من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 05-13-2024, 03:06 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2007م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
06-11-2007, 10:53 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!

    هذا هو النص الاصلي و يليه الترجمة العربيّة:

    My Life

    Billy Collins 1998


    1 Sometimes I see it as a straight line
    2 drawn with a pencil and a ruler
    3 transecting the circle of the world
    4 or as a finger piercing
    5 a smoke ring, casual, inquisitive,
    6 but then the sun will come out
    7 or the phone will ring
    8 and I will cease to wonder
    9 if it is one thing,
    10 a large ball of air and memory.
    11 or many things,
    12 a string of small farming towns,
    13 a dark road winding through them.
    14 Let us say it is a field
    15 I have been hoeing every day,
    16 hoeing and singing,
    17 then going to sleep in one of its furrows,
    18 or now that it is more than half over,
    19 a partially open door,
    20 rain dripping from the eaves.
    21 Like yours, it could be anything,
    22 a nest with one egg,
    23 a hallway that leads to a thousand rooms24
    whatever happens to float into view
    25 when I close my eyes
    26 or look out a window
    27 for more than a few minutes,
    28 so that some days I think
    29 it must be everything and nothing at once.
    30 But this morning, sitting up in bed,
    31 wearing my black sweater and my glasses,
    32 the curtains drawn and the windows up,
    33 I am a lake, my poem is an empty boat,
    34 and my life is the breeze that blows
    35 through the whole scene
    36 stirring everything it touches37
    the surface of the water, the limp sail,
    38 even the heavy, leafy trees along the shore
    .
                  

06-11-2007, 10:55 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    الترجمة:

    حياتي


    أحياناً أراها كخطٍ مستقيمْ
    مرسوماً بمسطرةٍ و رصاص القلمْ
    يتقاطعُ مع دائرةِ الوجودْ

    أو كأصبعٍ يخترقُ
    حلقةَ دخانٍ عفواً و فضولْ
    لكنَ عندها تشرقُ الشمسُ
    أو يضجُ الهاتفُ
    فأوقفُ التأملَ.

    لو أنها شيئٌ
    ففقاعُ هواءٍ و ذاكرة
    لو أنها أشياءْ
    فسلسلةُ مدنٍ ريفيّةْ
    وطريقٌ مظلمٌ يتعرجُ خلالها

    لِنَقُلْ أنها حقلٌ
    أعذِقَهُ يوماً وكلِ يومْ
    أعذقُ و أُغني
    ثم أذهبُ لأنام فيهِ

    أو الانَ، و قدْ مضى نصفُها
    بابٌ مواربْ
    مطرٌ يتساقطُ من أجنحةِ الرفوفْ

    مثلكَ تماماً ، قدْ تكونُ أي شيئْ
    عشاً لبيضةٍ واحدةْ
    ممراً يقودكَ لألفِ غرفةْ
    أو كل ما يطفو على النظرْ
    عندما أسدلُ الجفون.
    أو أنظرُ عبرَ النافذةْ
    لأكثرِ من دقائقْ
    فلبعضِ أيامٍ أراها
    كلَّ شيئٍ ولا شيئْ في ذاتِ الأوانْ!

    ولكني هذا الصباحِ، جالساً في السريرِ
    بسترةٍ سوداءْ و نظارةْ
    و الستائرُ فاتحةٌ و النوافذُ مشرَعةْ

    أراني بحيرةً و قصيدتي قاربٌ فارغْ
    و حياتي هي النسيمُ الذي يهبُ
    على كلِ هذا المنظرِ البديعْ

    يوقظُ كلَّ شيئٍ يلمسَهُ:
    سطحِ الماءِ
    الشراعَ الأعرجْ
    و حتى أشجارِ الشاطئْ
    كثيفَةِ الايراقْ!!

    ترجمة مسعود محمد علي: كاليفورنيا 2006

    (عدل بواسطة Masoud on 06-11-2007, 10:57 PM)
    (عدل بواسطة Masoud on 06-11-2007, 11:15 PM)

                  

06-13-2007, 08:16 AM

محمَّد زين الشفيع أحمد
<aمحمَّد زين الشفيع أحمد
تاريخ التسجيل: 03-21-2007
مجموع المشاركات: 1792

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)



    الأُستاذ / مسعود ..

    شكراً لكَ على هذا الجَهْدِ
    الرَّائعِ والمُقَدَّر فأنتَ بحقٍّ إضافةٌ حقيقيَّة
    في هذا المضمار الحيوي جدَّاً
    والصَّعْبِ المِرَاس ، والذي لا يلجُ إليهِ
    إلا مُتَمَكِّنٌ ،
    فترْجمَةُ الشِّعرِ كما نعْلمُ جميعاً
    من أصعبِ التَّراجِمِ وتعتمِدُ على
    الثقافة العالية والحسَّ الفنِّي
    والذَّوق الرفيع لذاتِ المُتَرْجِمْ ..

