين ومتابعيه
    السلام عليكم..
    لي رجاء عندكم

    أولا أعد هذه الأيام بحثا عن تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية

    أرجو إن توفرت لكم معلومات عن بدايات ممارسة الترجمة الفورية في السودان موافاتي بها ولكم الشكر اجزله..

    ثانيا أرجو موافاتي اختى حليمة بعناوين كل من توفر لك عنوانه من الزملاء

    والزميلات في آداب الخرطوم دفعتنا أو قبلها أو بعدها..

    شكرا..

    هشام خوجلي
    ----------
    وردني هذا الطلب من الاخ العزيز د. هشام خوجلي محمد اداب الخرطوم (1983-1988)..

    الذي يعمل في قسم الترجمة ببنك التنمية الاسلامي بجدة، بصدد اعداد اطروحة دكتوراة اخرى (ماشاء الله)

    عن الترجمة الفورية.. يلا همتكم يا شباب في المنبر وخارجه.. غالي يا هشام والطلب رخيص..

    هأنذا افتح بوست مناشدة للاخوة البورداب و البرو بورداب.. وكلي ثقة انك ستجد ضالتك هنا


    -----
    اللي ضربت الايام على ذاكرته ومحتاج لشوية تذكير بهشام خوجلي يقول عوووووك..

    وح نزودو بالصورة كمان ان تطلب الامر.. اقعدوا عافية..
                  

05-27-2009, 11:22 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    الاستاذة حليمة ..

    عالياً .... لكي نعرف ونتعلم ايضاً ....

    والتحية للأخ هشام خوجلي .....

    غايتو على حسب معرفتي السابقة ... سنة 95 او 96
    كان في واحد اسمو استاذ بخاري ( اعتقد انه توفى ) كان يدرسها في الجامعة الاهلية ...

    لكن برضو عازوين نعرف ......



    مودتي

    اسامة
                  

05-28-2009, 07:43 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: Osama Mohammed)

    Quote: عالياً .... لكي نعرف ونتعلم ايضاً ....


    شكرا اخي اسامة لمرورك الكريم ورفع البوست...
    معاَ لاعلاء قيمة العلم والتعليم..
                  

05-28-2009, 08:08 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    الأخت أستاذة حليمة :
    في حدود علمي لا تدرس مادة الترجمة الفورية
    في مركز اللغات والترجمة جامعة جوبا فقد تخرجت فيه
    دفعة 2006 ولم أدرس هذه المادة وعند سؤالنا عن ذلك قيل لنا هي ليست مدرجة في المواد التي تدرس
    ربما بعد ذلك درست
    بهاء/طوكيو
    فضلا :
    راجعي بريدك الاليكتروني
    بهاء
                  

05-28-2009, 08:57 AM

الطيب شيقوق
<aالطيب شيقوق
تاريخ التسجيل: 01-31-2005
مجموع المشاركات: 28804

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: Baha Elhadi)

    حليمة

    اول حاجة الف حمد الله على السلامة

    تاني حاجة شوفي ناس ال Afro-asian فحسب علمي هم الاكثر ميولا لمثل هذه التخصصات .

    اطيب الاماني
                  

05-28-2009, 11:01 AM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: الطيب شيقوق)

    Quote: شوفي ناس ال Afro-asian


    الأخوان شيقوق وحليمة :
    حسب علمي معهد الدراسات الآسيوية والأفريقية
    لا يدرس الترجمة بل هو مركز علمي بحثي متخصص في دراسة اللغات الأفريقية
    واللغات السودانية
    وعلى رأسه أستاذي بروف الأمين أبو منقة( مايرنو) يا شيقوق
    والمركز المتخصص في دراسة الترحجمة هو تابع لوحدة الترجمة جامعة الخرطوم وعلى رأسه البروف على عيسى
    والله أعلم
    بهاء
                  

05-28-2009, 11:14 AM

الطيب شيقوق
<aالطيب شيقوق
تاريخ التسجيل: 01-31-2005
مجموع المشاركات: 28804

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: Baha Elhadi)

    الاخ بهاء

    كيفك وكيف اخبارك

    Quote: حسب علمي معهد الدراسات الآسيوية والأفريقية
    لا يدرس الترجمة بل هو مركز علمي بحثي متخصص في دراسة اللغات الأفريقية
    واللغات السودانية
    وعلى رأسه أستاذي بروف الأمين أبو منقة( مايرنو) يا شيقوق
    والمركز المتخصص في دراسة الترحجمة هو تابع لوحدة الترجمة جامعة الخرطوم وعلى رأسه البروف على عيسى
    والله أعلم


    الله يخليك على تلك المعلومات

    اتارينا ما ساهلين طالما البروف ابو منقة هولنا في ريادته
                  

05-28-2009, 12:01 PM

Baha Elhadi
<aBaha Elhadi
تاريخ التسجيل: 03-29-2008
مجموع المشاركات: 879

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: الطيب شيقوق)

    الأخ الطيب:
    من الصدف الغريبة أن المدير السابق لذات المعهد كان أيضا من منطقة سنار
    د. الأمين عبدالسلام وقد توفى رحمه الله
    بهاء
                  

05-28-2009, 06:03 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: Baha Elhadi)

    Quote: في حدود علمي لا تدرس مادة الترجمة الفورية
    في مركز اللغات والترجمة جامعة جوبا فقد تخرجت فيه
    دفعة 2006 ولم أدرس هذه المادة وعند سؤالنا عن ذلك قيل لنا هي ليست مدرجة في المواد التي تدرس
    ربما بعد ذلك درست
    بهاء/طوكيو
    فضلا :
    راجعي بريدك الاليكتروني


    الاخ العزيز بهاء جزيل شكري وعميقه..
    من حسن الصدف ان المادة التي بعثت بها لواحد من اشهر استاذات الترجمة في السودان
    وهي موجودة هنا في المملكة..هذه المادة دفعتني دفعا الى البحث عن سيرة هذه المراة العظيمة..
    د. سعدية الامين..
    كان للعديد من طلاب الدراسات العليا في الثمانينات واوئل التسعينات شرف الدراسة
    واجادة قواعد الترجمة على يديها..يبدو فعلا ان الترجمة الفورية لم تطأ اقدامها
    جيدا عرصات الجامعات السودانية..(عرصات دي نطت لي من وين ما عارفة)..
    لك الشكر اجزله بهاء.. ودم بالف خير..
                  

05-28-2009, 06:19 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: اول حاجة الف حمد الله على السلامة

    تاني حاجة شوفي ناس ال Afro-asian فحسب علمي هم الاكثر ميولا لمثل هذه التخصصات .



    الاخ العزيز سعادة المستشار شيقوق
    لك الشكر على الاطلالة في هذا البوست ورفعه..

    مثلما ذكر لك الاخ بهاء الافرويشن غير معني بالترجمة..
    هناك شعبة التعريب والترجمة بالجامعة ولم يكن بها شعبة للترجمة الفورية..
    على الرغم من انه كان بها مشروع دراسة ترجمة ثلاثية اللغات ولم تتجاوز
    مرحلة الدبلوم العالي ولكن تم ايقاف هذا المشروع سنة 1992، ولا املك
    معلومات مواكبة لما حدث بعد ذلك. اما الترجمة الثنائية فقد كانت فقد كانت
    فوق درجة الماجستير.. هذا فيما يتعلق بالخرطوم.. اما الجامعات الاخرى
    فقد افتي الاخ بها بذلك فله الشكر اجزله..
                  

05-28-2009, 06:27 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأ تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: حسب علمي معهد الدراسات الآسيوية والأفريقية
    لا يدرس الترجمة بل هو مركز علمي بحثي متخصص في دراسة اللغات الأفريقية
    واللغات السودانية
    وعلى رأسه أستاذي بروف الأمين أبو منقة( مايرنو) يا شيقوق
    والمركز المتخصص في دراسة الترحجمة هو تابع لوحدة الترجمة جامعة الخرطوم وعلى رأسه البروف على عيسى
    والله أعلم


    صدقت يا بهاء..وهو كذلك..
    يا سلام خبر طيب ان يكون على راسه البروف ابو منقة.. مايرنو دي كان بعتز بيها شديد ابو منقة..
    مرة سالنا، نحن مجموعة من طالبات اللغة الفرنسية، عن معنى ابو منقة.. فذكر انها تعني سيد القوم..
    او راس كبير زي ما قال.. والله برافو عليهو صامد وقاعد في السودان لغاية الان ويبعث في رسالته..
    طبعا ابو منقة غير لغات غرب افريقيا التي يجيد معظمها.. يجيد كذلك الفرنسية والالمانية والانجليزية..
    دا طبعا غير العربية..

    (عدل بواسطة حليمة محمد عبد الرحمن on 05-28-2009, 06:31 PM)

                  

05-28-2009, 07:03 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    تصــــــويب...

    الاخوة الاعزاء..
    السلام عليكم..
    شاكر ومقدر لكم حسن صنيعكم وسرعة استجابتكم...

    المعلومات المطلوبة عن بدايات ممارسة الترجمة الفورية في السودان
    وليس عن تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية،
    وذلك أن بحثي هو عن تدريس الترجمة الفورية في الجامعات
    السودانية وهي حسب علمي غير متوفرة حالياَ في أية جامعة.

