دعواتكم لزميلنا المفكر د.الباقر العفيف بالشفاء العاجل
|
تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
|
ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف. فالقصيدة حتى وهى فى لغتها الأصلية التى كتبت بها، قد تستعصى فى أحايين كثيرة على الفهم، فما بالك حين تُنقل إلى لغة أخرى، وقد لا تجود للعيان ببيان ناظمها وما أراد قوله
ترجمة الشعر ليست مثل أى ترجمة أخرى، فهى مغامرة محفوفة بعديد الأخطار والمهالك، لكنهاتبقى مغامرة شيقة وممتعة رغما عن كل ذلك
هنا محاولة لنقل "رجال إليوت الجُوف" إلى العربية، وهى مفتتح لسلسلة آتية من شعر توماس شتيرن إليوت، ذلك الشاعر الباذخ حقا والخلاق قطعا، متنبئ الأنجلوساكسون المتفرد
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
The Hollow Men
T.S. Elliot
Mistah Kurtz--- he dead. A penny for the Old Guy.
================================= I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voice, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rat's feet over broken glass In Our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralyzed force, gesture without motion; Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us--if at all--not as lost Violent souls, but only The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star. Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer-- Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is the cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star. Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jar of our lost kingdoms In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow Life is very long Between the desire And the spasm Between the potency And the existence And the descent Falls the Shadow For thine is the Kingdom For Thine is Life is For thine is the This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
الرجال الجوف
ثوماس اشتيرن إليوت 1888 -- 1965
=========================== (1)
نحن الرجال الجوف نحن سقط المتاع كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ وا حسرتاه فخوذة الآمال يملآها الضياع وحين الهمس يسرى بيننا فصوتنا يباب بلا معان نحن خامدون كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج ونحن فى قبونا السراب شكل بلا جسد ظل بلا ألوان عزيمة مشلولة بلا عضد إيماءة بلا شعور أو حنان أؤلئك الذين هوموا وغادروا بأعين مشرعة نحو مملكة الموت الأخرى فلتذكرونا بأى طريقة ترون ليس كأرواح عنيفة وضائعة لكن كطووايس الرجال
(2) أعين لا أجرأ فى الأحلام أن أراها أنا فى مملكة حلم الفناء هذى لا تبدو هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء أسلك مسلك الريح ليس أكثر قربا وليس ذلك هو اللقاء الأخير فى مملكة الشفق الكسير
(3) هذى هى الأرض الموات هذى هى أرض الصبار هنا صور الحجر عالية تلتقى دعوات التوسل والرجاء من أكف ميتة تحت تلألؤ نجمة بالية هل هى مثل هذا فى مملكة الموت الأخرى تمشى وحيدة على الأديم فى وقت فيه نحن نرتعش وتلكم الشفاه فى قبل ترسل الدعوات للحجر الهشيم
(4) العيون ليست هاهنا ليس ثمة عيون هنا فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات فى هذا الوادى الخواء جرة ممالكنا المفقودة المحطمة فى نهاية أماكن اللقاء معا نتلمس الطريق والأيام ننأى عن الحديث والكلام نكتظ على شاطى النهر المتورم بلا بهاء ما لم تعاود العيون شرفة الضياء مثل النجمات سرمدية البقاء مثل وردة عميمة الإيراق والنماء فى مملكة شفق الضياع والفناء هو ذا أمل الرجال الجوف هو ذا آخر الرجاء
(5) ها نحن نطوف بالصبار صبار صبار صبار عند الخامسة صباحا قبل مقدم النهار بين الحقيقة والخيال بين الشعور والمثال حيث تسقط الظلال لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق بين دفق المشاعر واستجابة النداء هى ذا تشقط الظلال والحياة طويلة طويلة بين الرغبة والكلال بين النفع والوقار والبقاؤ لك، هذه المملكة، تسقط الظلال لك، هى الحياة
وبمثل هذا تنتهى الدنا بمثل هذا تنقضى الدنا بمثل هذا تنتهى وتستكين
ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
أصعب ما فى ترجمة هذا النص الشعرى، هو محاولة إعتماد القافية فيه، والصعوبة تكمن فى إختيار الكلمات ذات حروف الروى المتشابهة، ولزوم ما لا يلزم فى بعضها ايضا، مع عدم الإخلال بمعنى الكلمة حتى تتطابق مع المعنى الأصلى فى النص
ولكنه إكرام لمتنبئ الإنجليزية إليوت، وفى ذلك ايضا تتبدى عبقرية وغنى وجمال وخصوبة اللغة العربية فى حيازتها لعدة كلمات لها ذات المعنى مما سهل عملية الإختيار
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
عزيزى المبدع أباذر سلمك الله . يا لك من فنّان ملهم تمتلك حس الشعر وناصية اللغة وحسبك هاتين . لعلى محق فى تصنيفك بأكثر من شاعر فقد أبدعت فعلاً فى ترجمةٍ هى الأرقى لعمل شاعرٍ مبدع فى قامة ت . ٍس . إليوت هذا الفنان الذى حيّر النقاد حول الأطلسى وما وراءه. ولأنك الأقدر فى صوغ جمال العبارة الغنية العميقة المعنى وفك طلاسم الغامض من تصويرات هذا الشاعر العملاق فأرجو أن تتحفنا بترجمتك الأنيقة لذلك العمل الفنى الآخر الذى ما فتىء يحيرنا مذ كنا طلاب علمٍ بجامعة الخرطوم . إنه أُغنية الحب ل جى الفريد برفروك وآمل أن يتسع وقتك لرجائى المتعب .
