دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
أنا..ملاك !! ( شعر: يفغيني يفتيشينكو)
|
ترجمة عن النص المترجم إلى الإنجليزية بواسطة :George Reavey ترجمة متعثرة ..فليعذرني الفطاحل..وهلموا..كل ليدلي بدلوه..من أجل نص بديع..يحمل روح القصيدة..ونفس شاعرها...وسالحق النص الإنجليزي إلى الأدنى ...
أنا ..ملاك !! هأنذا أقلع عن شرب الخمر و أعشق زوجتي... زوجتي أنا أقول هذا بإصرار.. صريح هكذا..أعيش هكذا .. كالملاك.. هأنذا ..تقريباً ..أتقمص .. "تشيباتشيف" وهذه حياة فانية.. وهأنذا أعرض عن كل النساء الأخريات وأحس بأمر غريب على أكتافي أها!!..مؤكد أن أجنحتي تنمو وهذا يجعلني مزاجياً قلقاً والأجنحة لم تزل تنمو ،يا لإنزعاجي ويا له من أمر غير مريح فيجب علي الآن شق بذلتي في الأماكن المناسبة ملاك حقيقي !!.. أحتمل الحياة بلا ضغينة رغم كل جراحاتها القاسية رغم كل الجروح .. فأنا ملاك حقيقي !!.. إلا أنني لم أزل أدخن فأنا من النوع المدخن.. إنها لمهمة غريبة ..أن تكون ملاكاً أن تكون..روح... خالصة.. دون أوقية لحم..حتى والنساء الفاتنات ..لم يزلن يعبرن بجانبي.. ملاك حقيقي..!! ما مدى نفعي – الآن - لهن..!!؟؟ هه!! ..لست..أعمل من أجل الحاضر ..فإنني أشغل منصباً سماوياً، ولكنني – أحمل في ذهني – في هذه الحياة، ملاكاً ..متهاوياً..نحو السفوح لعمري أنه ..لأسوأ من جميع الشياطين ...
إبراهيم فضل الله برشتينا- 16/3/2008 م
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: أنا..ملاك !! ( شعر: يفغيني يفتيشينكو) (Re: ibrahim fadlalla)
|
Poetry of Yevgeny Yevtushenko I’m an Angel
I’ve stopped drinking. I love my wife. My own wife-- I insist on this. Living so like an angel, I almost quote Shchipachev. This is a shriveled life. I’ve shut my eyes to all other women. My shoulders feel peculiar. Aha! Wings must be sprouting! This makes me anxious. Moody. And the wings keep sprouting-what a nuisance! How awkward! Now I’ll have to slit my jacket in appropriate places. A true angel, I bear life no grudge for all its cruel hurts. I’m a true angel. But I still smoke. I’m the smoking type. To be an angel is strange work. Pure spirit. Not an ounce of flesh. And the women pass by. A true angel, what good to them am I! I don’t count for the present, not while I hold celestial rank, but--bear in mind--in this life, a fallen angel is the worst devil of all!
Translated by George Reavey
| |
|
|
|
|
|
|
Re: أنا..ملاك !! ( شعر: يفغيني يفتيشينكو) (Re: ibrahim fadlalla)
|
لست..أعمل من أجل الحاضر ..فإنني أشغل منصباً سماوياً، ولكنني – أحمل في ذهني – في هذه الحياة، ملاكاً ..متهاوياً..نحو السفوح لعمري أنه ..لأسوأ من جميع الشياطين ...
شكراً لك على هذا الجهد المقدر أعجبني المقطع أعلاه ففيه الانحدار النهائي والاستسلام الأكيد لسطوة الحياة
| |
|
|
|
|
|
|
|