دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
__________
نص المراسلات التي تمت بيني وبين البروفيسور لوفن:
From: [email protected] To: [email protected]
Dear Mr. Hisham,
I am the head of the dpt of Arabic language and literature at the free University of brussel (ULB), Belgium. this year we will launch a website on Sudanese Literature, where we'll propose to the readers French translations of Sudanese short stories. If you're interested in this project, would you accept that we select one of your texts and that we publish it (in French) on our website ?
Please see details on the attachment
best regards
xavier luffin
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Sir, I am pleased to be invited to such project. Can I submit many works; chapter of novel, poems and/or short stories to be translated into French?
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Mr. Hisham,
Yes, please submit all what you want, I already have the texts presented online in "Diwan al-arab", but if you have published other texts it may interest us as well (did you publish some texts in books as well?). Of course, we'll start the project with short texts (preferably short stories), so that we can present it quickly online, but every thing is welcome. If you know some other Sudanese writers interested in this project, please forward them the message.
best regards
xavier
=======================
From : [email protected] To : [email protected] Dear Mr. Xavier It is my pleasure to be selected in such project that could deepen the mutual education exchange between Sudanese and French literature. I wish you all goods, and to obtain your goals. I will be delighted to participate in this project by my modest works, but if we going to cooperate as partners, I have two conditions to go on. That you should but my name and picture in every single translated text of mine, just to reserve the copy rights, and you should promise me that you will not publish any work of mine in books without informing me. Sorry if I stipulated the above conditions, but those are my only two conditions. if you agree with them, we can go ahead in this project. Waiting to hear from you soon
Hisham Adam
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Hisham Adam
As a writer myself, I fully understand your conditions. So, we will of course put your name and photograph with the text (we'll do the same for every author, unless they don't want the photograph, which is sometimes the case).
As explained in the text of the project, this will be a non profit website, so we will not sell these traductions, nor publish it outside the website (if, later on, an editor contacts us in order to publish a book, the agreement of every author is of course needed, as the law requests it)
So, our team will select some texts in August-September, then we'll contact again every author to ask again if he agrees to see one (or more) of his texts translated on the website, and we hope to put the texts online beginning of 2007
best regards
xavier
ps: as far as I understood, you live in the Gulf area. I'll be myself in Oman and Dubai in the beginning of January 2007, maybe we'll have the opportunity to meet eachother.
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Mr. X. Luffin
With reference to our mail communications regarding the texts needed to your website project, I would like to inform you that you can use the texts published in « Diwan Al Arab » temporary till I provide you with new texts later on. Every new week you will find a new text for me in « Diwan Al Arab. » So, guess it will be helpful to you. For more information about me and my works you are invited to visit my personal website at: http://www.hishamadam.com Hope to keep on touch for any new issue Regards Hisham Adam
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Mister Hisham Adam
thanks a lot for this information. Other authors have already agreed to participate into this project, so I hope our project will be a good window on the Sudanese Literature for the french speaking readers
best regards
xavier
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Mr. Xavier I am really delighted to know that some other Sudanese authors agreed to participate in this project, and hope that you will obtain your goals. I am just wondering if you can provide me with some more details about your university and department, and why did you choose Sudanese literature? Regards Hisham Adam
=======================
From : [email protected] To : [email protected]
Dear Sir,
Our University exists since 1834 and is located in Brussels, capital of Europe. We have a department of Arabic Language and Literature, where we train students in BA and MA, as well as PhD (more information about our university on www.ulb.ac.be)
Concerning the choice of Sudanese Literature, it comes from my personal interest, that I try to share with my students : I am sad to see that Arabic Literature (in the Arab world as well as in the West) is often seen as Egyptian and Lebanese, neglecting the fact that other countries have produced and still produce today authors as well, like Sudan, Mauritania, Irak, the Gulf area... If you take the example of Sudan, many Arab intellectuals just know of Tayyib Saleh - he's also the only Sudanese author whose work has been translated into French. I've read works of authors like Ahmad al Malik and Hamadnallah, for instance, I liked it a lot and I wanted to made it known in Europe.
Finally, though i've not yet been in Sudan, i travelled a lot in East Africa, and I did my Ph D on kinubi, a language spoken by the Nubis in East Africa and closely related to Juba Arabic. I collected oral traditions of Nubis from Kenya and Uganda, it has been edited in Kinubi and English by Lincom Publishers: 'Kinubi Texts'. I am currently preparing another bilingual book (english-juba arabic), texts collected among South Sudanese living in Cairo. It goes about local traditions, every day life, customs from Southern Sudan.
Best regards
xavier luffin
.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
بل هى فرصة طيبة جدا ايها الرجل المدهش هشام !!