______________________________________________
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma per ciò che giammai di questo fondo Non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question ... Oh, do not ask, "What is it?" Let us go and make our visit.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair-- (They will say: "How his hair is growing thin!") My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin-- (They will say: "But how his arms and legs are thin!") Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all-- Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all-- The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all-- Arms that are braceleted and white and bare (But in the lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep . . . tired . . . or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet--and here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it towards some overwhelming question, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all"-- If one, settling a pillow by her head, Should say: "That is not what I meant at all. That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor-- And this, and so much more?-- It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all."
. . . . .
No!I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous-- Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . . I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind?Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.
T. S. Eliot
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: محمد أحمد إدريس)
|
العزيز محمد إدريس
تحايا معطونة فى ماء المعزة وعطر التقدير
ثم إمتنان جزيل نمير بلا حد على الإطراء المبهج
واشكر لك كلماتك الجميلات فى حقى وحق إليوت
وإن هو إلا محض رهق والله يا محمد
فترجمة الشعر لجة عميقة تسكنها الأهوال وتحيط بها المتاعب
فإن كنا نقرأ الشعر، حتى فى لغتنا الأم، ونواجه فيه ما نواجه
فما بالك حين يخوض المرء مثل هذه المغامرة
ولا أذيع سرا حين أقول لك
أنى ومنذ سنين عددا، أجل سنين عددا، لا أزال أحاور وأرواد وأستجدى "جون ميلتون" حتى أصبحت ترجمة :الفردوس المفقود" حلما لا ينام أبدا
ففى كل مرة وحين أبدأ فيها، ولكن أواجه بمعضلات ليس هنا المجال لسردها
"لكين يا أنا يا ميلتون العجيب ده"
أما عن أغنية الحب، فلا أقول لك سوىـ اللعهم لا تحملنا ما لاطاقة لنا به
وأوعدك وعدا قاطعا بأنى ويل دو ماى بست
مخيفة والله يا محمد ترجمة الشعر
لكن إنا لها
ثم
أجدد لك التحية
وأهديك المودة سربالا وموئلا وثير
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
عزيزى أبا ذر سلمك الله أيها المسكون بالإبداع . جئتك الآن مهرولاً بل راكضاً، عاتباً لذاتى للتأخير فى العودة لهذا البستان العامر بالطيبات . صدقت فى وصفك للشعر وصعوبة الإحاطة بمقاصد الشعراء فكما ذكرتَ فإن كلَ قارىءٍ يستوعب ما يقرأ منه بمقدار طاقاته ومداركه لذا فإن ترجمة الشعر ضرب من الفنون جد عسير . ترجمتك لكل تلك النصوص التى تفضلت بها هى الأروع من جملة الترجمات التى وقفت عليها متّعك الله كما فعلت بنا أيها الفنان . واصل عزيزى أبا ذر برمينا بقطوف هذا البستان .
محمد أبوإدريس
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
المقطع الإفتتاحى من ملحمة "الأرض الخراب" لإيليوت
APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade And went on in sunlight, into the Hofgarten And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch And when we were children, staying at the archduke's My cousin's, he took me out on a sled And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went In the mountains, there you feel free I read, much of the night, and go south in the winter
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
ابوذر تحياتي
لاشك ان ترجمة الشعر من أصعب الترجمات وهي تحتاج لشاعر في المقام الأول ليقوم بها قبل ان يكون مترجما... ويظل المترجم بين أن يشرح القصيدة ليحرم المتلقي متعة إكتشافها وسبر غورها وبين امانته كمترجم ينقل النص الاصلي لكاتبه ...