    اخوكم هشام خوجلي محمد..

    (عدل بواسطة حليمة محمد عبد الرحمن on 05-28-2009, 07:10 PM)

                  

05-28-2009, 07:39 PM

احمد الامين احمد
<aاحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-06-2006
مجموع المشاركات: 4782

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: المعلومات المطلوبة عن بدايات ممارسة الترجمة الفورية في السودان
    وليس عن تدريس الترجمة الفورية في الجامعات السودانية،
    وذلك أن بحثي هو عن تدريس الترجمة الفورية في الجامعات
    السودانية وهي حسب علمي غير متوفرة حالياَ في أية جامعة.
    * تحيه للأخ المهذب حقا هشام :
    " انا دفعه بعدك مباشره وهاتفى تجده عند الاخ على كباشى بالرياض"
    طالما الحديث عن بدايات ممارسه الترجمة الفورية في السودان أرجو:
    1- الاتصال بأستاذنا الجليل د. يونس الأمين شعبه الفرنسي بجامعه الخرطوم اذكر جيدا انه في محاضره 1986 ذكر لنا بإسهاب تفاصيل مشاركته في ترجمه فوريه بقاعه الصداقة في مؤتمر القمة الافريقيه الذي عقد عهد نميرى بالخرطوم .. ولعله ذكر كذلك مشاركه غيره من اساتذه الشعبة في الترجمة الفورية بذلك المؤتمر..
    2- قاعه الصداقة بالخرطوم تقريبا يوجد بها مترجمون فوريين ويمكن كذلك الاتصال بدكتور مبارك بشير ولعله عمل قديما بقاعه الصداقة ربما في هذا المجال " الآن يكتب مقال اسبوعى بصحيفة الخرطوم " وربما يعمل كذلك بالمجلس القومي للبحوث ...
    3- في مذكرات اغبش للصحفي الراحل عبد الله رجب ذكر حديث عن الترجمة الفورية بالقصر الجمهوري وربما قبل ذلك بكثير ومشاركه عبد الله رجب في تصحيح بعض المترجمين أثناء حديثهم " توجد نسخه من مذكرات اغبش بمكتبه جامعه الملك عبد العزيز بجده". وتقريبا عبد الله رجب عمل فتره مترجما عهد مايو أضافه إلى الراحل محجوب باشري والذي ذكر عبد الله الطيب انه أفضل من يجيد الترجمة الفورية بالسودان

    Quote: الاخ الطيب
    من الصدف الغريبة أن المدير السابق لذات المعهد كان أيضا من منطقة سنار
    د. الأمين عبدالسلام وقد توفى رحمه الله

    بهاء
    اسمه الصحيح شرف الدين الأمين عبد السلام وهو مختص رحمه الله في علم الفولكلور" وأشهر كتبه " الهمباته في السودان"
                  

05-28-2009, 07:52 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: احمد الامين احمد)

    الاخت حليمة عبد الرحمن
    انت ادرى بحال الترجمة الفورية في السودان ، ولا يوجد من يفيدك في شانها اكثر من الدكتور هاشم الطاهر مدير شعبة الترجمة والتعريب ، او الدكتور الصادق بابكر وكان مترجما معتمدا في الترجمة الفورية ويفيدك في الموضوع ايضا قسم الترجمة بقاعة الصداقة ومنهم زميلنا بشعبة الترجمة لو تذكرين ويدعى حافظ بجانب نخبة من المترجمين الفوريين ، ويمكنك الرجوع الى البروفيسور عبد الهادي عمر تميم العميد الاسبق لمعهد الترجمة الاسلامي وكان الاكسترنال اكزامينر في تلك الايام النضرة . ولك تحياتي .
                  

05-28-2009, 08:02 PM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: د.عبد المطلب صديق)

    الاستاذة/ حليمة
    مساء الخير
    عساك و الاسرة في حفظ الله و رعايته
    سارسل لك ارقام الدكتور/ حسن على عيسى، مدير وحدة الترجمة و ستجدين عنده ما تريدين
    و شكرا
                  

05-29-2009, 07:58 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    الاخ العزيز د. الصادق يحي
    شكرا لك على مرورك على البوست وعدك بالمساهمة القيمة.. اعتقد انك تذكر هشام خوجلى رغم انك
    كم دفعة ورانا صاح؟ كان صاحب المرحوم الخواض وحسن عوض قاسم ود الدويم.. وبعدين كان شاطر
    شديد.. بدليل انو لما كنا في خامسة وكان هشام بيعمل في الماجستير في لندن.. وكمان في سنة واحدة..
    ما شاء الله..
    كيف حالك.. يا زول انت اصلك ما قاعد تجي الرياض دي ولا شنو؟
    طوالي في المجمعة.. تلفوني بطرفك صاح؟

    على العموم لكل الاخوة الذين يريدون التواصل مع الاخ هشام خوجلي هذا هو ايميله:
    [email protected]
    كما ان الاخ هشام حريص على التواصل مع زملاء الامس واكد كثيرا على ذلك..
    له الشكر اجزله..
    تعرف يا الصادق من العبارات التي لا انساها تعقيب د. ديومة على ورقة كان قد
    قدمها د. هشام خوجلي في ورشة عمل المترجمين، بانه يحس بالفخر كل الفخر ان
    يجلس هنا مع احد طلبته النوابغ ليعلق على ورقته التي كانت الافضل بشهادة الجميع..
    واشار د. ديومة الى احساسه بالفخر حينما حضر لاحدى المؤتمرات وقد علق على
    جودة الترجمة الفورية، ثم اكتشف لاحقا ان المترجمين في القاعة هم طلبته، د. محمد طاهر
    ود. طارق على بخيت الذي يعمل الان سفيرا بالخارجية، وصديق خاطر وباقي العقد الفريد
    من المترجمين الذين تمتلئ بهم القاعات والمنظمات الاجنبية والذين يرفعون الراس عاليا..
    ياخي بالله طل علينا لو جيت الرياض ولا تعال لينا مخصوص.. رايك شنو؟
                  

05-29-2009, 06:41 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: د.عبد المطلب صديق)

    Quote: الدكتور هاشم الطاهر مدير شعبة الترجمة والتعريب .

    Quote: الدكتور الصادق بابكر وكان مترجما معتمدا في الترجمة الفورية

    Quote: ويفيدك في الموضوع ايضا قسم الترجمة بقاعة الصداقة ومنهم زميلنا بشعبة
    الترجمة لو تذكرين ويدعى حافظ

    Quote: ويمكنك الرجوع الى البروفيسور عبد الهادي عمر تميم العميد الاسبق لمعهد الترجمة
    الاسلامي وكان الاكسترنال اكزامينر في تلك الايام النضرة

    الاخ العزيز د. عبد المطلب صديق..
    تحياتي وعميق شكري لرفدك البوست بهذه المعلومات القيمة..
    بس يا طلب حسب معرفتي ومعلوماتي القديمة.. د.هاشم ود. الصادق خارج السودان..
    واتمنى ان يصححني من يملك المعلومات الصحيحة..د
    د.هاشم كان رئيس الشعبة حينما كنا ندرس فيها.. واعتقد انه حل محلة استاذ الطاهر في ادارتها..
    اذكر جيدا غياب هؤلاء الاساتذة الاجلاء
    عن ورشة واقع الترجمة في السودان والتي اقامتها قبل عامين جمعية المترجمين السودانيين
    بالمملكة بالتنسيق مع جهاز شئون العاملين بالخارج.
    بروفيسور عبد الهادي كان موجود في الندوة المعنية.. بس لماذا ترك المعهد واين ذهب..
    الدكاترة القدام في الجامعة والذين جاءوا من اليمن واسسوا
    قسم الترجمة بمجلس الوزراء هما د. سيد احمد الحسين ود. على عيسى..وذلك حينما برزت الحاجة
    الى الترجمة عقب توقيع اتفاقية نيفاشا والتي تطلبت توثيق جلسات مجلس الوزراء باللغتين الانجليزية والعربية..
    يا حليل الجامعات يا طلب ما في مترجمين والمترجمين على قلتهم، بقوا زي العرضحالجية...
    قاعدين في سوق الله اكبر وبكرتونتهم المكتوب عليها مترجمين وراجعين الشغل ..
    المعلومة دي من واحد زميلي مترجم سابق بطيبة الذكر سوداناو قبل الترحيل من موقعها الرئيسي بشارع الجمهورية ..
    المحيرني ..هناك كليات خاصة تدرس ترجمة منذ ضربة البداية للبرالمة الجايين لنج من المدارس السودانيين..
    اول مرة اعرف ترجمة تدرس والانجليز nil.
    لعلك تقصد بالزميل حافظ.. حافظ محمد احمد تبن والذي كان الى جانب دراسته الترجمة بالوحدة،
    يعمل كذلك في مكتب الامم المتحدة بالخرطوم وكانت انجليزيته مدهشة..

