ترجمة عجيبة

ترجمة عجيبة


01-21-2006, 08:55 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=52&msg=1189113774&rn=38


Post: #1
Title: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-21-2006, 08:55 AM
Parent: #0

عندما باشرت عملى الجديد كمترجم أعطونى القطعة التالية لترجمتها:

A Short Story
The virulent septuagenarian attempted to hide his vitriolic verbal volley behind a veneer of virtual vivacious vernacular.
After venting his vehemently acrimonious venom, he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age.

He then proceeded to regale his audience with a deluge of insidious terminological inexactitudes that inspire even more insatiable craving for varying his vertebra.

فترجمتها على النحو التالى بعد أن راجعت حرف V فى القاموس عشرات المرات:

قصة قصيرة
إن ذلكم السبعينى الخبيث يحاول أن يخفى نقده الشفهى اللاذع خلف وابل من مظهر عملى ولكنه مفعم بالحيوية والمرح بالدارجة والشعبية.
وبعد إخراجه لسمه الفعال الشديد اللاذع ، تظاهر بأنه مغتاظاً من تقلب طبيعة الناس المتاخمين للعنف المبتذل لشيخ وقور فى مثل سنه.
ثم يقوم هذا الشيخ بإمتاع جمهوره ويمطرهم بوابل من مفردات غير مستخدمة مما يلهم المزيد من النهم والرغبة الملحة لتغيير فقرات ظهره.


ثم أعطونى الترجمة النموذجية الصحيحة لها بعد الإختبار وكانت كالتالى:

ترجمة
حاول السبعيني الخبيث أن يخفي زعاف وابل قذائف سمه الكلامي خلف طبقة من المرح اللفظي المصطنع. بعد أن نفس عن غله اللاذع العنيف تظاهر بأنه يستغرب تقلب طبائع البشر التي تنحدر نحو الابتذال العنيف مع رجل موقر في سنه.
وبعد ذلك شرع في إمتاع مستمعيه بطوفان من العبارات غير الدقيقة مما يثير في النفس مزيدا من نهم الرغبة الملحة في حرف فقرات عنقه.

فبالله عليكم كم تعطونى درجة من عشرة؟


Post: #2
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: newbie
Date: 01-21-2006, 09:22 AM
Parent: #1

يا زول تحياتي
طالما كملتها للآخر وجيتهم صادي ,, مفروض يدوك 200%

Post: #4
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-21-2006, 09:30 AM
Parent: #2

newby

تشكر يا سيدى ، 200% كتيرة خالص ، رغم (الغلوتية) التى ترجمتها


Post: #3
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: أبوذر بابكر
Date: 01-21-2006, 09:28 AM
Parent: #1

بما إنه يا حاج ده مجالنا
هواية وأكل عيش يعنى

أنا أمنحك الدرجة "شبه الكاملة" يا هشام

قول لى ليه؟

كانت أستاذتنا فى سنة التخرج،الله يطراها بالخير، وإسمها بروفيسر غاردنر، مليسا غاردنر
كانت بتقول لينا، أهم شى فى الترجمة هو إنك توصل المعنى المطلوب بالدقة وبالضبط، يغض النظر عن أى شى تاى، وأى شى تانى دى معناها يعنى ممكن اللغة تجى ناشفة، تجى أنيقة تجى معولقه، المهم إنت تكون وصلت المعنى المطلوب تحديدا
طبعا ده بعد توفر الشرط الأهم
وهو تمكن المترجم من اللغة المنقول منها، إلى تلك المنقول إليها

وإنت عملت المطلوب وزيادة كمان، والزيادة الكمان دى هى إستخدام الكتير من المحسنات اللغوية أو البديعية كما يقول اللغويون