لك كامل الود والتقدير وواصل في هذا الجمال
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: الطاهر عثمان)
|
كيف الحال يا الطاهر
وأتمناك سعيدا وطيبا
قطعا ترجمة الشعر مهمة عصية لأقصى حد، وقد لا يوفى إمتلاك أدوات اللغة المنقول منهاوتلك المنقول إليها، قد لا يكفى للوصول إلى أصل مبتغى الشاعر
فالشعر فى حد ذاته عالم مغلق الموالج وبحر هائل لا سواحل له، وربما تكون ترجمة الشعر المباشر أو الواقعى أقل عناءا من سواه، لأنه يضع المعنى بمثل حاله المألوفة، وبذا تسهل مهمة نقله من لغته التى كتب بها، أما الشعر من لدن المدارس الأخرى، فهو العسير
وقد سقت أنت نقطة وملاحظة جديرة بالإهتمام والإعجاب فى آن معا، وهى دخول المترجم فى محاولة شرح معنى النص شرحا تفسيريا، وهو ما سوف يقود حتما لسلب روح النص وتجريده من كوامن المعنى فيه، وتتبدى الصعوبة هنا بين "دايلما" تفسير النص ونقله وهو فى أقرب حالة له من المعنى الأصلى
ولكن يظل السؤال دائما
هل يستطيع المترجم/الشارح معرفة مراد ومقصد الشاعر؟
هنا تبدو المعضلة
فكل شاعر يكتب وفى مخيلته أو لنقل فى تفكيره معانٍ محددة، وكل متلقى يستوعب ويهضم النص حسبما يترائى أو يصل إليه
وهنا جمال الشعر وتفرده دون مسارب الفعل الإبداعى الأخرى
أحييك يا الطاهر وأهديك هميم التقدير وجزيل المحبة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
أستاذي أبوذر ..
حديثك عن ترجمة الشعر في حد ذاته شعر ! لطلما إندهشت في مقدرة أحمد رامي على ترجمة (رباعيات الخيام) من الفارسية إلى العربية ترجمة مقفّاة ومتقنة حتى أنني أشعر أحياناً بأنها أجمل من النص الأصلي لفرط عذوبتها .. قصيدة (الرجال الجُوف) كنت قد قرأتها بعدة ترجمات أستطيع القول أن ترجمتك هذه من أجملها على الإطلاق وهنا يكمن الفرق بين أن يترجم الشعر شاعر يتذوق ما هو مكتوب وينقله وفق رؤيته وإحساسه بالكلمات وبين أن يترجمه أحد آخر ترجمة (إحترافية) ..
أما هذا الـ توماس ستيرينز إليوت فهو قصة أخرى لا أستطيع أن أقول أنه شاعر .. أعتقد أن (فيلسوف) تناسبه أكثر .. يتناول المواضيع التي تتعلق بالوجود ومآلات الإنسان بشكل صعب صعب !
أطلقت عليه لقب الشاعر المولع بالرقم(أربعة) وأظنك لاحظت عدد المرات التي ورد فيها هذا الرقم سواء في مطلع قصيدة أو عنوانها .. قصيدة (أربعاء) الرماد قصيدة (أربع رباعيات) ومطلع قصيدة الأرض الخراب (أبريل) وهو الشهر الرابع أو شهر أربعة كما نسميه
فهل هذه صدفة؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: تيسير عووضة)
|
قال أستاذي الشيخ مرة في حق ترجمة النصوص الشعرية : ترجمتك لنص شعري جموح لا تتطلب خفة و فروسية الحوذي , لكن يتطلب أن تتناسخ أنت مهراً موازي .
Quote: قصيدة (الرجال الجُوف) كنت قد قرأتها بعدة ترجمات أستطيع القول أن ترجمتك هذه من أجملها على الإطلاق |
لن أزيد على ما قالت تيسير ..
يا رجل أمتعني نصك المترجم بأكثر مما فعل نص الساحر إليوت . و ليتك لا تتوقف يا مطر .. فكثير من النصوص الفارهة فادحة الثقل في الموازين , قتلها نصها المترجم من فرط صنعته المجودة بلا روح .
محبتي يا مطر . و شكرا لهذا المساء يحلو بك .