انت بعملك الجليل هذا قد فتحت نوافذ للمبدعين السودانيين لكى يغمروا العالم بالالق !!
سلمت من كل شر
والاسماء عديدة جدا فى وطن المليون ميل مربع ياهشام .. والفكرة طيبة ومجدية جدا لنشر الابداع السودانى (المظلوم) !!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: نادية عثمان)
|
__________ ندو ...
كيفك وأخبارك ...
المشروع جميل في الحقيقة، وفرصة بالجد حلوة للكتاب السودانيين الشباب إنهم يظهروا للعالم، ومسألة ترجمة الأعمال الأدبية بتاعتهم للغة أجنبية موضوع ما ساهل أبداً، وبالجد الأدب السوداني مظلوم زي ما إنتي قلتِ ..
وأتمنى إنو الدعوة دي تلقى صداها المناسبة من الأخوة الكتاب والمبدعين السودانيين الشباب، وهم كتار جداً زي ما قلتي يا نادية، بس الذاكرة تعبانة شديد، وعلى العموم الأسماء المذكورة دي هي اللي جات في بالي، والدعوة أكيد مفتوحة لجميع الأخوات والأخوة الكتاب: الشعراء والروائيين والقاصين.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
الاخ هشام ادم تحياتى وعدت بالجديد المثير الخطر. شكرآ لك. هذه فرصة جادة وواعدة للكتاب السودانيين الشباب لعرض انتاجهم الثقافى والادبى ضمن هذا المشروع الاكاديمى والابداعى الهام والمحترم. فور قراءتى لموضوعك والمراسلات بينك وبين البروفسور خافيير لوفان بحثت فى الانترنيت. فوجدت صورة البروفسور لوفان، استاذ اللغة العربية وادابها فى جامعة بروكسل الحرة فى بلجيكا.
ارجو ان يستجيب الكتاب السودانيين والسودانيات لهذا النداء. وان يستفيدوا من هذه الفرصة فى التبادل والتفاعل الثقافى والابداعى مع العالم الناطق باللغة الفرنسية. ملايين القراء سوف يتاح لهم الاطلاع على اعمالكم. وهذه فرصة لنشرها فى كتب فى المستقبل، الأمر الذى يعنى عمليآ نشر الثقافة والكتابات السودانية خارج حدودها اللغوية والجغرافية المعروفة. ولقد افاد البروفسور لوفان فى مراسلاته معك انه اطلع على كتابات (احمد الملك) و(حمدناالله) من قبل وقد اعجبته للغاية. شكرآ يا هشام ادم على هذا المجهود الذى يدل على انشغالك بالتواصل مع العالم، وحرصك على تمليك الاخرين المعلومات والفرص التى من شأنها تحقيق احلام كتاب كثيرين.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: Adil Osman)
|
____________ عادل قوقل ..
مرحبتين يا حبيبنا .. وسعيد بمرورك على البوست ..
أشكرك على الدعم والوقفة المشرفة دي ، وأتمنى إنو الأخوة ما يتساهلوا في الموضوع ده، فهو موضوع بالجد مهم جداً ، وممكن تعتبر بالنسبة ليهم نقلة نوعية كبيرة جداً .. وفي الحقيقة مستغرب إنو ما في واحد من الأخوة المذكورين في القائمة أبدى رأيو لغاية حسي .. على العموم عنوان البروفيسور لوفن موجود في البوست ..
وربنا يوفق الجميع ..
أشكرك مرة تانية يا عادل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: غادة عبدالعزيز خالد)
|
__________ العزيزة غادة عبد العزيز
أتوقع أن يكون الموقع سبباً في تغيير مجرى حياة أشخاص كثر .. فالمسألة لا تعني فقط الظهور وحسب، بل تعني الانتشار مما قد يتيح الفرصة أمام العشرات والمئات من المبدعين الشباب في أن يتعرف عليهم العالم، وقد تكون فرصة مناسبة لنيل جوائز عالمية (من يدري).
أتمنى على الأخوة المبدعين في كل أنحاء القطر، الاهتمام بهذا الموضوع، ومراسلة البروفيسور لوفن على الفور، فكما هو واضح، هنالك جدول زمني محدد لتجميع النصوص الأدبية وترجمتها قبل البدء في تدشين الموقع.
عزيزتي غادة .. أتمنى ألا تتواني في إرسال أعمالك وخواطرك الرائعة إلى العنوان البريدي الموضع في الإعلان، فموضوعاتك لا تقل أهمية وجمال عما نراه من كتابات جميلة في هذا المنبر.