أما ليه "شبه الكاملة"
ببساطة يا حاج لأنه مافى شى كامل إطلاقا، لحدى اليوم

بعدين إنت والله رفهت عديل كده

قول لى كيف

ياخى اذكر أنا فى بداية التسعينات، جيت من برلين للرياض، بعد الجماعة مااكلو راسى وغشونى وقالو لى تعال هنا احسن ليك
اها اول شى قالو لى عايزين مترجم فى مستشفى الحرس الوطنى فى الرياض

قامو جابو لينا تلاتة مواضيع، واحد فى الطب، واحد فى السوسيولوجى وواحد فى المحاسبة

ما مشكلة

كيف ما مشكلة
المشكلة تعرف إنه مافى شى قدامك غير الورق والقلم بس

يعنى لا قاموس ولا يحزنون
والزمن محدد

المهم زولك قام خرمج الشغلانه كلها

وتصدق بعد ده كله قبلونى

قمت بعد فترة لاقيت الطبيب العجيب كمال عربى اخصائى العظام وكان شغال فى هناك

قلت ليهو بالله يا دكتور هسه إنت ممكن تعمل ابسط عملية بدون أى تولز
قال لا طبعا

قلت ليهو طيب ياخى ناسكم ديل يعملو فينا "عملية" زى دى
ولا قاموس جيب ساى ما يدونا ليهو

بالله مش "عملية" عجيبة

قلت اتونس معاك والله يا هشام لأنى مشتهى ونستك والله

Post: #5
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-21-2006, 09:36 AM
Parent: #3

الحبيب (الكامل) ابوذر بابكر

تسلم والله يا ابوذر ، وأشكر فضلك على هذه (البحبوحة) فى الدرجات ، وكمان ان شاء الله ربنا يعلى درجاتك فى كل شىء واهو قلنا نرد ليك الونسة ببعض ونسة (القحة ولا صمة الخشم) ، وما زلت فى شوق لرؤياك وبسرعة عشان (أتنفس) معاك شوية يا احلى الأدباء السودانيين قاطبة (يعنى برضو كامل)


Post: #6
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-21-2006, 10:30 AM
Parent: #5

الأخ/ يازول،

إن شاء الله سوف أعلّق علي ترجمتك والترجمة المثاليّة التي أوردتها في القريب العاجل.

أبو الزيق.

Post: #7
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-22-2006, 01:20 AM
Parent: #6

الأخ ابو الزيق

وأنا فى الانتظار ولا أستغنى عن ملاحظاتكم يا اخى

Post: #8
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-22-2006, 08:01 AM
Parent: #7

الأخ/ يازول،
أرجو أن تتقبّل مني هذه المشاركة بصدرٍ رحب.
1. آخذ على ترجمتك أنّك ابتدرتها بجملةٍ حرفيّة، وهو تأثير اللّغة المنقول منها. والأصوب هو أن تبتدر الترجمة بجملةٍ فعليّة.
2. آخذ علي الترجمة المثاليّة التي أوردتها ترادف أكثر من مضافٍ إليه، كما في (زعاف وابل قذائف سمه الكلامي)، وهذا غير مستحبٍ في اللّغة العربيّة.
3. اقترح ترجمة (virtual vivacious) بكلمة (التظارف)، أو (تخفيف الدّم)، لأنّهما تحملان معنى التكلّف.
4. اقترح ترجمة كلمة (violent) في عبارة (that verge on violent vulgarity with a venerable old man) بكلمة (الإمعان).
5. اقترح ترجمة كلمة (regale) بكلمة (إتحاف)، بدلاً عن (إمتاع).
6. اقترح ترجمة كلمة (audience) بكلمة (الحاضرين)، بدلاً عن (المستمعين).
7. اقترح ترجمة كلمة (deluge) بكلمة (سيل)، وأن تضاف إليها صفة (عارم) لتأكيد المعنى.
8. اقترح ترجمة عبارة (insidious terminological inexactitudes) بعبارة (الكلمات، أو الكلام، أو العبارات غير المفهومة).
9. اقترح ترجمة كلمة (vulgarity) بعبارة (إساءة الأدب).
10. اقترح ترجمة عبارة ( varying his vertebra ) بعبارة (ضرب عنقه)، لأنّه تعبيرُ مستخدمٌ في اللّغة العربيّة ويفي بالمعنى.
11. تحتاج الجملتان الأولتان إلي رابطٍ في اللّغة العربيّة لتتّسق موسيقى النّص؛ لذلك، اقترح إضافة كلمة (إذ)، أو (حيث). لكنّني أفضّل (إذ)، لأنّ الجملة الأولى ليست طويلة.
12. اقترح إضافة كلمة (أحدهم) أو (المرء) في جملة (he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age)، لأنّ الحديث هنا تحوّل إلي حديثٍ عامٍ وليس عن شخصٍ بعينه.
13. أفضّل استخدام كلمة (الرجل) كفاعلٍ في الجملة الأخيرة، بدلاً عن ضمير الغائب، لتذكير القاريء بالفاعل الأساسي، ولتفادي اللبس مع الاسم الذي فصل بينهما وهو (البشر).