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: Emad Abdulla)
|
Quote: ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف |
لا فض فوك أخي أبوذر..قلت فأوجزت وأصبت..ما أبلغك...ولا يأتي مثل هذا الكلام إلا من صاحب الحس ..الأصيل...المرهف... أعجبتني الترجمة غاية الإعجاب..فلك شكري وتقديري..وإلى المزيد من الإبداع... لك الود والتقدير أكمله...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: Emad Abdulla)
|
عماد
أو حين تخرج الأرض أزهارها وتجود السماء بأنوارها
Quote: ترجمتك لنص شعري جموح لا تتطلب خفة و فروسية الحوذي , لكن يتطلب أن تتناسخ أنت مهراً موازي . |
وإيم الجمال والحق يا عماد قد صدق شيخك
يتطلب ذلك أن تسكن أنت فى حشايا النص، أن يتحد دمك مع طين أوردة الكلام، فلا يعود ثمة فاصل بين شهيق الحرف وزفير الكلمة
قال اليوت ذات مرة عن مهمة الشاعر أنها ليست في أن يوجد انفعالات جديدة و انما في ان يستخدم الانفعالات المألوفة ، و تبعاً لذلك فالشعر ليس تعبيراً عن الشعور بل هو ترويضٌ له و تقييد و ليس تعبيراً عن الذاتية بل هو هروبٌ منهما
لذا فإن ترويض ذلك الشعور لا يتأتى إلا بذلك الإنصهار التام والتمازج الكامل
لا بد من بث الروح فى خشب اللغة، حتى تعود أشجارا تأخذ قوت عمرها من قمح الشمس، وتستقى من عطر الغيم
آنسنا تفتحك هنا يا عماد
فأضاءت اللحظة بك وسعدنا
فشكرا حبيبا على الإسعاد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: تيسير عووضة)
|
تحياتى يا تيسير
وحضورك أيضا يسربل الشعر بألقه السماوى البديع
فشكرا لكِ على العطاء الجزيل
حين قرأت الرباعيات فى أول مرة، لم يسكننى أى إحساس بأنها أشعار مترجمة أو منقولة من لغة أخرى، كان ذلك ونحن فى مفتتح بداياتنا فى تعاطى قراءة الأدب، حتى أننى تخيلت أن الإسم فى حد ذاته، رباعيات الخيام، هو إسم لمجموعة تلك الأشعار
كل هذا ليس لشئ سوى شاعرية النقل وعذوبة الترجمة، وكل هذا أيضا لأن رامى كان شاعرا مهولا، يمتلك مقدرة مذهلة على خلق الصور وتصوير المعانى، ويظهر ذلك حتى فى كتاباته بالعامية المصرية، ويمكنك يا تيسير أن تستمعى لأم كلثوم وهى تشدو ب "رق الحبيب" أو "جددت حبك ليه" لتكتشفى قدرته العجيبة على خلق الصورة التعبيرية الشعرية
ونعود لإليوت
وكما قلتِ أنتِ، فهو فيلسوف فة المقام الأول قبل أن يكون شاعرا، مثله مثل المعرى ومحى الدين بن عربى وعمر بن الفارض والسهروردى وبقية تلك السلسلة المضيئة
تعمق شعر إليوت أكثر بعدإعتناقه للمذهب الكاثوليكى، ودخل فى أعماق كنه الأشياء وتزامن ذلك ايضا مع إكتمال نضوج تجربته الشعرية وبلوغها أوج قوتها
وقد قرأ واطلع، وهو القادم من هارفارد واكسفورد، وتشبع ب "دانتى" و "تشوسر" وربما ب "جون دن"
أما عن شغفه بالرقم (4) فلا أظنه محض مصادفة ابدا
فلكل إنسان رقم قريب من روحه لأسباب تختلف من إنسان لآخر، وأظن أن الأربعة لها معنى خاص لدى إليوت، ولا غرابة فى أنه قد نال جائزة نوبل فى العام 1948
وأنه حين كتب سفره الخالد "الأرض اليباب" فى العام 1922، جعل أبريل مفتتحا وبابا للدخول ‘لى ذلك العالم العجيب
أجدد التحية لكِ يا تيسير
ثم أهديك التقدير والعرفان والإحترام
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
فى حديث لإليوت عن وظيفة الشعر، حدث وقال
