|
لبست ثوب العيش لم أستشر
|
لبست ثوب العيش لم أستشر وحرت فيه بين شتى الفكر وسوف أنضو الثوب عني ولم أدرك لماذا جئت... أين المفر!
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: لبست ثوب العيش لم أستشر (Re: sentimental)
|
بعض من شعره العربي
اذا رضيت نفسي بميسور بلغة يحصلها بالكد كفى و ساعدى
. . .
و لي فوق هام النيرين منازل و فوق مناط الفرقدين مصاعدى
. . .
فيا نفس صبراً من مقيلك انما تخر ذراها بانقضاض القواعد
متى ما دنت دنياك كانت بعيدة فواعجي من ذا القريب المباعد
اذا كان محصول الحياة منية فسيان حالا كل ساع و قاعد
. . .
زجيت دهراً طويلا في التماس اخ يرعى ودادى اذا ذو خلة خانا
فكم ألفت و كم آخيت غير اخ و كم تبدلت بالاخوان اخوانا
. . .
العقل يعجب في تصرفه ممن على الايام يتكل
فنوالها كالريح منقلب و نعيمها كالظل منتقل
* * * * * * * * * * *
ترجمة وديع البستاني عن الانجليزية من نظم الشاعر فزكرلد
بت في حانتي ضجيع المدام و قبيل انهزام جنح الظلام
راعني هاتف دوى في المقام
صارخاً بالنيام : حتى الى ما فارشفوها وودعوا الاياما
قبلما تجرعون كآس حمام راحها علقم أسيغ شرابا
* * *
و ربيع الحياة عهد الصباء و حياتي كهذه الصهباء
مرها الحلو فهى طبى و دائي
و ببلخ او نيسبور سأقضي فدعوني بعض اللبانة أقضي
و دعوني اسقي المدام دعوني قبلما يدهم المشيب الشبابا
* * *
و مقامي غصن مظل بقفر و رغيفان مع زجاجة خمر
كل زادي و الاهل ديوان شعر
و حبيب يهواه قلبي المعنى بشجى يذيبني يتغنى
هكذا اسكن القفار وحيداً و ارى هذه القصور خرابا
* * * * * * * * * * *
ترجمة أحمد حامد الصراف من الفارسية نثراً و نظم محمد الهاشمي
. . .
يا الهي أوعدتني بعذاب انا منه في حيرة و اضطراب
اين قل يا ربي مكان العذاب حيثما كنت لا عذاب فاني
هو ؟ اذ انتم بكل مكان
* * * * * * * * * *
ترجمة جميل صدقي الزهاوى من الفارسية
أنا ان لم أحس السلاف يوماً كان للهم في فؤادي دبيب
قيل لي تب فقلت ان كان ربي لم يشأ توبتي فكيف أتوب
* * *
لعبوا بالتراب دهراً الى ان جبلوا منه في النهاية طيني
أنا ما ان أكون أحسن منى فمن الكور هكذا أفرغوني
* * *
يا يد الماشطات حسناء روداً مشبهاً وجهها من الحسن زهرا
الغبار انفضيه عنه برفق فلقد كان وجه حسناء أخرى
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لبست ثوب العيش لم أستشر (Re: sentimental)
|
كتاب مرصاد العباد لمؤلفه الشيخ نجم الدين ابي بكر الرازي سنة 620 ه
در دائرهء كامدن و رفتن ماست
ىنرا نه بدايت نه نهايت بيداست
كس مي نزند دمى درين عالم راست
كاين آمدن ازكجا ور فتن بكجاست
* * *
ان الدائرة التي فيها نجيء و نذهب ليست بذات بداية و نهاية
لا احد يستطيع ان يقول من اين هذا المجيء
و الى اين هذا الذهاب
* * * * *
ترجمة أحمد حامد الصراف نثراً من نسختي الدكتور فريدريخ روزن و حسين دانش
ابريق مى مرا شكستى ربي
برمن در عيش و ابيستي ربي
برخاك فكندى مي كلكون مرا
خاكم بدهن مكر تومستى ربي
* * *
اى حطمت يا الهى ابريق خمري و أوصدت باب الطرب في وجهي و سكبت
على الأرض خمرتي اللازوردية. تراب بفمي
فهل أنت سكران مثلي !؟
* * *
ناكرده كنه در جهان كسيت بكو
وانكس كه كنه نكردجون زيست بكو
من بدكنم و توبد مكافات دهى
بس فرق ميان من وتو جيست بكو
* * *
اى يا الهى قل من الذي لم يرتكب خطأً و كيف عاش انسان و لم يرتكب خطأ
أنا اعمل سوءاً و انت تجازيني بسوء مثله اذا
ما الفرق بيني و بينك ؟
* * *
اى مفتىء شهر ازتوبرُكار تريم
با اين همه مستى زتو هُشيار تريم
ماخون رَزان خوريم و توخون كَسان
انصاف بده كُدام خو نخوار تريم؟
* * *
نحن يا مفتي المدينة اصلح منك عملا و مع كل هذا
السكر اصحى منك انا نشرب دم العنب و انت
تشرب دم الناس فانصف اينا اشد
سفكا للدماء ؟
* * *
جندين غم بيهوده مخور شاد بزى
واندر ره بيداد تو باداد بزي
جون آخر كار اين جهان نيستى است
انكَار كه نيستى وآزاد بزى
* * *
لا تحزن فالحزن عبث و عش فرحاً و في طريق الظلم كن عادلاً
ما دامت نهاية الحياة هي العدم فافرض انك لم تكن
و عش حراً
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لبست ثوب العيش لم أستشر (Re: sentimental)
|
Rumi's poetry:
The Song of the Reed
From the Mathnawi, Book I
(Translation by: Sir William Jones)
Hear, how yon reed in sadly pleasing tales
Departed bliss and present woe bewails!