ولك التحية يا أم هاشم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: Tragie Mustafa)
|
___________ الأخت تراجي مصطفى
أشكرك على رفع البوست ، وهي فعلاً فرصة جيدة للتعريف بالأدب السوداني المعاصر عن طريق كتابات الأدباء (المغمورين) إن صحّ التعبير. وكما قالت الأستاذة نادية فإن الأدب السوداني والأدباء السودانيون مظلومون جداً إعلامياً ، وربما كان ذلك هو السبب الرئيس، في انحصار معالم الأدب السوداني في شخصيات لا يتجاوز أصابع اليد الواحدة.
من هنا أناشد الجميع بالاهتمام بهذا الموضوع، كما أطلب من الأخ بكري أبو بكر وضع عنوان هذا البوست أعلى الصفحة الأولى لمزيد من الاطلاع والقراءة.
فائق احترامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
ابوالشوش مبروك ياحبة خشيت العالمية ..
اسمعني..عايزين نترجم احوال النوار دي بالفرنساوي وكده.. عايزين نخش في صدر الادب الفرنسي ..
اتوسط لينا عند الخواجية.. اواديها رقم جوالي .. انا فاضي بعد 11 مساء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: DKEEN)
|
__________ دكين يا ختري
أسألك بالله الخواجية دي منو؟ كدي أرجع أقرى الموضوع تاني يا ود إنتا مطشطش ولّه شنو؟
على العموم يا حبيبنا .. عارفك زول كتّاب كل ما عليك إنو تقوم تشد حيلك وترسل أحوار النوار للعنوان ده: [email protected] وإن شاء الله يترجم للفرنساوي وتبقى عالمي زي عمر الشريف إنتا كمان
والله يا دكين الموضوع ده بالجد مهم وخطير، ولازم نعرف كيف نستغل الفرصة دي كويس ... احتمال ما تتعوض تاني مين عارف .. بعد شهرين تلاتة تبقى ترجمة الأعمال في الموقع بالقروش أو يكتفوا بعدد معين من الكتّاب... كل شيء جايز ووارد
ربنا يوفقك ويوفق الجميع
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
___________
نداء إلى الأخوة في الراكوبة
خالد ماسا شوشتا معاذ حسن أحمد الملك أسامة رقيعة شامة ميرغني زولو عوض عثمان عوض
وإلى كل زول جميل في بلادي الدعوة مفتوحة لكم لاستغلال هذه الفرصة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
شكر ابو الشوش بس انا خايف ارسل احوال النور تقوم الخواجية ترسل لي فيزا تقول لي : تعال ترجم لينا حاجات تانية احسن.. طبعاانتا عارف لياقة الفرنساويين وكده (وجه غامز)..
وانتا عارفاخوك مازول مروة وماحمل الاستايل الفرنسي..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
نسيت أهم زول البرنــــــــــــــس...ومحمد عبدالملك
بعدين عادل قوقل دى حلوة شديد.. انا ذاتى عايز القى فرقة اسال عادل .. بلقى الصور دى فى ياتو محرك قايتو الا يكون مشترك مع ناس قوقل ولى غادي..
ابو الشوش اسمع بحوث طبيه بتنفع انا حمل الفرنسى .. اصلو زمان بديت لى مشروع تعليم لغه فرنسية الا الغربة حالت لكن بدقش معاهم فى لغات ماعايزة تعليم زى الابتسامه....
• لسه مستنين تجينا • ياخ طالبنك زيارة • ياجمال فرحتنا شاتل • الصباح حاضن نضاره • كان عمرنا زمان روح • فى رجاك ماراح خسارة • انت ماتفكر تجينا • نحن بالافراح نجيك...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: نادية عثمان)
|
____________
شكراً يا ندو على رفع الموضوع ....
أجدد الدعوة للأخوات والأخوة الشعراء بالمنبر العام، والأخوات والأخوة الزوار الكرام. وإلى كل صاحب موهبة أدبية وإبداعية .. أرجو من الجميع أن يأخذوا الموضوع بعين الجديّة ...
مع تمنياتي للجميع بالتوفيق وبالنجاح
.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: معتز تروتسكى)
|
_________
Quote: نسيت أهم زول البرنــــــــــــــس...ومحمد عبدالملك
|
صديقي اللدود معتز (تروتسكي) ديل زولين
وضعتني في مطب كنت أخشى أن أقع فيه الأخوة الذين ذكرتهم فعلاً يستحقون الدعوة وهذا تقصير من جانبي أنا أرجو ألا يلموني عليه ... وهذه دعوة خاصة للأساتذة عبدالحميد البرنس ومحمد عبد الملك للمشاركة في هذا المشروع
.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
شكرآ يا هشام على لقب عادل قوقل. مناسب جدآ لزول باحث عن المتاعب! مشيت (ديوان العرب) وقرأت بعض الكتابات هناك. موقع واعد. فشكرآ ليك. وشفت صفحتك برضه. طالما الكلام عن ترجمة الانتاج الابداعى السودانى الى اللغة الفرنسية، شوف رائعة الطيب صالح (موسم الهجرة للشمال) بالفرنسية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: Adil Osman)
|
الأديب الاستاذ هشام اهنيئك على هذه الفكرة النيرة واشجعك في المرور قدما فيها واشيد بكل اهتماماتك الأدبية التي تعود بالنفع للمتلقي والسودان ككل..