    (عدل بواسطة حليمة محمد عبد الرحمن on 05-29-2009, 08:06 AM)

                  

05-29-2009, 06:24 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: احمد الامين احمد)

    الاخ العزيز الاستاذ احمد الامين..
    شكرا لك لسرعة استجابتك لمناشدة اخي العزيز د. هشام خوجلي ورفد البوست بهذه المعلومات القيمة

    Quote: الاتصال بأستاذنا الجليل د. يونس الأمين شعبه الفرنسي بجامعه الخرطوم

    Quote: ذكر جيدا انه في محاضره 1986 ذكر لنا بإسهاب تفاصيل مشاركته في ترجمه فوريه
    بقاعه الصداقة في مؤتمر القمة الافريقيه الذي عقد عهد نميرى بالخرطوم

    Quote: (...)دكتور مبارك بشير.

    Quote: في مذكرات اغبش للصحفي الراحل عبد الله رجب ذكر حديث عن الترجمة الفورية بالقصر الجمهوري

    Quote: (...)توجد نسخه من مذكرات اغبش بمكتبه جامعه الملك عبد العزيز بجده".

    Quote: (...)الراحل محجوب باشري والذي ذكر عبد الله الطيب انه أفضل من يجيد الترجمة الفورية بالسودان

    مرة اخرى شكرا لك اخ احمد وانشاء الله سازود الاخ هشام بتلفون الاخ على كباشي الذي استقر حاليا بالرياض، حتى يتواصل معكما
    في هذا الشأن..

    عميق شكري..
                  

05-29-2009, 07:09 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)
                  

05-29-2009, 07:14 AM

ALGARADABI
<aALGARADABI
تاريخ التسجيل: 12-30-2004
مجموع المشاركات: 5236

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    زمان يا استاذة حليمة كان الانجليزي كالمعلوم من الدين بالضرورة
    واحد خبير احصاء جابوه الامارات
    مدير المركز سأله لماذا لا يستعين بقسم الترجمة؟
    قال ليهو:
    نحنا في حكومة السودان ما عندنا وظيفة اسمها مترجم
    ده زمان

    ويا زمان هل من عودة هلّ
                  

05-29-2009, 08:04 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: ALGARADABI)

    Quote: نحنا في حكومة السودان ما عندنا وظيفة اسمها مترجم
    ده زمان

    القرضابي .. اضحك الله سنك..
    يشهد الله قهقهت من الصباح لما اولادي جوا جارين على..
    اصلي اتذكرت زمان لما كنت شغالة في مجلة سوداناو..
    كان في واحد مسئول بعك اللغة عكة جد.. فكان لما يجيبوا خطابه او اي كلمة ليهو..
    كان قسم السكرتارية بيحولها للترجمة وقد وضع امامها عبارة.. نرجو الترجمة بعد ضبط اللغة..
    اها عبارة ضبط العربية دي وتحويلها للانجليزية، كانت بتعقبها موجة ضحك صاخب من مجموعة التحرير..
    وكان اكثرنا ضحكا البروفريدر بتاعت المجلة.. لانها عارفة كانت ح تعك الموضوع جد خاصة وان معرفتها
    بالعربية موش ولابد..
    يا حليل الخبير الاجنبي السوداني دا.. كان جاء اليوم كان جرب الوقوف على الاخرة مرة مرتين..
    شكرا لك على مرورك وعلى تهييج ذكريات الامس الذي جاء عفوا..
    مودتي وتقديري..
                  

05-29-2009, 08:37 AM

الطيب شيقوق
<aالطيب شيقوق
تاريخ التسجيل: 01-31-2005
مجموع المشاركات: 28804

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    شكرا استاذه حليمة على المعلومات الرائعة


    Quote: من الصدف الغريبة أن المدير السابق لذات المعهد كان أيضا من منطقة سنار
    د. الأمين عبدالسلام وقد توفى رحمه الله


    الاخ بهاء

    طيب ان شاء الله تم اطلاق اسم سنار على احدى قاعاته

    خالص شكري
                  

05-29-2009, 11:20 AM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: الطيب شيقوق)

    Quote: ياخي بالله طل علينا لو جيت الرياض ولا تعال لينا مخصوص.. رايك شنو؟


    حااااااااااااااااااضر
                  

05-29-2009, 04:57 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    Quote: ياخي بالله طل علينا لو جيت الرياض ولا تعال لينا مخصوص.. رايك شنو؟


    تحضر ما تغيب يا الصادق .. الصادق..
    تعرف قبيل لما كتبت كلامي الاقتبستو الفوق دا.. كان عندو باقي ما كتبتو.. بعدما قربت اجي راجعة واكتبو..
    خليتو وكتمت معاهو ضحكة.. تعرف ليه؟ اصلو باقي العبارة يا تجينا يا نجيك .. ونحن كان جيناك بنتعبك..
    اصلنا من النوع البترحل بشنطو..اي ان زيارتنا ليست خفيفة..
    زمان كنت بقول لقريبتي لما تقول لي بدور اجيك اقيل معاك.. اقول ليها النبي فوقك كان تجي انا عافية ليك..
    عارفاك مشغولة.. تقول لي لكن يا بتي انا ما قلت للجماعة ديلاك (تقصد اولادهأ) انا ماشة لبت اختى..
    اقول ليها لا.. قولي ليهم خلاص انا عافية ليكم.. (مع انو ما في زول بكون طلب عفوي.. الجماعة زي حالاتنا فريق كرة قدم كامل)..
    انا بجيكم.. اها يا الصادق انحنا ما عافيين ليك.. وكان جيناك جيتنا زي جية قريبتي دي.. اها ما اخير دعوتي ليك بالمجي؟؟
    (محتاجة لوشوش كتيرة ضاحكة كان عارف محلها وين دردق لي منها اتنين تلاتة)..
    على فكرة على كباشي في الرياض..نقل نشاطه الى هنا..
    تحياتي لك ولاسرتك..
                  

05-30-2009, 05:35 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    فوق من اجل الاخ العزيز د. هشام خوجلي ..
    فوق من اجل معرفة تاريخ دخول الترجمة الفورية الى السودان..
    ---------------
    يا هشام هل المسالة الترجمة الفورية على اطلاقها بمعنى كل اللغات ام ان هناك فترة زمنية ولغات بعينها؟
                  

05-30-2009, 12:43 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    الرجاء ممن يملك او يعرف وسيلة للتواصل مع اسرة الراحل الاستاذ محمد عامر بشير فوراوي مدنا بها..
    هناك راي يقول بان الاستاذ فوراوي عليه رحمة الله كان من اوائل المترجمين الفوريين حيث مارسها
    في عهد الاحتلال الانجليزي.. ان صح ذلك فان الاستاذ فوراوي يكون اول مترجم فوري للغات الاوروبية..
    الرجاء كذلك مدنا بمعلومات للتواصل مع اسرة الاستاذ طلعت لنفس الغرض..
    ولكم الشكر اجزله..
                  

05-30-2009, 02:05 PM

احمد الامين احمد
<aاحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-06-2006
مجموع المشاركات: 4782

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: هناك راي يقول بان الاستاذ فوراوي عليه رحمة الله كان من اوائل المترجمين الفوريين حيث مارسها
    في عهد الاحتلال الانجليزي.. ان صح ذلك فان الاستاذ فوراوي يكون اول مترجم فوري للغات الاوروبية

    لمزيد من الحفر جمال محمد احمد كذلك كان مترجما فوريا عهد الاحتلال الانجليزى تحديد الترجمه للجمعيه التشريعيه...وقبله كذلك ادوارد عطيه " رئيس قلم المخابرات" بالسودان عهد الاستعمار
                  

05-30-2009, 02:31 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: احمد الامين احمد)

    Quote: لمزيد من الحفر جمال محمد احمد كذلك كان مترجما فوريا
    عهد الاحتلال الانجليزى تحديد الترجمه للجمعيه التشريعيه...
    وقبله كذلك ادوارد عطيه " رئيس قلم المخابرات" بالسودان عهد الاستعمار


    شكرا استاذ احمد الامين احمد على هذه المعلومة القيمة..
    نواصل الحفر من اجل التأريخ لتاريخ الترجمة الفورية الرسمية في السودان.
                  

05-31-2009, 07:00 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: سارسل لك ارقام الدكتور/ حسن على عيسى، مدير وحدة الترجمة و ستجدين عنده ما تريدين


    الاخ العزيز د. يحى الصادق.
    سلامات..

    امس وفي اتصال تلفوني مع الاخ العزيز هشام خوجلي.. علمت منه ان المشرف على اطروحته هو الدكتور على حسن عيسى..
    اكون شاكرة في مدنا بتلفونات بعض اساتذة الترجمة سواء كان في الخرطوم او الاسلامية ان كانت لديك.. من الاسلامية درسنا ترجمة في سنة خامسة
    الرجل الخلوق الرائع د. ادم محمدين.. د. سليمان بلدو الذي كان يعمل في الورلد ووتش مشهود له بالبراعة في الترجمة مع انها ليست تخصصه
    كذلك د. عبد الرحمن مصطفى وابراهيم حامد بدر و د. بابكر على ديومة.. بالله شوف الشعبة اتفرتقت كيف؟ بالمناسبة عندك اخبار عن مدام ياجي..

    دم بخير..
    حليمة
                  

06-02-2009, 06:54 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    فوق.. من اجل التوثيق لدخول الترجمة الفورية الرسمية في السودان..
                  