تختلف وظائف الشعر حتما مع تغيّر المجتمع ومع تغيّر الجمهور فصعوبة الشعر(ويفترض ان الشعر الحديث صعب) قد تعزى الى محض الجدّة ونحن على علم بالهزء الذي لحق وردزورث وشيلي وكيتس وتنسون. لقد وجد نقّاد معادون الشعراء الاولين يتميزون بالصعوبة فأطلقوا عليهم صفة السخف. وقد يكون مبعث الصعوبة ان القاريء قد قيل له او انه قد اوحى لنفسه ان القصيدة ستكون صعبة والقاريء الذي يبلغه تحذير حول غموض قصيدة قد يقع في حالة من الحنق لا تتلائم مع التلّقي الشعري ولكن القاريء الاكثر نضوجا لا يحفل بمسألة الفهم او قل ليس من اول قراءة. ان بعض الشعر الذي شغفني هو شعر لم افهمه من اوّل قراءة وبعضه شعر لا احسبني افهمه حتى اليوم مثل شعر شكسبير واخيرا ثمة صعوبة مبعثها ان الشاعر قد تخّلى عن اشياء تعوّد القاريء ان يجدها في الشعر لذلك فأن القاريء المحتار يتلمس في طلب شيء غير موجود ويتعب ذهنه بنوع من المعنى غير موجود ولم يقصد له ان يكون موجودا في القصيدة.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: osama elkhawad)
|
كيف الحال يا مشاء
وعفواً جزيلا على المشاركة
لم أطلع من قبل على أى ترجمة لنص إليوت وربما لو كنت فعلت، لكنت أحجمت، ليس خوفا من المقارنة ولكن ربما للإحساس بفقدان متعة سبر الجديد ومحاولة الولوج إلى بواطنه الخفية
أما عن "أغنية العاشق" فربما لو انحاز الينا الوقت وتحالف معنا عليها فهى أيضا مغامرة تستحق الشروع فى إرتكابها
وكما تعلم فإن الترجمة قد تصبح اشد هولا ووقعا، ومسئولية ايضا، من خلق نص جديد
قول يا مسهل غايتو
ومعزة كبيرة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: أبوذر بابكر)
|
طواقي و قبعات مرفوعة للمطر
ياخى رديت لينا الروح شوية
غايتو يا كافي البلا لا عندنا عربي حق عرب نحاجج بيهو
والانقليزى منعتنا ظروف عائلية نتعلمو
انحنا بنقرا و ننبسط .... وانتو اتغالطوا في الترجمة
ياخى عندى ليك قصيدتين لو لقيت زمن بالجنبة كده، الاتنين قريتهم مترجمات للعربي زمااااان لكن ما لميت فيهم تانى
الاولى : Howl او عواء، من Alain Giensberg التانية: من نيرودا ـ عنوان الترجمة كان : في الحث على ابادة نيكسون والاشادة بالثورة الشيلية، حا افتش ليك النص بالانقليزى، اسبانى ما معانا؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: esam gabralla)
|
يا عصام حاولت افتش ليك ترجمة النص الشعري الطويل "عويل"لالان غينسبيرج، وهو شاعر امريكي معروف،حاولت افتشها في الكرمل ، لانني قرات ترجمة سركون بولص لها في الكرمل، لكنها للاسف غير موجودة في الاعدا د المنشورة على الانترنت في موقع المجلة. ربما انها نشرت في بداية التسعينيات. مع خالص محبتي المشاء
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: الزاكى عبد الحميد)
|
العزيز الزاكى
تحايا الإصباح
وكل رحيق الأقاحى
إليوت كما أبى العلاء، فيلسوف يمشى بين الناس بالشعر والخلق المكين
وشاعر يفلسف المعنى ويلبسه ما تراه البصيرة قبل البصر
لك العرفان ومعزة الحبان يا صديقى
ثم الإمتنان على الإطراء الذى يسكب الزهو فينا
أرقب عودة جريان نهر مدادك الزاكى هنا
وأترقب شروق حرفك الوهج
وتحايا وود منهمر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة (Re: esam gabralla)
|
عصام
حبيبنا الرابض فى بلاد الدِقة و الرِقة
سلام ومحبة من جوه الجوه
عارفك كله بتعرفه يا زول يا بستان
بعدين أنا عارفك عايز تورطنى على الورطات الأنا فيها
أنا ناقص يعنى يا عصام يا ود أمى
لكين ما مشكلة، خليها تمشى على طريقة
عايره وادوها سوط
وانت كده اديتنى "عكاز" عديل
الشعراء الأمريكيين بالمناسبة، شعرهم دسم وطاعم جدا، وبختلف من شعر الإنجليز الفيهو شوية نشاف ومهنية عالية جدا
أما عن "العم بالبو" فده حكاية لوحدها يا عصام
تعرف نيرودا ولوركا ديل يا عصام، ومعاهم كمان "بول إيلوار" الواحد شدة ما بحبهم، بخاف والله يقرأ نصوصهم
بعدين أنا دائما بفضل الناس تترجم، خاصة فى الأدآب، من اللغة الأصلية المكتوب بيها العمل
يعنى ترجمة من ترجمة ما حيكون فيها حياة كاملة زى ما تقول
نمشى نتعلم إسبانى يعنى يا عصام
مش قلت ليك اديتنى عكاز
شكرا يا حلو على الجية الأحلى
| |
|
|
|
|
|
|
|