|
من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!!
|
هذا هو النص الاصلي و يليه الترجمة العربيّة:
My Life Billy Collins 1998
1 Sometimes I see it as a straight line 2 drawn with a pencil and a ruler 3 transecting the circle of the world 4 or as a finger piercing 5 a smoke ring, casual, inquisitive, 6 but then the sun will come out 7 or the phone will ring 8 and I will cease to wonder 9 if it is one thing, 10 a large ball of air and memory. 11 or many things, 12 a string of small farming towns, 13 a dark road winding through them. 14 Let us say it is a field 15 I have been hoeing every day, 16 hoeing and singing, 17 then going to sleep in one of its furrows, 18 or now that it is more than half over, 19 a partially open door, 20 rain dripping from the eaves. 21 Like yours, it could be anything, 22 a nest with one egg, 23 a hallway that leads to a thousand rooms24 whatever happens to float into view 25 when I close my eyes 26 or look out a window 27 for more than a few minutes, 28 so that some days I think 29 it must be everything and nothing at once. 30 But this morning, sitting up in bed, 31 wearing my black sweater and my glasses, 32 the curtains drawn and the windows up, 33 I am a lake, my poem is an empty boat, 34 and my life is the breeze that blows 35 through the whole scene 36 stirring everything it touches37 the surface of the water, the limp sail, 38 even the heavy, leafy trees along the shore.
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)
|
الأُستاذ / مسعود ..
شكراً لكَ على هذا الجَهْدِ الرَّائعِ والمُقَدَّر فأنتَ بحقٍّ إضافةٌ حقيقيَّة في هذا المضمار الحيوي جدَّاً والصَّعْبِ المِرَاس ، والذي لا يلجُ إليهِ إلا مُتَمَكِّنٌ ، فترْجمَةُ الشِّعرِ كما نعْلمُ جميعاً من أصعبِ التَّراجِمِ وتعتمِدُ على الثقافة العالية والحسَّ الفنِّي والذَّوق الرفيع لذاتِ المُتَرْجِمْ ..
لديَّ نظرة بسيطة جدَّاً آملُ أنْ تنالَ رِضاءَكَ واستحْسانَكَ وأتمنَّى أنْ تكونَ إضافةً في الجانبِ الإيجابي للنَّص وهي :
أولا ً : هل جملةُ رُصَاصِ القلمْ المُتَرْجَمَة يُمكِنْ أنْ تُفْهمَ بنفسِ جُمْلةِ ( قلمِ الرصاص ) الموْجودة بالنَّص الأصلي كمُفْرَدٍ A pencil
في اعتقادي أنَّ رصاصَ القلمِ ذاتُ بعدٍ فنيٍّ واسعِ التأويلِ ؛ بعكسِ جُملةِ " قلمِ الرَّصاص " وقد يختلفُ الحسَّ الفنِّي بيْنهما ؟ .. ثانياً لديَّ تداخلٌ قد يكونُ دقيقاً نوعاً ما فاسمحْ لي بذلك وهو : ** في المقطع : أعذِقَهُ يوماً وكل يوم .. تحديداً في فعل المضارعِ ( أعذقـَـهُ ) أرى أنْ تضعَ ضمَّةً على القافِ بدلاً من فتحها .. ( لأنَّه لمْ يُسبقْ بجازمٍ ولا ناصبٍ ) ..
** وفي المقطع : بسترةٍ سوْداءْ ونظارة لا تضع سكوناً على (سوْداء ) لأنَّكَ لم تقفْ عليها والأوْلى أن تُجَرَّ بالفتحة لأنَّها صفة ممنوعة من الصَّرف ..
** في المقطع : يوقظُ كلَّ شيءٍ يلمسَهُ في الفعلِ المُضارعِ ( يَلْمسَهُ ) ضعْ ضمَّةً بدلاً من الفتحة على السين ليَكُنْ ( يلمسُهُ ) وذلكَ لذاتِ السببِ المذكورِ في أعلاه .
** في المقطع : سطحِ الماءِ .. في الكلمة ( سطح ) ضعْ فتحةً عليها (سطحَ ) بدلاً من الكسر .. وذلكَ لأنَّ الإعرابَ الأوَّلَ لها مفعولٌ به ..
وسأقرأُ النَّصَّ بِتَرَوٍّ ثُمَّ أعودُ إليكَ بِحَوْلِ الله.
فلكَ مِنِّيَ التَّحايا الغاليات وكلُّ جميلْ .. وإلى الأمامِ قُدُمــاً ..
أخوك / محمَّدزين ...
| |
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)
|
أستاذ مسعود..