06-02-2009, 07:57 AM

أيمن الطيب
<aأيمن الطيب
تاريخ التسجيل: 09-19-2003
مجموع المشاركات: 5845

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    سلامات أختى الكريمةأستاذه حليمة,,

    كلنا نعرف أن الترجمة عامة والترجمة الفورية خاصة تحتاج لمقدرات كبيرة وتتطلب أن يمتلك المترجم المفاتيح اللازمة لكى
    يقوم بهذه المهمة وأيضا بعض المهارات الشخصية زائدا التمكن التام من اللغات التى يترجمها وطرق إستعمال الكلمات وطريقة
    التعبير المطلوبة حتى يقترب من المعنى الحقيقى والمطلوب من الحديث المراد ترجمته,,
    قصة غريبة حدثت العام 2008 تتعلق بموضوع الترجمة والخريج السودانى شهدت فصولها و أحزنتنى كثيرا وعمقت الإحساس بالمشكلة
    التى نعانيها من تدنى المستوى العام للدراسة حتى المتخصصة منها!!!

    طُلب منى العثور على مترجم فورى سودانى تحديدا حسب رغبةالمدير الأمريكى لأنه يعرف مقدرات السودانيين وخبرتهم وتجربته الشخصية
    معهم فى عدة بلدان عربية وأفريقية حيث عرف عنهم إجادتهم التامة للغتين العربية والإنجليزية,,

    وبعد عدة محاولات فى الحصول على الشخص المناسب بالخبرة والإمكانيات المطلوبة لم أتمكن من العثور على شخص بالمواصفات المطلوبة
    وأيضا قام أحد الإخوة بالإعلان هنا وحاولت الإستعانة بشركة متخصصة فى هذا المجال ولكن كانت السير الذاتية غير مناسبة بعضها لكبر
    السن وهو غير المطلوب لأن جزء من الأعمال ميدانية وتتطلب اللياقة التامة وبعض التدريبات الشاقة من أجل السلامة الشخصية للمترجم
    كعضو فى فريق عمل معقد نوعا ما,,,

    فشلت فى العثور على الشخص المطلوب وفى النهاية قام الرجل نفسه بطلب المساعدة من شركة توظيف متخصصة وفعلا بعثت الشركة بعدة
    سير زاتية بالمواصفات المطلوبة وأكثر وطلب منى أن القيام بالInterviews لهؤلاء الشباب المتقدمين وحسب رغبته قمت بالتركيز
    على الشباب السودانيين!!!!

    هل يعقل أن تحمل شهادات من جامعات عريقة وفوقها بعض الدبلومات فى الترجمة وأنت لا تستطيع تركيب جملة صحيحة!!!!!
    هل يعقل أن تتمكن من الترجمة وأنت لا تتحدث لغتك الأم بالشكل الصحيح وتخطئ إملائيا فى كلمات مرت بالناس فى مراحلهم
    الدراسية الإبتدائية!!!!!

    من بين المتقدمين شاب سودانى طلب منى صراحة أن أشرح له ظروف وطريقة العمل وبعدها ذكر لى أنه لن يتمكن من هذه المهمة
    لأنهم درسوا الترجمة الفورية نظريا فقط ولم يعرفوا عن الجانب العملى فيها (التكتح) كما قال!!!!وهو يحمل درجة علمية كانت
    عصية المنال إلا للمثابرين وأصحاب المقدرات العلمية العالية,,,

    دا تسموه شنو,,

    مودتى,,,
                  

06-02-2009, 02:51 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: أيمن الطيب)

    Quote: كلنا نعرف أن الترجمة عامة والترجمة الفورية خاصة تحتاج لمقدرات كبيرة وتتطلب أن يمتلك المترجم المفاتيح اللازمة لكى
    يقوم بهذه المهمة وأيضا بعض المهارات الشخصية زائدا التمكن التام من اللغات التى يترجمها وطرق إستعمال الكلمات وطريقة
    التعبير المطلوبة حتى يقترب من المعنى الحقيقى والمطلوب من الحديث المراد ترجمته,,
    قصة غريبة حدثت العام 2008 تتعلق بموضوع الترجمة والخريج السودانى شهدت فصولها و أحزنتنى كثيرا وعمقت الإحساس بالمشكلة
    التى نعانيها من تدنى المستوى العام للدراسة حتى المتخصصة منها!!!

    طُلب منى العثور على مترجم فورى سودانى تحديدا حسب رغبةالمدير الأمريكى لأنه يعرف مقدرات السودانيين وخبرتهم وتجربته الشخصية
    معهم فى عدة بلدان عربية وأفريقية حيث عرف عنهم إجادتهم التامة للغتين العربية والإنجليزية,,

    وبعد عدة محاولات فى الحصول على الشخص المناسب بالخبرة والإمكانيات المطلوبة لم أتمكن من العثور على شخص بالمواصفات المطلوبة
    وأيضا قام أحد الإخوة بالإعلان هنا وحاولت الإستعانة بشركة متخصصة فى هذا المجال ولكن كانت السير الذاتية غير مناسبة بعضها لكبر
    السن وهو غير المطلوب لأن جزء من الأعمال ميدانية وتتطلب اللياقة التامة وبعض التدريبات الشاقة من أجل السلامة الشخصية للمترجم
    كعضو فى فريق عمل معقد نوعا ما,,,

    فشلت فى العثور على الشخص المطلوب وفى النهاية قام الرجل نفسه بطلب المساعدة من شركة توظيف متخصصة وفعلا بعثت الشركة بعدة
    سير زاتية بالمواصفات المطلوبة وأكثر وطلب منى أن القيام بالInterviews لهؤلاء الشباب المتقدمين وحسب رغبته قمت بالتركيز
    على الشباب السودانيين!!!!

    هل يعقل أن تحمل شهادات من جامعات عريقة وفوقها بعض الدبلومات فى الترجمة وأنت لا تستطيع تركيب جملة صحيحة!!!!!
    هل يعقل أن تتمكن من الترجمة وأنت لا تتحدث لغتك الأم بالشكل الصحيح وتخطئ إملائيا فى كلمات مرت بالناس فى مراحلهم
    الدراسية الإبتدائية!!!!!

    من بين المتقدمين شاب سودانى طلب منى صراحة أن أشرح له ظروف وطريقة العمل وبعدها ذكر لى أنه لن يتمكن من هذه المهمة
    لأنهم درسوا الترجمة الفورية نظريا فقط ولم يعرفوا عن الجانب العملى فيها (التكتح) كما قال!!!!وهو يحمل درجة علمية كانت
    عصية المنال إلا للمثابرين وأصحاب المقدرات العلمية العالية,,,

    دا تسموه شنو,,


    دا يسموهو يا ايمن يا خوي ثورة التعليم العالي

    احكي ليك القصة..
    تربطني علاقة جيدة بمديرة المدرسة التي يدرس بها ابنائي.. وهي احدي بنات القارة الافريقية..
    كانت في حاجة الى مدرسة علوم اجتماعية ، شرط اجادة اللغة الانجليزية لان المادة تدرس بها..
    وتمت التوصية على واحدة سودانية خريجة لغة انجليزية وبتقدير جيد جدا من احدى الجامعات الجديدة..
    ذهبت الشابة الى المدرسة يوم المعاينة.. اوشكت المديرة على قبول طلبها دون معاينة خاصة وان التوصية
    جاءت من احدى المدرسات التي تربطها بها علاقة جيدة ولا تشك في صدق نواياها..
    الا انها في اللحظة الاخيرة قررت ان تعمل لها معاينة سريعة.
    فطلبت منها ان تكتب القليل من سيرتها الذاتية خاصة وانها في العملي كانت ما بطالة..
    المفاجاة الشديدة جعلت هذه المديرة تضرب لي تلفون في مكان العمل وتقول لي حليمة
    what happened to education in Sudan?
    فاستفسرت عن الامر فحكت لي الموضوع وقالت ان الفتاة التي طلبت منها كتابة
    نصف صفحة من سيرتها الذاتية لم تستيطع كتابة ثلاثة سطور دون ان يكون في كل كلمة
    خطا املائي ابتداءَ من كلمة سوداني..
    وقالت لي قلت لها انا اسفة لا استطيع تعيينك ولا اعتقد ان هناك مدرسة تستطيع تعيينك
    ولكن لو اردت فانا على استعداد ان اضمك لاحد الفصول العليا كطالبة حتى تستطيعي
    تحسين الاملاء والقواعد وكافة مهارات الكتابة..
    بالجد يا ايمن بقيت صغيرة وحسيت بالنار قامت في من راسي لكرعي.. وبالحزن كمان..شهادة
    جامعية بشرف عليا وساقطة انجليزي.. البت دي تمشي وين ؟ ترجع تقرا تاني زي ما طلبت
    منها الناظرة ولا تقعد ترجي عدلها وتتمشدق بشوية كلمتين لما تنسيها القعدة في البلاد والعرس
    اسمها ذاته..
                  