تمنياتي بنجاح المشروع..
دمت في حفظ الله ورعايته
| |
|
|
|
|
|
|
Re: قد تكون فرصة جيدة (Re: هشام آدم)
|
الاخ هشام تحياتى وشكرآ لك من جديد على هذه الفرصة التى سوف تساهم فى تعريف القارئين باللغة الفرنسية بكتابات المبدعين والمبدعات السودانيين. وقد تراسلت مع البروفسور زافيا لوفين فى الاونة الاخيرة. وقد طلبت منه ان يكتب هو شخصيآ مقالة مختصرة عن هذا المشروع الهام. وقد تفضل بوفسور زافيا بارسال هذه الرسالة باللغة العربية بقلمه شخصيآ. ولا غرو فهو استاذ اللغة العربية وادابها فى جامعة بروكسل الحرة. وكنت قد ارسلت له وصلة بهذا البوست الهام الذى بادرت به يا هشام. ولقد اندهش بروفسور زافيا من سرعة استجابة الكتاب السودانيين الذين ارسلوا له عينات من مساهماتهم ومساهماتهن. ها هى رسالته الاخيرة لى التى استلمتها اليوم:
Dear Mister Adil Osman
I send you hereby a short text in Arabic concerning our project on Sudanese Literature, I hope you can open it since I had some difficulties with the fonts (some words change of place sometimes ! i suppose it is the magical touch of computering)
best regards and thanks a lot for your help
xavier luffin
__________
Quote: تقديم مشروع "الأدب السوداني المعاصر"
سيقوم قريبا قسم اللغة العربية وآدابها "بجامعة بروكسل الحرة" (بلجيكا) بمشروع عن "الأدب السوداني المعاصر", تحت إشراف د. زافيا لوفين, مدير هذا القسم.
الهدف:
هدفنا هو ترويج الأدب السوداني في أوروبا والعالم الناطق بالفرنسية عن طريق موقع إليكتروني سيقدم نصوصا أدبية مترجمة إلى الفرنسية (قصص قصيرة, شعر, مقتطفات من روايات ).
لماذا السودان ؟
إن القارئ الأوروبي الذي يهتم بالأدب العربي (وهنا في أوروبا الكثير من الناس الذين يريدون أن يكتشفوا الثقافة العربية) لا يجد في المكتبات إلا كتب المؤلفين المصريين وبعض الشرقيين, دون أن يعرف سوى القليل عن الكتاب من الخليج, من العراق أو من السودان (الكاتب السوداني الوحيد الذي اشتهر في أوروبا هو الطيب صالح), رغم التجارب الأدبية المثيرة الاهتمام التي تنشأ اليوم في بعض البلدان العربية وحتى ضمن الجاليات العربية المقيمة في الخارج.
ماذا سيجد القارئ في هذا الموقع؟
ترجمة بعض النصوص الأدبية للكتاب السودانيين
معلومات عن الكتاب السودانيين الذين شاركوا في المشروع
مقابلات مع الكتاب
منظر عام على الأدب السوداني منذ القرن التاسع عشر.
صور للسودان
معلومات عن الثقافة والتاريخ السوداني معلومات عن قسم اللغة العربية وآدابها "بجامعة بروكسل الحرة" (بلجيكا)
روابط ذات صلة بالموضوع.
(بعض هذه المعلومات ستكون بالإنجليزية أيضا)
من يشارك في المشروع ؟
المترجمون هم طلاب العام الدراسي الرابع تحت إشراف أساتذة القسم, وبعض الأساتذة أنفسهم
متى سنبدأ العمل ؟
قبلنا في الأيام الأخيرة الكثير من النصوص التي أرسلها بعض الكتاب السودانيين, من السودان ومن الخارج. سنترجم بعضها انطلاقا من الشهر التاسع إلى رأس السنة, ثم سنفتح الموقع خلال الشهور التالية.
وفي المستقبل ؟
إذا أثار الموقع اهتمام القارئين, سنواصل المشروع مع طلاب السنة المقبلة, فبعد عدة سنين من الممكن أن نوسع المشروع على الأدب الخليجي مثلا
للمزيد من المعلومات أو للمشاركة :
Pr Xavier Luffin
ULB CP 175
50 avenue Roosevelt
1050 Brussels
Belgium
[email protected] |
| |
|
|
|
|
|
|
|