البحث عن مترجم لكتاب " هل لليهود حق تاريخي و ديني في قلسطين؟ "

البحث عن مترجم لكتاب " هل لليهود حق تاريخي و ديني في قلسطين؟ "


02-14-2004, 09:56 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=8&msg=1076749009&rn=3


Post: #1
Title: البحث عن مترجم لكتاب " هل لليهود حق تاريخي و ديني في قلسطين؟ "
Author: wedzayneb
Date: 02-14-2004, 09:56 AM
Parent: #0

مؤلف الكتاب هو المؤرخ الفلسطيني الأول : يوسف أيّوب حدّاد، نائب نقيب
الصحفيين الأمريكيين العرب في جنوب ولاية كاليفورنيا، بالولايات المتحدة
الأمريكيّة. و الناشر : دار بيسان للنشر و التوزيع و الأعلام، في بيروت ،
لبنان.
تعرّفت علي الأستاذ يوسف أيّوب حدّاد بشكل شخصي عند حضوري ندوة شعريّة
أقامتها النقابة بمدينة Burbank، في جنوب كاليفورنيا، عام 2000م.و كان لي
شرف حضور الندوة الأحتفائيّة بالكتاب التي قدّمها الأستاذ يوسف حدّاد في يوم
الجمعة 27/12/2003م. و النّقابة بصدد تبنّي الكتاب و استحدامه في استراتيجيتها
الاعلاميّة هنا في الولايات المتحدة الأمريكيّة بعد ترجمته من العربيّة للانجليزيّة.
و قد وعدت أخي نقيب الصحفييين الأمريكيين العرب، الأستاذ: يوسف ايليا حدّاد
بطرح الأمر في منتدي Sudaneseonline للنقاش. فعلي من يأنس في نفسه الكفاءة
الاتّصال بي علي عنواني الالكتروني التالي : [email protected]
تصفّحت الكتاب و طالعت جانبا منه، فاتّضح لي أنّه مكتوب بلغة سهلة و مباشرة.

طارق الفزاري
ّ

Post: #2
Title: Re: البحث عن مترجم لكتاب " هل لليهود حق تاريخي و ديني في قلسطين؟ "
Author: sympatico
Date: 02-14-2004, 10:29 AM
Parent: #1

ارشح الاستاذ عبدالجبار عبدالله عضو المنتدى

Post: #3
Title: Re: البحث عن مترجم لكتاب " هل لليهود حق تاريخي و ديني في قلسطين؟ "
Author: wedzayneb
Date: 02-15-2004, 07:47 AM
Parent: #2

أخي الفاضل يس، Sympatico , أشكرك علي تعليقك و تزكيتك للأخ عبد الجبّار.
, لا يخالجني شكّ أنّ الأخ عبد الجبّار مؤهّل للقيام بهذه المهمّة علي ]كمل وجه طالما
أنّ تزكيته أتت من شخصكم الكريم. أنا متابع جيّد لكتاباتك في البورد. و أجد
متعة كبيرة في قراءة ما تخطّ يداك، و كلّ من يأت من جانبكم يعتبر محلّ ثقتي. لكننّي
، أخي الكريم، تلقيت ردّا في بريدي الالكتروني ( الماسينجر ) ب Sudaneseonline
من قامة سودانيّة أخري شاهقة في مجال الترجمة قبل أن أطالع ردّك في هذا البوست.
و بكلً صراحة، هذه القامة السودانيّة الشاهقة في مجال الترجمة، التي لمّحت لها هنا
لا يمكن الاّ أن يستشاط - ) يستعمل تعبير الاستشاطة في حالة الغضب، لكننّي
استعملها هنافي شكل مجازي للتعبير عن حالة الفرح الفائق )
فرحا بقبولها القيام بمهمّة الترجمة. و قد نقلت الخبر السار للأستاذ يوسف أيّوب
حدّاد. و ستجري الاتصالات لاستكمال هذا الأمر. و تجدني في غاية الامتنان لمنتدي Sudaneseonline للنقاش، و أخي الكريم بكري أبوبكر
، الذي وفّر لنا هذه الفرصة لانجاز هذا العمل الجليل، باذن الله.

طارق الفزاري
Wedzayneb