06-02-2009, 07:27 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    ماساة الترجمة والمترجمين كثيرة 00 قي احدى الدول الخليجية يوجدمقهى بمكتب المرور وضع في واجهته اعلان ضخم يقول 00 يوجد فوتوكوبي لامينيشن ، ترانسليشين ، ساندوتشات 00 وتذكرين يا حليمة دكتور هاشم الطاهر كان يذكرنا بقوله الماثور ذام ان المامون كان يعطي المترجم زنة ما يترجمه ذهبا . سبب تدهور الترجمة معروف وهو الحرب الشعواء التي شنتها جهات عديدة ضد اللغة الانجليزية بدءا من جعلها مادة الادب الانجليزي مادة اختيارية ومرورا بالغاء اتفاقية استقدام الاساتذة البريطانيين الذين كانوا يدرسون في المدارس الثانوية مجانا. يحدث هذا في وقت تتعاظم فيه درجة الاهتمام باللغة الانجليزية في العالم ووفقا لمخرجات التعليم حاليا اتوقع ان يخمد بريق المترجمين السودانيين . اسالك اين بروفيسور هاشم الطاهر والنفيدي والصادق بابكر وعطا وغيرهم من المترجمين الذين يشار اليهم بالبنان . ونواصل
                  

06-02-2009, 10:17 PM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: د.عبد المطلب صديق)

    الاخت الكريمة/ حليمة
    اسف على التاخير في الرد... اليومين دي نهاية سنة و علينا ضغوط كثيرة...
    المهم، الدكتورة/ ياجي تم تجديد عقدها في العام الماضي ، و هي لا تزال فادرة على العطاء...
    هنالك الكثير من الشباب من جامعة الخرطوم يعملون في مجال الترجمة الفورية، و منهم:
    1. د. عامر محمد صالح لبس
    2. ألاستاذة/ صفاء ابوعبيدة البقاري
    3.الاستاذ/ عوض الكريم ابوسن
    4. الدكتورة/ سارة البيلي
    سارسل ارقامهم على المسنجر و يقيني بانهم سيكونون عند حسن الظن بهم
                  

06-02-2009, 10:27 PM

احمد الامين احمد
<aاحمد الامين احمد
تاريخ التسجيل: 08-06-2006
مجموع المشاركات: 4782

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    فى العدد الاول او الاخير من مجله حروف الصادره قديما عن دار جامعه الخرطوم للنشر " توقفت عن الصدور بعد 3 اعداد" كتب البروفسر جعفر ميرغنى عن شخصيه سودانيه اسمه " حامد الصياد" عاش فى القرن التاسع عشر بلندن اثر مرافقته فرسى نهر " قرنتيه" اهداها الزبير باشا لحديقه حيوان لندن فتعلم الانجليزيه ثم قام لاحقا بالقاهره اثناء اقامه الزبير باشا بعد عودته من المنفى بجبل طارق واستقراره بالقاهره قام حامد الصياد هذا بترجمه فوريه لحوار طويل اجرته مؤلفه بريطانيه مع الزبير باشابالقاهره عليه قد يكون حامد الصياد هذا اول مترجم فورى سودانى والله اعلم

    (عدل بواسطة احمد الامين احمد on 06-02-2009, 10:31 PM)

                  

06-03-2009, 06:13 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: احمد الامين احمد)

    الاخوة الاعزاء المتداخلين
    أختي حليمة
    السلام عليكم

    أولا حاولت مرارا أن أسجل نفسي في (منتديات سودانيزأونلاين) لأشكركم فردا فردا ولأتواصل معكم، ولكن لم أجد أية أيكونة تدخلني صفحة التسجيل فهل يمكن المساعدة ؟
    إعطاء نبذة تاريخية عن أوائل السودانيين الذي عملوا في مهنة الترجمة الفورية
    وطبعا من الصعب جدا تتبع أوائل المترجمين الذين عملوا في الترجمة التتبعية وهي أن يسمع المترجم جزءا من حديث ما أو الحديث كله ثم يترجمه شفاهة لشخص آخر ذلك أن هذا النوع من الترجمة قديم قد لا تكون بدايته موثقة وقد كان موجودا بداهة منذ الممالك الأولى حيث يكون لأي ملك أو زعيم من يساعده على التواصل مع الزعماء الآخرين أو الزوار
    فأنظروا مثلا للمعلومة التالي:
    "أول خطوة خطاها الشيخ القرشي* هو بناء المسجد لوضع أساس لدعوته في جبال النوبة اقامة المسجد اسوة
    بالرسول صلي الله عليه وسلم . لقد اسس الشيخ القرشي خلوة كبيرة في الدلنج لتعليم القرآن الكريم وبدأ ينطلق
    منها لبقية الجبال يحمل راياته وبوارقه مكتوبة عليها ( لا إله ألا الله محمد رسول الله) ومعه اعوانه وعلي راسهم
    المك كنده كربوس الذي عمل سابقا بقوات دفاع السودان بشندي والقضارف وهو من أهالي النوبة وقد اسلم وعمل
    مترجما مع الشيخ القرشي رحمهما الله ". ثلاثة من الدعاة السودانيون الزهاد (2) بقلم أ. عبدالمجيد عبدالرحيم الحاج
    ـ مركز البحوث - جامعة إفريقيا
    *هو الشيخ محمد الامين القرشي 1922
    (موقع السودان الإسلامي) بتاريخ 12/11/2009

    ورغم صعوبة الحصول على المعلومة لابد لكن من أذكر بعض الأمثلة لهؤلاء المترجمين الذين يقومون بهذا
    النوع من الترجمة.
    أما الشق الآخر فهو المتعلق بالمترجمين الفوريين الذين يقومون بنوع أحدث كثيرا من الترجمة وهي الترجمة
    الآنية التي تستخدم فيها أجهزة حديثة وتستخدم في المؤتمرات. وهذا النوع حديث على المستوى العالمي
    ( منتصف القرن العشرين أو قبله قليلا) وأحدث من ذلك على مستوى السودان. وأرجح أن بدايته كانت في
    مطلع السبعينيات مع بناء قاعة الصداقة وتزويدها بأجهزة الترجمة الفورية وظهور جيل من المترجمين
    الفوريين السودانين منهم هاشم السيد (خريج المدرسة العليا للمترجمين الفوريين في السوربون) ومنهم
    عثمان الجلال (لاعب الهلال ومنتخب السودان السابق) ومنهم أبو بكر الصديق (مترجم فوري في البنك الإسلامي للتنمية)
    ثم جاء جيل آخر برز فيه مترجم سوداني يعمل حاليا في مجلس الأمن في الأمم المتحدة وهو محمد بشير محمود.
    كل هذه المعلومات تحتاج إلى قدر وافي من التوثيق والتدعيم والتدقيق مثل تحديد التواريخ بدقة وما إلى ذلك،
    علما بان هذه المعلومات لا تعدو ان تكون مقدمة تمهيدية لإعطاء نكهة سودانية خاصة للبحث.
    أما البحث الأساسي فيعمل على إبراز أسباب الغياب الكامل لتدريس الترجمة الفورية في السودان وبالتالي نقص
    حاد في عدد المترجمين السودانيين داخل السودان وخارجه، إضافة إلى دراسة عينات معينة للجامعات السودانية
    لتحديد مدى جدوى إدخال تدريس الترجمة الفورية فيها، ثم إجراء ما يلزم من دراسات بغية تذليل العقبات التي
    تعترض تدريس هذه المادة التي يفرضها السوق السوداني المحلي في ظل الانفتاح على الاستثمار الخارجي وفي
    المؤتمرات العالمية التي تعقد في السودان ويفرضها السوق الإقليمي والعالمي.
    مع تحيات أخوكم هشام
    -------------
    بالمناسبة أنا بصدد أعداد قائمة بأسماء دفعة آداب الخرطوم 83-87 ، كنوع من التوثيق لهذه الدفعة العزيزة على الخاطر..
    أرجو ممن يملك معلومات عن زملاء الدراسة مدي بها ولكم جزيل الشكر..

    هشام
                  

06-03-2009, 06:18 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    الاخوة الاعزاء: د. يحي الصادق عبد الله، د. عبد المطلب صديق، استاذ احمد الامين احمد
    شكري وتقديري..
    راجعة لمداخلاتكم بعد قليل، لما لها من معلومات قيمة.

    معزتي وتقديري..

    حليمة
                  

06-03-2009, 11:14 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    وردت الى بريدي الالكتروني هذه الرسالة من الاخ العزيز جعفر هاشم..
    ننشرها لما لها من اهمية ومعلومات قيمة تساهم في شحذ الذاكرة،
    وتدفق المعلومات التي تخدم غرض الاخ هشام، الا وهو التوثيق
    والتأريخ لتاريخ الترجمة الفورية في السودان..
    مشكور جعفر وعميق شكري.
    ----------------
    Quote: الدكتور هشام
    في هذا البحث العلمي
    معلوماتي ليست كبيرة عن تاريخ الترجمة الفورية في السودان
    لكني أستطيع أن أقول لك
    أن الترجمة الفورية في السودان يقفى على رأسها شخصان هما (من دون ترتيب وبعد معايشة لصيقة)
    دكتور حسن علي عيسى - الأستاذ/ صديق خاطر
    أظنك تعرف ذلك فقد التقينا بك في مؤتمر وزراء خارجية المؤتمر الإسلامي في الخرطوم
    ويعمل الاثنان في كل المؤتمرات الداخلية كما يسافران للخارج ( مثلاً ليبيا سين صاد والاتحاد الافريقي ) ويعمل دكتور حسن مديراً لوحدة الترجمة والتعريب
    ويعمل بالتدريس في الجامعة
    بينما يدير صديق خاطر مؤسسة تعليمية خاصة (المركز السوداني للغات والترجمة) بها تدريس الترجمة وبها خدمات الترجمة الفورية

    * الدكتور هاشم الطاهر يعمل الآن بجامعة عجمان بالإمارات.