وقراءتي أيضا مستعجلة هذا الصباح.. لكنها جميلة بفضل هذا البوست.. لا أدري أيهما أعذب.. النص الأصلي أم ذلك الذي ترجمته نافيا وجود جدارن بين لسان وآخر.. ومؤكدا أن اللغات أساسها واحد.. وهو الإحساس..
ألف شكر.. قد أعود لنظرة ثانية and a comment or two
___ قبل فترة ترجم أحد الأخوة هنا قصيدة لرقية وراق.. فأبدع.. للأسف لا أذكر الإسم بالكامل ولكني نظرت إلى بروفايله.. وعلى ما أذكر تخصصه ترجمة ومقيم بالقاهرة..
نصك هذا إسترجع في ذاكرتي my fascination with translation كمتلقّي ومتفاعل.. لا متخصص.. قد يبدو هذا المجال تكنيكيا في الظاهر لكنه في حقيقة الأمر حيوي ووجداني..
لكما التحية.. ولكاتب النص الأصلي مثلها..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: نجوان)
|
صباح الخير يا مسعود ..
من زمان وانا أعتقد أن ترجمة الشعر أمر صعب ، فالشعر مرتبط باللغة وبمنطقها وعلاقاتها الداخلية ويعتمد على ذلك في إبراز معانيه وإجلاء مقاصدة ..
ومن زمان وانا أعتقد أن من يقترب من الروح في ترجمة النص الشعري إنسان بالتأكيد هو كمان شاعر .
زي ما قالت ليك نجوان ، ممكن أكون محتاج أرجع تاني وتالت عشان أقرا معاك النصين .. بس الأكيد إنك بتعمل في حاجة كويسة يا مسعود وجميلة ..
سلام مؤقت ..
| |
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: Masoud)
|
_____________________
الأخ : مسعود
هذه "قراءتي" الخاصة ولا أقول "ترجمتي" للقصيدة ولك خوالص الشكر على الانتقاء الجميل
___________
أحياناً أراه خطاً مرسوماً بقلم رصاص ومسطرة يقسم العالم نصفين أحياناً كإصبعٍ يخترق خاتماً دخاني عفواً أو بفضول وحين تشرق الشمس أو يرن جرس الهاتف أتوقف عن الشطح.
ماذا لو أن فقاعة الهواء والذكرى كانا شيئاً واحد! أو حتى عدةَ أشياء: مدنٌ ريفية وطريق مظلمةٌ تربط بين المدن الريفية المتراصة أو قل .. إنه حقل أجرفه يومياً .. وأغني ثم أنام على أخاديده أو يمضي أكثر من نصفه بابٌ موارب مطرٌ يتساقط من إفريز مثل سماءك قد يكون شيئاً ما آخر:
عشٌ لا يحوي غير بيضة ورواق يأخذك إلى ألف غرفة وأيّـاً ما يحدث .. يجعل هذا المشهد يطفو عندما أغلق عينيّ أو انظر خلف النافذة لبضع دقائق فإن ذلك كثيراً لا يعني شيء ويعني شيئاً في ذات الوقت! ولكن هذا الصباح وأنا على سريري أجلس مرتدياً معطفي الأسود والنظارة والستائر والنوافذ مشرعة أراني كبحيرة، وقصيدتي قارب فارغ وحياتي نسيم يعصف بكامل المشهد يحيي كل ما يلامسه: - سطوح الماء - الشراع الأعرج -وحتى أشجار الشاطئ ذات الأوراق المكتضة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: ibrahim fadlalla)
|
دايما بقول الروح كل الناس دخلو وروحهم عالية عشان روحك المليانة صلاح ياولي اخيرا مرقت للترجمة زمان لوكان ترجمت مسرحياتي كان مليت مكتبات الدنيا كلها وتحيتي لي هشام ادم المبدع الفنان ساق الترجمة لي فهم وابداعية رائعة واصل يادكتور الروائع وترجم وخلينا نحن نترجم مودتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: من الشعر الامريكي المعاصر: ترجمة مستعجلة!! (Re: هشام آدم)
|
هوهوة ..شعرية..جميلة..والطرافة تتمثل في الموضوع نفسو يعني كلب بيهوهو ..معقولة دي تكون دافع عشان الواحد يكتب قصيدة؟
نعم ..فخيال الشاعر الأصيل..يلتقط كل شئ من حوله ...ويحوله إلى شعر وجمال .. طبعا في مزاجنا نحن أهل الثقافة السودانية..قد لا يشكل ذلك موضوعا شعريا جاداًً..فهو ليس بقصة حب وما لف لفها..ولا قضية نضال ..ولا غيره من مواضيعنا الشعرية المفضلة ..التي نجترها منذ مئات السنين .. شكرا على الترجمة الجميلة وسنظل متابعين..
| |
|
|
|
|
|
|
|