'With me, from native banks untimely torn,
Love-warbling youths and soft-ey'd virgins mourn.
O! Let the heart, by fatal absence rent,
Feel what I sing, and bleed when I lament:
Who roams in exile from his parent bow'r,
Pants to return, and chides each ling'ring hour.
My notes, in circles of the grave and gay,
Have, hail'd the rising, cheer'd the closing day:
Each in my fond affections claim'd a part,
But none discern'd the secret of my heart.
What though my strains and sorrows flow combin'd!
Yet ears are slow, and carnal eyes are blind.
Free through each mortal form the spirits roll,
But sight avails not. Can we see the soul?
Such notes breath'd gently from yon vocal frame:
Breath'd said I? no; 'twas all enliv'ning flame.
'Tis love, that fills the reed with warmth divine;
'Tis love, that sparkles in the racy wine.
Me, plaintive wand'rer from my peerless maid,
The reed has fir'd, and all my soul betray'd
He gives the bane, and he with balsam cures;
Afflicts, yet soothes; impassions, yet allures.
Delightful pangs his am'rous tales prolong;
And LAILI'S frantic lover lives in song.
Not he, who reasons best, this wisdom knows:
Ears only drink what rapt'rous tongues disclose.
From the Diwan
(Translation by: R.A. Nicholson)
O Thou who art my soul's comfort in the season of sorrow,
O Thou who art my spirit's comfort in the bitterness of dearth!
That which the imagination hath not conceived,
that which the understanding hath not seen,
Visiteth my soul from Thee; hence in worship I turn toward Thee.
By Thy Grace I keep fixed on eternity my amorous gaze,
Except, O King, the pomps that perish lead me astray.
The favour of him who brings glad tidings of Thee,
Even without Thy summons, is sweeter in mine ear than songs.
If the never-ceasing Bounty should offer kingdoms,
If the Hidden Treasure should set before me all that is,
I would bow down with my soul, I would lay my face in the dust,
I would cry, "Of all these the love of such an One for me!"
From the Ruba'iyyat
(Translation by: A.J. Arberry)
Be just: confess
In love is ample righteousness;
The fault lies in
Thyself, that thou art prone to sin.
If thou dost claim
For human lust Love's holy name,
Then know, and prove
The way is far from lust to Love.
***
Down a flowing stream
A barque borne fast.
To the mind it may seem
The rushes hurry past.
Every moment thus
From this world we fly,
And it seemeth to us
The world goes by.
***
We are the treasury
Of God's great mystery;
The sea wherein doth dwell
His pearl incalculable.
From end to farthest end
Of being we extend,
Yea, we sit upon
God's imperial throne.
***
The heart is a secret garden
Its trees unseen;
A hundred hues it blossoms
Unchanged, serene.
The heart's a boundless ocean
Illimitable;
Its waves break unnumbered
In every soul.
***
I am drunk with the love of Thee,
Not with wine, or opium;
I am mad; dost Thou look to see
In a madman decorum?
A hundred torrents rise
From the surge my soul within;
The heavens in glad surprise
Stand still to behold me spin.
***
Of the book of God
Thou art a copying,
A mirror wherein showed
The beauty of the King.
All God ever wrought
Dwelleth not apart;
All thou hast ever sought,
Find it in thy heart.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لبست ثوب العيش لم أستشر (Re: sentimental)
|
The palace where Jamshid held his cup The doe and the fox now rest and sup Bahram who hunted game non-stop Was hunted by death when his time was up.
They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter--the Wild ####### Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.
I resolve daily that at dusk I shall repent For a night with a cup full of wine spent. In the presence of flowers, my resolve simply went In such company, I only regret that I ever resolved to repent.
Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy! If you are seated with a lover of thine, enjoy! In the end, the Void the whole world employ Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: لبست ثوب العيش لم أستشر (Re: sentimental)
|
The stars, who dwell on heaven's exalted stage, Baffle the wise diviners of our age; Take heed, hold fast the rope of mother wit These augurs all distrust their own presage
Take heart! Long in the weary tomb you'll lie, While stars keep countless watches in the sky, and see your ashes molded into bricks, To build another's house and turrets high
A Moment guess'd - then back behind the Fold Immerst of Darkness round the Drama roll'd Which, for the Pastime of Eternity, He doth Himself contrive, enact, behold
| |
|
|
|
|
|
|