    * عناوين وموبايلات وايميلات كل الأساتذة معي
    وعبد الرحمن آدم
    وجاهزين لأي خدمة

    جعفر هاشم
    دفعة 82 - 86 اقتصاد
    96-98عملت مع حليمة متعاونا في سوداناو ونيو هورايزون
    عملت دبلوم وماستر من الوحدة
    واشتغلت مع أساتذتي المذكورين أعلاه والأخ صديق خاطر في كثير من المؤتمرات وأعمال الترجمة

    -----

    جعفر ازيك ..كيفنك؟ وانشاء الله بخير..
    ما قلت لي انت هسع وين بعدما غادرت سوداناو؟ اين استقر بك المقام..
                  

06-03-2009, 12:30 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote:
    هنالك الكثير من الشباب من جامعة الخرطوم يعملون في مجال الترجمة الفورية، و منهم:
    1. د. عامر محمد صالح لبس
    2. ألاستاذة/ صفاء ابوعبيدة البقاري
    3.الاستاذ/ عوض الكريم ابوسن
    4. الدكتورة/ سارة البيلي
    سارسل ارقامهم على المسنجر و يقيني بانهم سيكونون عند حسن الظن بهم


    د. الصادق .. لاعدمناك..
    طول عمرك سباق واخو اخوان..
    في انتظار التلفونات بالايميل او بريدي الالكتروني.
    يمكنك الارسال عبر هذا الايميل:
    [email protected]
    في انتظار ايميلك.

    دم بالف خير ايها الاخ الرائع..

    مودتي وتقديري..
    حليمة
                  

06-03-2009, 01:05 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: فى العدد الاول او الاخير من مجله حروف الصادره قديما عن دار جامعه الخرطوم للنشر " توقفت عن الصدور بعد 3 اعداد" كتب البروفسر جعفر ميرغنى عن شخصيه سودانيه اسمه " حامد الصياد" عاش فى القرن التاسع عشر بلندن اثر مرافقته فرسى نهر " قرنتيه" اهداها الزبير باشا لحديقه حيوان لندن فتعلم الانجليزيه ثم قام لاحقا بالقاهره اثناء اقامه الزبير باشا بعد عودته من المنفى بجبل طارق واستقراره بالقاهره قام حامد الصياد هذا بترجمه فوريه لحوار طويل اجرته مؤلفه بريطانيه مع الزبير باشابالقاهره عليه قد يكون حامد الصياد هذا اول مترجم فورى سودانى والله اعلم


    الاخ العزيز احمد الامين.. عاطر التحايا
    وشكرا يا ملك على هذه المعلومات..
    راجع مسنجرك
                  

06-03-2009, 04:24 PM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: انتظار التلفونات بالايميل او بريدي الالكتروني


    الاخت الكريمة/ حليمة
    ارسلتها على المسنجر هنا في المنبر العام
                  

06-03-2009, 06:46 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    Quote: ارسلتها على المسنجر هنا في المنبر العام


    تعرف يا الصادق يا ضلت طريقها او تهكرت في نص المسافة..
    على العموم لم تصلني حتى الان..
    رجاء حاول ارسالها حينما تسنح لك الفرصة على الايميل ولك الشكر اجزله

    تعبناك معانا يا خَيْ..

    معزتي الما بتغباك..
    ---------
    د. عبد المطلب راجعة لمداخلتك.. بس عارف مذاكرة العيال مع عمك هوركوت ولا هيركوت..
                  

06-03-2009, 07:57 PM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote: حاول ارسالها


    تأمري أمر
                  

06-03-2009, 10:27 PM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    الاخت/ حليمة
    السلام عليكم
    ارسلت الارقام عن طريق ايميلك المرفق، بس الظاهر فيه خطأ لاني استملت الاتي:
    Quote: Hi. This is the qmail-send program at yahoo.com.
    I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
    This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

    <[email protected]>:
    209.85.216.32 does not like recipient.
    Remote host said: 550-5.1.1 The email account that you tried to reach does not exist. Please try
    550-5.1.1 double-checking the recipient's email address for typos or
    550-5.1.1 unnecessary spaces. Learn more at
                  

06-06-2009, 05:02 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: Al-Sadig Yahya Abdall)

    الاخ العزيز يحي كيف حالك؟
    ياخي والله انا خجلانة منك عديل.. اقول شنو؟ فعلا ما جاني لان الايميل فيه حرف a زايد في كلمة الرحمن
    والصحيح هو [email protected]
    اضع لي ايميلك في البروفايل، اذا كان غير موجود، وانا برسل ليك المرة دي..
    تسلم يا يحي واعفي لي بالله..
                  

06-06-2009, 05:25 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote:
    ماساة الترجمة والمترجمين كثيرة 00 قي احدى الدول الخليجية يوجدمقهى بمكتب المرور وضع في واجهته اعلان ضخم يقول 00 يوجد فوتوكوبي لامينيشن ، ترانسليشين ، ساندوتشات 00 وتذكرين يا حليمة دكتور هاشم الطاهر كان يذكرنا بقوله الماثور ذام ان المامون كان يعطي المترجم زنة ما يترجمه ذهبا . سبب تدهور الترجمة معروف وهو الحرب الشعواء التي شنتها جهات عديدة ضد اللغة الانجليزية بدءا من جعلها مادة الادب الانجليزي مادة اختيارية ومرورا بالغاء اتفاقية استقدام الاساتذة البريطانيين الذين كانوا يدرسون في المدارس الثانوية مجانا. يحدث هذا في وقت تتعاظم فيه درجة الاهتمام باللغة الانجليزية في العالم ووفقا لمخرجات التعليم حاليا اتوقع ان يخمد بريق المترجمين السودانيين . اسالك اين بروفيسور هاشم الطاهر والنفيدي والصادق بابكر وعطا وغيرهم من المترجمين الذين يشار اليهم بالبنان . ونواصل


    الاخ العزيز طلب.. سلامات
    قرأت مداخلاتك وبدلا عن الوضع الحالي للترجمة قفز الى ذهني الوضع الراهن للتعليم.. فما الترجمة الا جزءا يسيرا يتوج الحياة الاكاديمية لبعضهن _ اي لمن يرغب في دراسة الترجمة وهي دراسة لاحقا لاجادة اللغة وامتلاك شهادة جامعية، وهذا ما كان عليه الامر في السابق. اقول في السابق واركز عليها..
    كأني بك يا طلب تريد القول بسردك لواقع اللغة الانجليزية في السودان ومراحل التدهور التي تطرقت اليها، تريد لفت انتباهي الى عدم القاء اللوم على الوضع الراهن.. بمعنى وضع التعليم بعد بداية التسعينات.. اليس كذلك.. لمحت دفوعات خفية-قوموني ان كنت مخطئة- ان كان الامر كذلك او لم يكن، هل تتفق معي يا طلب في ان تعليم اللغة الانجليزية-خلينا هسع فيها هي- كان على شفا هاوية واعطته الانقاذ (اللكزة) الاخيرة؟ ماهي النتيجة الطبيعية لسياسة التعريب في الجامعات والمعاهد العليا؟ ماهي النتيجة الطبيعية لعدم الاهتمام بمرفق التعليم وجعل الصرف عليه موازيا على مرافق كثيرة.. اليس العلم سلاحا.. اين هو هاشم الطاهر الذي ذكرت اسمه في مداخلتك؟ للاسف خارج السودان..
    من تبقى من اساتذة الجامعات، وعلى راسهن ام الجامعات- ج الخرطوم؟
    يا طلب ما فعلته الانقاذ في التعليم، لم يفعله الكلب في الدريش، كما يقول المثل..
    الغاء سنة سنة دراسية في المرحلة الابتدائية..
    الغاء سنة في كليات الطب الجديدة.. والنتيجة؟.
    السبب الاول ومعه عوامل كثيرة ادي الى تدهور التعليم بشكل مريع.. تدنى الاداء الاكاديمي للطلبة وصارت عملية (البُش) في الشهادة السودانية لرفع نسبة النجاح في مادة ما، امرا يكاد يكون عاديا..التعليم اصبح مرادفا للخدمة الالزامية.. نتيجة الشهادة السودانية اصبحت الوزارة في مرحلة من المراحل تقوم بتسليمها الى ادارة الخدمة الالزامية التي تتحكم في مصير الافراد والعباد.. والوزارة بقت مجرد مناولاتي..
    نتيجة ديل الاتنين بس .. سحبت الجامعات البريطانية الاعتراف بالشهادة الجامعية السودانية
    سبقتها الخليج الى سحب اعترافها بالجامعات السودانية عدا خمس او ست جامعات..
    ---
    عند اعلان سياسة التعريب في بداية التسعينات في الجامعات السودانية اجريت لقاء وكان معي احد زملائي ، مع البروفيسور غندور، ذكر الرجل انهم يستوردون الكتب العلمية المترجمة من احدى الدول العربية (امسك عن ذكرها)، غير بعض ترجمة بعض المصطلحات الطبية نفسها كانت تحتاج الى ترجمة..
    وكاحد تداعيات التعريب اكملت مقابلتي ببعض اساتذة الكليات الذين اشتكوا من انهم يجتهدون لالقاء المحاضرة باللغة العربية، ويذهب الطلبة لتعميق معلوماتهم الى المراجع باللغة الانجليزية، فيأخذون وقتا طويلا في البحث عن معاني مفردات اللغة الانجليزية.. يعني لا لامين عربي ولا لامين انجليزي..اما الطلبة فحدث ولا حرج.. اشتكوا لطوب الارض..
    -----
    ما انتهيت من تداعيات مداخلتك يا طلب ..
    راجعة عند التاسعة..
    ابقى طيب..
    اعذرني للاخطاء الاملائية.. ساقوم بتصحيحها كذلك بعد قليل.
                  