The virulent septuagenarian attempted to hide his vitriolic verbal volley behind a veneer of virtual vivacious vernacular.
After venting his vehemently acrimonious venom, he pretended to be vexed by the vagaries of people’s nature that verge on violent vulgarity with a venerable old man of his age.

He then proceeded to regale his audience with a deluge of insidious terminological inexactitudes that inspire even more insatiable craving for varying his vertebra.

وإليك اقتراحي لترجمة النّص:
حاول السبعيني المزدري (المستهزيء) أن يخفي رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بعباراتٍ دارجة على سبيل التظارف (تخفيف الدّم). إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر وكأنّه مستاءُ (ممتعضُ) من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى (الرجل) يتحف الحاضرين بسيلٍ عارمٍ من الكلمات غير المفهومة الّتى توعز (تثير) في النفس توقاناً (تشحذ النفس شحذاً) إلي ضرب عنقه.

أرجو أن أكون قد وفّقت في تعليقاتي الّتي تحتمل الصّواب والخطأ. وأنا في في انتظار تعليقاتك وتعليقات الزملاء، لأنّ الترجمة تحتاج دائماً إلى تنقيحٍ وتبادل آراء.
مع خالص ودّي.
أبو الزيق.

Post: #9
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Tumadir
Date: 01-22-2006, 08:04 AM
Parent: #8

ودى حكاها لى ابوى ..رحمة الله عليه:

قال واحد عاوز رسل تلغراف لرئيسه الخواجة ..بعد ان رزق مولودا ...

THE COLLECTION PUT

والترجمة هى: الجماعه وضعوا

مع تحياتى ...

Post: #11
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-22-2006, 08:23 AM
Parent: #9

أبو الزيق

لا طيب بعد عروس

أحسنت وأجدت وأصبت يا أخى

ياخ ما تجى تشتغل معانا

حقيقة أعجبت غاية الإعجاب بملاحظاتك وتنقيحك وتصحيحك للقطعة الواردة هنا والتى ان دلت انما تدل على تمكنك التام للغتين العربية والانجليزية وتصريفهماوتفعيلهما ووضعهما فى ذلك الموضع الأدبى الممتع

بارك الله فيك وزادك علما وأدبا وجمالا


تماضر
ياخ بالغتى وبالغ الحاج (الله يرحمو) وبالغوا ال collection الذين put ما فى أرحامهم


Post: #27
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 01-23-2006, 07:54 AM
Parent: #11

Quote: وبالغوا ال collection الذين put ما فى أرحامهم

تحياتي يازول يا زول
جاتني الرسالة التالية علي الموبايل
مصرية تتمشي في امريكا..غازلها شاب .قالت له:
"Collect your self,otherwise i will collect street on you.Your mother's soul"
الترجمة
(لم نفسك أحسن ألم الشارع عليك ياروح أمك).