    لديَّ نظرة بسيطة جدَّاً آملُ
    أنْ تنالَ رِضاءَكَ واستحْسانَكَ
    وأتمنَّى أنْ تكونَ إضافةً في
    الجانبِ الإيجابي للنَّص وهي :

    أولا ً :
    هل جملةُ رُصَاصِ القلمْ المُتَرْجَمَة
    يُمكِنْ أنْ تُفْهمَ
    بنفسِ جُمْلةِ ( قلمِ الرصاص )
    الموْجودة بالنَّص الأصلي كمُفْرَدٍ
    A pencil

    في اعتقادي أنَّ رصاصَ القلمِ
    ذاتُ بعدٍ فنيٍّ واسعِ التأويلِ ؛
    بعكسِ جُملةِ " قلمِ الرَّصاص "
    وقد يختلفُ الحسَّ الفنِّي بيْنهما ؟
    ..
    ثانياً لديَّ تداخلٌ قد يكونُ دقيقاً
    نوعاً ما فاسمحْ لي بذلك وهو :
    ** في المقطع :
    أعذِقَهُ يوماً وكل يوم ..
    تحديداً في فعل المضارعِ
    ( أعذقـَـهُ ) أرى أنْ تضعَ
    ضمَّةً على القافِ بدلاً من فتحها ..
    ( لأنَّه لمْ يُسبقْ بجازمٍ ولا ناصبٍ ) ..

    ** وفي المقطع :
    بسترةٍ سوْداءْ ونظارة
    لا تضع سكوناً على (سوْداء )
    لأنَّكَ لم تقفْ عليها والأوْلى أن تُجَرَّ
    بالفتحة لأنَّها صفة ممنوعة من
    الصَّرف ..

    ** في المقطع :
    يوقظُ كلَّ شيءٍ يلمسَهُ
    في الفعلِ المُضارعِ ( يَلْمسَهُ )
    ضعْ ضمَّةً بدلاً من الفتحة على السين
    ليَكُنْ ( يلمسُهُ ) وذلكَ لذاتِ السببِ
    المذكورِ في أعلاه .

    ** في المقطع :
    سطحِ الماءِ ..
    في الكلمة ( سطح ) ضعْ
    فتحةً عليها (سطحَ )
    بدلاً من الكسر .. وذلكَ لأنَّ الإعرابَ
    الأوَّلَ لها
    مفعولٌ به ..



    وسأقرأُ النَّصَّ بِتَرَوٍّ ثُمَّ
    أعودُ إليكَ بِحَوْلِ الله.

    فلكَ مِنِّيَ التَّحايا الغاليات
    وكلُّ جميلْ ..
    وإلى الأمامِ
    قُدُمــاً ..



    أخوك / محمَّدزين ...
                  

06-12-2007, 00:29 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    هل من ملاحظات عن الترجمة؟ أرجو المشاركة في تصحيح الاخطاء أو اقتراح بدائل أكثر شاعريّة .
    شكراً
                  

06-12-2007, 02:09 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    عودة.
                  

06-12-2007, 03:45 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

                  

06-12-2007, 05:39 AM

نجوان
<aنجوان
تاريخ التسجيل: 04-01-2006
مجموع المشاركات: 2641

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    أستاذ مسعود..

    وقراءتي أيضا مستعجلة هذا الصباح.. لكنها جميلة بفضل هذا البوست..
    لا أدري أيهما أعذب..
    النص الأصلي أم ذلك الذي ترجمته نافيا وجود جدارن بين لسان وآخر..
    ومؤكدا أن اللغات أساسها واحد.. وهو الإحساس..

    ألف شكر..
    قد أعود لنظرة ثانية and a comment or two


    ___
    قبل فترة ترجم أحد الأخوة هنا قصيدة لرقية وراق.. فأبدع..
    للأسف لا أذكر الإسم بالكامل
    ولكني نظرت إلى بروفايله.. وعلى ما أذكر تخصصه ترجمة ومقيم بالقاهرة..

    نصك هذا إسترجع في ذاكرتي my fascination with translation
    كمتلقّي ومتفاعل.. لا متخصص..
    قد يبدو هذا المجال تكنيكيا في الظاهر
    لكنه في حقيقة الأمر حيوي ووجداني..

    لكما التحية..
    ولكاتب النص الأصلي مثلها..
                  