06-06-2009, 09:00 AM

Al-Sadig Yahya Abdall
<aAl-Sadig Yahya Abdall
تاريخ التسجيل: 05-01-2006
مجموع المشاركات: 485

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Done
    All the best
                  

06-06-2009, 09:07 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    طلب يا خي ..سلامات
    ساعود قريبا لباقي مداخلتك القيمة جدا.. حتى حينة
    خليك مع المادة دي كتبها قبل كمين سنة..
    مودتي الما بتغباك..

    أدبيات سودانية .. ادركو حرفة التعليم...!!
    12 كانون اول, 2007

    كانت العذراوات يعلن في السابق أنهن صريعات حوش وزارة التربية والتعليم..!!
    وفي الحاضر دالت دولة التعليم وهبت نسائم دولة التجارة...!!
    ود أب جولة زولي براي وجاب الشيلة بال ZY....!!
    قالت شاعرة مجهولة:
    سايق العَظَمة سافر
    قام خلاني وين
    ياماشي لي باريس
    جيب لي معاك عريس
    شرطاً يكون لبيس
    ومن هيئة التدريس
    سافر خلاني وين

    العظمة إحدى وسائل المواصلات العامة المنقرضة والتي تماثل في الشبه كل من الحافلة وأمجاد وطيب الذكر الدفار،
    والذي صنع خصيصاً لنقل المواشي، إلا إن أيادي العم رجب مرسال الخبيرة خرجته إلي الوجود نقل ركاب، وذلك
    بعد إضافة المقاعد والشماعة في النصف زائداً السلم الخارجي الذي يسمح باعتلاء ظهر الدفار عند حدوث أزمة مواصلات.
    وهذه لعمري نظرة ثاقبة ونظرية تدرس. بقدرة قادر تحول الدفار صنع اليابان مواشي، إلي ركاب إطراف متون وحواشي.
    خاصية سودانية بحتة تجد العربة من الخارج ومن الداخل هايلوكس ولا ترلة ووابورها جاز.
    .سائق العظمة كان-مثله مثل عظمته- شخصاً مميزاً. كيف لا وهو يقود العظمة، ويكفي اسمها للتدليل علي الحال النفسية
    التي يعيش فيها هذا السعيد وهو يقود العظمة(كأنها هيلو) كأنها ملك خاص له، ولعله كان يقود أناس مميزين في المجتمع
    لسوداني إلا وهم فئة المعلمين (ليس المعلمين الله) كما تقول أغنية لاحقة.كانت هذه الفئة تحظى بمكانة اجتماعية مميزة: كيف
    لا والأزهري أول من رفع علم السودان معلنًا ًبذلك نهاية الاستعمار الإنجليزي المصري، وسيادة الحكم السوداني كان معلم
    رياضيات. امتازت هذه الفئة بالتمكن من المادة وصقلها الدائم بالعلم والكورسات الخارجية وأناقة الملبس الذي كان للحالة
    الاقتصادية دخل كبير فيه حيث تقوم الدولة بصرف لبس-وليس بدله- للمعلم وذلك حتى يكون قدوة في مجتمعه الأمر الذي
    جعله محط أنظار الحسان اللائي صرحن بأنهن قتيلات حوش وزارة التربية والتعليم وان من لم تنكح معلماً لم يتم تأهيلها
    بعد- وهذا العريس الذي يجب انتقائه من مبعوثي الوزارة إلي باريس –قد يكون أستاذ لغة فرنسية أو أمر باريس استوجبته
    القافية-لابد له من استيفاء الشروط التالية:
    أولا أن يكون أنيق الهندام ويفضل من يكون ترزيه ايف سان لوران أو غي لاروش أو نانا ريتشي.
    ثانياً لابد لمن يكون مواكباً للموضة بهذه الكيفية من انتمائه إلي وزارة التربية والتعليم. هذا مع عدم تخصيص المرحلة
    الدراسية التي يدرس بها. المهم هو أن يحمل صفة معلم. في ذلك الزمان الغابر، كان المعلم أكثر الناس وجاهة وأناقة
    و"شياكة"، كما كان أساتذة الجامعات يمنحون كل ست سنوات، سنة كاملة مدفوعة الأحر، يتفرغون فيها للبحث والتحصيل،
    تسمي باللغة الفرنسية: السيبتنانت.
    دعونا نلقي نظرة سريعة علي وضع المعلم اليوم: صار المعلم يهاجر لصحن الفول أو فتة البوش من الخرطوم إلي
    وادي سيدنا بامدرمان كما علق احد الظرفاء وهو يرثي حالهم. وبدلاً من وسائل النقل المريحة كالعظمة ،صار من الزبائن
    الدائمين علي حافلات المحطة الوسطي بابي جنزير. في احدي المرات وجدت احد أساتذة الجامعة المشهورين جداً
    واقف شماعة إلي جانبي. وحينما قرأ الدهشة في عيوني أجاب قائلاً. "شوفي أنا حسبتها كويس لقيت تكلفة الاسبيرا ت
    أعلي بكتير من المواصلات العامة، ففضلت اركن العربية واستعمل الحافلة. وهذا جزء من تدني الأجور التي صارت
    لا تفي بوجبة واحدة في اليوم. ثم هناك ذلك الاستشاري الكبير الذي يعمل أستاذا في كلية الطب بجامعة الخرطوم حينما
    علم بمهنتي ، حكي لي في إحدي المرة التي كنت آخذ ابني الصغير إليه للعلاج بأمد رمان، حيث توجد عيادته بمجمع الدايات
    ، بالحالة التي وصل إليها وضع الأساتذة الجامعيين، بان إطار سيارته (طرشق) فما كان منه إلا أن صرف مرتب الشهر
    وأضاف عليه مبلغاً آخر ليشتري إطارا لسيارته. علما بأنه وصل إلي العيادة بعد أن استعار عربة زوجته التي تعمل هي
    الأخرى، أستاذة في كلية الطب. هذا حال الخرطوميين، فكيف الحال بمن لم يطأ أي إطار عربة تراب قراهم أو من تضطره
    الضرورة إلى استعمالِ بصِ تئن إطاراته المتهالكة، بفضل تعدد استعمالاته: دفار-بص-لوري، يقطع عشرات الكيلومترات إلي
    قري أخري، دون أن تكون هناك شماعة يتمسك بها الكثير من الركاب بفرح غامر..!
    لنحكي عن وضع المعلم الحالي، والحديث ذو شجون. صار من الأمور التي نطالعها في الصحف السيارة أن المحلية الفلانية
    عجزت عن دفع مرتبات المعلمين وان جمعية أبناء المنطقة الفلانية بالبلد العلاني تبرعوا بتغطية تكلفة مرتبات المعلمين للخمسة شهور
    القادمة خوفاً من تأخير بدء العام الدراسي. ثم إن المهنة صارت مهنة من لا مهنة له وتساوت مع أداء الخدمة الوطنية، في المناطق
    النائية أسوة بالجنوب، الأمر الذي جعل الكثير من الخريجين والخريجات يحجمون عن العمل في هذه المهنة السامية. بل وصل الأمر
    بإدارة الخدمة الوطنية أن وضعت يدها علي نتيجة الشهادة السودانية. وصارت الوزارة مجرد "مناولاتي" لشقي سنين العمر لكثير
    من الآباء والأمهات.هذا غير المستجدات الكثيرة التي أودت بألمعية التعليم ورمت بالمهنة في أسفل سلم الوظائف المرغوبة والتي
    كان الناس في الماضي، يتسابقون عليها.؟ وبدلاً عن :
    إنتي يا الجميلة الكلنا خاطبين ودك
    انتي يا السمحة الما بتلحق حدك
    صار الطلب:
    يا مغترب يا تاجر غرب
    وبدلاً عن البذلة الافرنجية، تربعت علي عرش الطلبات النسائية لهندام العريس المستقبلي، الجلابية بيضاء مكوية.
    جلابية بيضاء مكوية يا حمادة بسحروك ليا
    او ود اب جولة زولي براي وجاب الشيلة بالزِد واي...
    علق احد الظرفاء مقسماً بالطلاق بان ود اب جولة ما يقدر علي كدي الا يكون تاجر في سوق ليبيا بامدرمان..
    لنعود الي الفقرة السابقة. ليس في الأمر قصة سودنة أو خلافه، وإنما المراد أن المال يتحدث. ألم يجزم الخواجات بان القرش
    يسعى بقدمين وأحيانا له وجه ولسان ويدين:
    some times talks money walks and
    خاصة وان الأول عزت عليه ابسط متطلبات الوظيفة: الطباشير والآخر بضاعته التأشيرة.
    ويا معلمي بلادي…
    انتم يا من تعلمون النش علماً تستبين به سبل الحياة وقبل العلم أخلاقا…
    يا ترفعون تلك الغلالة الرقيقة عن الرؤية الحد الفاصل بين العلم والجهل.. انتم يا رسل العلم والمعرفة، لكم وقفة إجلال
    واحترام... سلام عليكم قائمين وقاعدين، مغتربين أو محليين..., أو يوم تعودون في صناديق الصق عليها جواز سفرها أو
    متوكئين علي عكازة تئن تحت وطأة الجسد المتهالك الذي اخترمت بيض سنيه آلام البين والفراق.!
    لنرفع شعار: عائدون..عائدون من كل المطارات والموانئ..
    ودمتم...
    حليمة