06-12-2007, 05:56 AM

طلال عفيفي
<aطلال عفيفي
تاريخ التسجيل: 06-20-2004
مجموع المشاركات: 4380

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: نجوان)


    صباح الخير يا مسعود ..

    من زمان وانا أعتقد أن ترجمة الشعر أمر صعب ،
    فالشعر مرتبط باللغة وبمنطقها وعلاقاتها الداخلية
    ويعتمد على ذلك في إبراز معانيه وإجلاء مقاصدة ..

    ومن زمان وانا أعتقد أن من يقترب من الروح في
    ترجمة النص الشعري إنسان بالتأكيد هو كمان شاعر .

    زي ما قالت ليك نجوان ، ممكن أكون محتاج أرجع
    تاني وتالت عشان أقرا معاك النصين ..
    بس الأكيد إنك بتعمل في حاجة كويسة يا مسعود
    وجميلة ..


    سلام مؤقت ..


                  

06-12-2007, 04:06 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    نجوان و طلال:
    شكراً على الاطلالة الجميلة.
    أدونا زيادة.
                  

06-12-2007, 06:20 PM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    _____________________

    الأخ : مسعود

    هذه "قراءتي" الخاصة ولا أقول "ترجمتي" للقصيدة
    ولك خوالص الشكر على الانتقاء الجميل

    ___________

    أحياناً أراه خطاً مرسوماً بقلم رصاص ومسطرة
    يقسم العالم نصفين
    أحياناً كإصبعٍ يخترق خاتماً دخاني
    عفواً أو بفضول
    وحين تشرق الشمس
    أو يرن جرس الهاتف
    أتوقف عن الشطح.

    ماذا لو أن فقاعة الهواء
    والذكرى كانا شيئاً واحد!
    أو حتى عدةَ أشياء:
    مدنٌ ريفية
    وطريق مظلمةٌ تربط
    بين المدن الريفية المتراصة
    أو قل .. إنه حقل
    أجرفه يومياً .. وأغني
    ثم أنام على أخاديده
    أو يمضي أكثر من نصفه
    بابٌ موارب
    مطرٌ يتساقط من إفريز
    مثل سماءك
    قد يكون شيئاً ما آخر:

    عشٌ لا يحوي غير بيضة
    ورواق يأخذك إلى ألف غرفة
    وأيّـاً ما يحدث ..
    يجعل هذا المشهد يطفو
    عندما أغلق عينيّ
    أو انظر خلف النافذة
    لبضع دقائق
    فإن ذلك كثيراً لا يعني شيء
    ويعني شيئاً في ذات الوقت!
    ولكن هذا الصباح
    وأنا على سريري
    أجلس مرتدياً معطفي الأسود
    والنظارة
    والستائر والنوافذ مشرعة
    أراني كبحيرة، وقصيدتي قارب فارغ
    وحياتي نسيم يعصف بكامل المشهد
    يحيي كل ما يلامسه:
    - سطوح الماء
    - الشراع الأعرج
    -وحتى أشجار الشاطئ ذات الأوراق المكتضة
                  

06-12-2007, 07:31 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    شكراً هشام:
    محاولتك أكثر سلاسة من ترجمتي.
                  

06-13-2007, 05:47 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)

    الصديق مسعود
    شكرا على هذا النص الجميل
    ساعود ب"مهلة".
    محبتي
    المشاء
                  

06-13-2007, 05:50 AM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20556

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: osama elkhawad)

    Billy Collins
                  

06-13-2007, 09:46 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: osama elkhawad)

    نعم ..عمل إبداعي ممتع .. أوافقك يا مسعود .. الترجمة الثانية تحمل أيقاعا آخر .. أكثر سلاسة ، ولكن ترجمتك أيضا بها نفس أبداعي عالي .. واصل ..وسنستمتع..

    ودي وتقديري
                  

06-13-2007, 11:22 AM

محمد سنى دفع الله
<aمحمد سنى دفع الله
تاريخ التسجيل: 12-10-2005
مجموع المشاركات: 10986

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: ibrahim fadlalla)

    دايما بقول
    الروح
    كل الناس دخلو وروحهم عالية
    عشان روحك المليانة صلاح
    ياولي
    اخيرا مرقت للترجمة
    زمان لوكان ترجمت مسرحياتي
    كان مليت مكتبات الدنيا كلها
    وتحيتي لي هشام ادم المبدع الفنان
    ساق الترجمة لي فهم وابداعية رائعة
    واصل يادكتور الروائع
    وترجم وخلينا نحن نترجم
    مودتي
                  

06-23-2007, 10:32 AM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: محمد سنى دفع الله)