    http://blogs.albawaba.com/halimam/63235/2007/12/12/79401-_____
                  

06-06-2009, 09:20 AM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    Quote:
    Done
    All the best


    لك الشكر اجزله يا الصادق..ط
    يوم شكرك ما يجي..
    راجع ايميلك..
    مودتي وتقديري..
                  

06-06-2009, 03:32 PM

حليمة محمد عبد الرحمن
<aحليمة محمد عبد الرحمن
تاريخ التسجيل: 11-02-2006
مجموع المشاركات: 4052

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    مساهمة من خارج المنبر من الاخ الاستاذ ناصر رحمة مترجم بالامارات العربية المتحدة، فله التحية
    -----------------

    الأستاذه المحترمه حليمه عبد الرحمن
    تحياتي
    أنا واحد من الشباب خريجي جامعة الخرطوم وحدة الترجمة والتعريب تقريباً في العام 2000 حيث أننا دخلنا مباشرة بعد أن غادر د.الطاهر إلي المملكة العربيه السعوديه علي ما أعتقد وكانت الوحدة قد بدأت تعاني من الإهمال الشديد والإستقطاب السياسي ...ترأسها لفترة إنتقاليه يمكن سنتين أو أكثر د.عبد الرحمن آدم حامد وبعد تخرجنا مباشرة عاد إليها الدكتور العالم العلامة حسن علي عيسي وهو شخص يمتاز بتواضع العلماء مع علم غذير يندر أن يجتمع في شخص واحد وهو حالياً مدير وحدة الترجمة والتعريب....درسنا في تلك المرحلة عدد من الدكاترة الأجلاء أذكر منهم الدكتور جباره عبد الله الحسن الذي جاءنا بعد أن قرر أن يقطع الإغتراب وسنينه ويستقر في بلده ولكن لم يستمر إستقراره لأكثر من عام واحد رجع بعدها لجامعة اليرموك في الأردن ومنهم بروف محمد هاشم عوض ود. عبد الله محد أحمد الشاعر الرقيق المهذب ومنهم مولانا د.ذكي عبد الرحمن ومولانا عبد الرحمن عبده في الترجمة القانونيه وعدد من الدكاترة الأجلاء مثل الكتورة أمال التي درستنا ترجمة المصطلحات الطبيه وعددآخرلا أذكر أسمائهم بسبب ذاكرة المترجم بعيدة المدي المهترئه....الأستاذ الطاهر ما زال يعمل في الوحدة لكن مجال عمله في الأمور الإداريه أكثر وأيضاً يوجد بها الأستاذ الفاضل محمد الخاتم الرجل الخلوق وأيضاً أستاذ ثابت وأستاذ عبد المنعم الشاذلي وأستاذ ناجي وإن أنسي لا أنسي الدكتور آدم محمدين وهو كما الدكتور هاشم الطاهر خريج مدرسة السوربون للترجمة وقد عمل ردحاً من الزمن مترجماً للإيقاد ولكن حسب معلوماتي هو الآن متواجد في الوحدة وهو بحق واحد من الكفاءات السودانيه المتميزه التي يشار إليها بالبنان وخاصة حينمت يتعلق الأمر بالترجمة الفوريه.....يمكن أن تكون معلوماتي بها بعض التثريبات والثقوب لأن علاقتي بالوحدة صارت موسمية فمنذ تخرجي غادرت السودان حيث عملت بالرياض لمدة عامين ومنها غادرت إلي دولة الإمارات حيث لا زلت أقيم وأعمل كمترجم قانوني بوزارة الداخليه مع شرطة أبوظبي....ولكن أحسكم من علي البعد أهلي وقد أحببت أن أشارككم معلوماتي ....تحياتي لكل زملائي المترجمين وشكري وتقديري لك أستاذة حليمه
    نصر الدين عبد الحفيظ رحمه - أبوظبي

    ملحوظة: لاحظت بعض الخلط في بعض مداخلات الأخوة المتداخلون بخصوص الترجمة الفوريه والترجمة التتابعيه عند الإشارة إلي قدامي أو أول من مارس الترجمة الفوريه في السودان حيث أن هناك فرق طفيف بينهما من حيث التقنيات المستخدمة وهل كان هولاء القدامي يمارسون الترجمة الفوريه التي نعرفها الآن أم كانو يمارسون التتابعيه؟؟؟؟ وإنت أستاذتي الكريمة كما يقولون (ست العرفين) مرة أخري تحياتي وتقديري
                  

06-06-2009, 07:30 PM

د.عبد المطلب صديق
<aد.عبد المطلب صديق
تاريخ التسجيل: 12-23-2006
مجموع المشاركات: 827

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: طلب مساعدة عاجل من زميلنا هشام خوجلي..متى بدأت ممارسة الترجمة الفورية في السودان؟ (Re: حليمة محمد عبد الرحمن)

    الاخت العزيزة حليمة
    ليس بمقدوري ولا بمقدور غير الدفاع عن سياسة التعليم حاليا ، كما لن يستطيع احد ان ينفي حالة التراجع المخيف في مستويات ومخرجات التعليم العام والعالي في السودان ، وهو تراجع ارخى سدوله في كثير من الدول العربية التي تغمض اعينها خلف دعاوى الدفاع عن الموروث والخوف من الاستلاب الثقافي وغير ذلك من معيقات الانفتاح على الاخر . يكفي ان اذكرك عندما تقترب امتحانات الدبلوم العالي او الجزء الاول من الماجستير يبدا البعض في جمع تبرعات لدفع رسوم الدراسة لبعض الطلاب الذين لم تساعدهم ظروفهم على الوفاء بمستحقات السنة الدراسية ، اريد القول ان العبرة كانت تتمثل في القدرات الاكاديميةلاجتياز امتحان القبول وان الرسوم هي اخر ما يفكر فيه الطلاب وادارة الجامعة ايضا!!! اليوم يتم استبعاد غير القادرين على دفع الرسوم فلا يتقدمون للامتحان اصلا واذكرك باننا سجلنا للدراسة العليا يومها وتكلفة الماجستير 20 الف جنيه سوداني وكان ذلك عام 93 وحسب علمي فان رسوم الدبلوم العالمي في حدود 3 ملايين على الاقل والماجستير حوالي 5 ملايين جنيه سوداني بالقديم طبعا .
    اخطر ما يواجه التعليم في السودن اليوم غياب معينات التقنية الرقمية حيث اصبحت الجامعات اليوم منفتحة عبر بوابات الكترونية على الاف المكتبات الجامعية الشهيرة التي تتوافر بها كافة التخصصات بجانب ماتحتويه من بحوث حديثة ومواكبة وفعالة وخلاقة وقائمة على الابتكار والتفكير النقدي الخلاق 00 شروط البحث العلمي تجاوزت مفاهيم الموضوعية والدقة والصدقية والمنهجية تخطت هذه القيم الجميلة الى ما هو اجمل منها مثل الشمول والابتكار والمنافسة والاستمرارية والتغيير والفعالية والتاثير المباشر على الحياة من حولنا 00 اين نحن من كل ذلك .
    الازمة كبيرة والمعركة تذكرني بمن يسير على دابة على ظهرها بضاعة مزجاة واخر يطير بسرعة الصاروخ .
    ابنك يجيد الانجليزية بقدر قد يتفوق عليك وانت خريجة افضل جامعة في السودان وقد اختبرته ذات يوم على النت 00 ولو عاد هو الى السودان لما استطاع ان يتفاعل مع نظيره من الطلاب في الداخل ببساطة لانهم خارج التصنيف 00 وهنا تكمن المشكلة .
    ولكن القضية في النهاية اكاديمية ومن الخكر معالجتها على طريقة اهل السياسة بغض النظر عن انتمائهم .
    ولك شكري في كل الاحوال .
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de