    __________________________

    Another Reason Why I Don't Keep A Gun In The House

    The neighbors' dog will not stop barking.
    He is barking the same high,
    rhythmic barkthat he barks every time they leave the house.
    They must switch him on on their way out.
    The neighbors' dog will not stop barking.
    I close all the windows
    in the houseand
    put on a Beethoven symphony full blastbut
    I can still hear him muffled under the music,
    barking, barking, barking,
    and now I can see him
    sitting in the orchestra,
    his head raised confidently
    as if Beethovenhad included a part for barking dog.
    When the record finally ends
    he is still barking,
    sitting there in the oboe section barking,
    his eyes fixed on the conductor
    who isentreating him with his baton

    الترجمة:

    سبب آخر يجعلني لا أحتفظ بسلاحٍ في المنزل

    لن يتوقف كلب الجيران عن النبح
    بذات الإيقاع النبحي متواتر
    كلما غادر أفراد البيت، البيت
    لا بد لهم قبلاً ... أن يديروا مفتاح الكلب!!

    ولن يتوقف كلب الجيران عن النبح
    أوصدتُ جميع نوافذ بيتي
    ووضعت سيمفونية بيتهوفن
    على أعلى صوت
    لكني ما زلت أسمعه مكتوماً
    خلف الموسيقى
    ينبح .. ينبح .. ينبح

    وأراه الآن ضمن الأوركسترا
    بجبينٍ شامخ
    وكأن بتهوفن قد خصص
    جزءاً من مقطوعته
    لنباح الكلب

    حتى بعد فراغ المقطوعة
    ما زال الكلب يستمرئ نبحه
    متخذاً مقعده في المكان المخصص
    لعازفي المزمار .. ينبح
    عيناه ثابتتان على مدير القاعة
    وهو يستجديه كذباً بهراوة

    في هذي الأثناء كان الموسيقيون
    يستمعون بإعجاب لوصلة نبح الكلب المشهورة
    الخاتمة الموسيقية غير المنتهية
    كان مؤسسها بيتهوفن

    (عدل بواسطة هشام آدم on 06-23-2007, 11:12 AM)

                  

06-23-2007, 10:57 AM

يازولyazoalيازول
<aيازولyazoalيازول
تاريخ التسجيل: 02-05-2002
مجموع المشاركات: 10210

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: هشام آدم)

    يوجد هنا مبدعان:

    مسعود وهشام آدم

    الله يديكم العافية فقد وصلنا ذروة النشوة بسببكما

                  

06-23-2007, 11:00 AM

ibrahim fadlalla
<aibrahim fadlalla
تاريخ التسجيل: 06-09-2007
مجموع المشاركات: 2585

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: هشام آدم)

    هوهوة ..شعرية..جميلة..والطرافة تتمثل في الموضوع نفسو
    يعني كلب بيهوهو ..معقولة دي تكون دافع عشان الواحد يكتب قصيدة؟

    نعم ..فخيال الشاعر الأصيل..يلتقط كل شئ من حوله ...ويحوله إلى شعر
    وجمال ..
    طبعا في مزاجنا نحن أهل الثقافة السودانية..قد لا يشكل ذلك
    موضوعا شعريا جاداًً..فهو ليس بقصة حب وما لف لفها..ولا قضية نضال ..ولا غيره من
    مواضيعنا الشعرية المفضلة ..التي نجترها منذ مئات السنين ..
    شكرا على الترجمة الجميلة
    وسنظل متابعين..
                  

06-23-2007, 11:17 AM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: ibrahim fadlalla)

    _____________________

    Invention

    Tonight the moon is a cracker,
    with a bite out of it
    floating in the night,
    and in a week or so
    according to the calendar
    it will probably look
    like a silver football,
    and nine, maybe ten days ago
    it reminded me of a thin bright claw.
    But eventually --
    by the end of the month,
    I reckon --
    it will waste away
    to nothing,
    nothing but stars in the sky,
    and I will have a few nights
    to myself,
    a little time to rest my jittery pen.


    Billy Collins



    الترجمة :

    دعــوة

    القمر هذه الليلة مكتملٌ إلا قليلا
    كقطعة بسكويتِ مقضومة
    طافٍ على سطح الليل
    وضعيفٍ هوناً ما
    أو كهذا سوف يبدو .. وفقاً للتقويم
    ككرة فضيّة
    منذ تسعة أو عشرة أيام
    كان كمخلبِ نحيل نيّر
    ولكن ...
    عند نهاية المطاف
    في آخر الشهر
    ربما ينتهي كلياً
    لا شيء غير أنجومٍ في السماء
    وعندها سأجد ليالٍ أخلد فيها
    إلى نفسي وليرتاح عندها
    قلمي المتوتر

    (عدل بواسطة هشام آدم on 06-23-2007, 11:20 AM)

                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de