Post: #28
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 10:08 AM
Parent: #27

محمد السيد ، مشاركتك ممتعة للغاية

تسلم يا سيدى

Post: #10
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-22-2006, 08:15 AM
Parent: #8

وهنا نسخة أكثر تنقيحاً.
حاول السبعيني المزدري (المستهزيء) أن يخفي رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح برداءٍ من العبارات الدارجة على سبيل التظارف (تخفيف الدّم). إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر وكأنّه مستاءُ (ممتعضُ) من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى (الرجل) يتحف الحاضرين بسيلٍ عارمٍ من الكلمات غير المفهومة الّتى توعز (تثير) في النفس توقاناً (تشحذ النفس شحذاً) إلي ضرب عنقه.

Post: #12
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-22-2006, 08:25 AM
Parent: #10

وهنا ازددت جمالا فى جمال

تسلم يا رجل

Post: #13
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: farda
Date: 01-22-2006, 10:10 AM
Parent: #1

*
**
Interesting يا زول يا زول ، وترجمتك ممتازة في رأيي المتواضع،
ولو من ثمة ملاحظة نقدية فهي في استخدامك لـالمتاخمين بدلاً عن الذين ينحدرون مثلاً...
ملاحظات أبو الزيق المعجمية ممتازة للغاية ، وترجمته تبدو - في رأيي - أكثر سلاسة من الترجمة النموذجية المطروحة...
هنا إقتراح استوحيته من ترجماتكم المختلفة، لإستدراج ابتساماتكم في باب السين بدلاً عن الـV:

حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
ثم راح يسرف في إتحاف مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...


الأسلغ هو اللئيم، والسليخ المليخ الذي لا طعم له...
ح.خ

Post: #18
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 01:54 AM
Parent: #13

Quote: حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
ثم راح يسرف في إتحاف مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...


ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله تبارك الله ما شاء الله تبارك الله

فإنى مذهول حد الدهشة بهذا الفن الراقى ، الفن السودانى الصرف الذى لا يتأتى الا من أمثال فرده


عظمة عظمة عظمة

وكفى

Post: #14
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: على احمد على
Date: 01-22-2006, 10:27 AM
Parent: #1

الاخ هشام

موضوعك جميل وشيق وشكرا على الايضاحات
يا خى رايحه لى ترجمة مطلع من اغنيه لو امكن ترجمتها وهى
By the rivers of babylon, there we sat dow, when we remembered zion
وتكون مشكور

Post: #15
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Tumadir
Date: 01-22-2006, 10:37 AM
Parent: #14

Quote: كي تدق عنقه دقاً..


انا متابعه "اهل التراجم" ... وversions مختلفة لترجمة نفس القطعه مما يظهر طبيعة هذا العلم واقترابه من الابداع الادبى ..

لاحظت ان كلمة "دقا" الاخيرة التى استخدمها فردة ..لها جرس جميل على الجملة مما جعلها احسن ثقلا..

بالطبع ترجمة ابو الزيك ..بها رصانه لغوية ودقة لا تغفلها العين..وتلاعب فردة بحرف السين .."بدعه" لا تخلو من مرح

موفق يا هشام هذا الخيط..

سيأتيك الكثيرون ..من كل فج عميق..فاشحذ ادواتك بالتنويع والتنوير "والفايدة تملى الليد" كما تقول اغنية العديل والزين ...

Post: #16
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ابوعسل السيد احمد
Date: 01-22-2006, 10:03 PM
Parent: #15

Quote: THE COLLECTION PUT


لكن الجماعة ديل ما بالغوا يا زولة

قر قر قر قر قر قر قر قر قر

يا زول
مستمتع و مستفيد من البوست دة والله
إلا مسؤول من الخير يا أخي متين طلبوا منك الترجمة دي ؟



أرقد عافية
بوعسل أبوعسل

Post: #20
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 02:04 AM
Parent: #16

أبو عسل السيد أحمد

تشكر على المشاركة معنا يا (عسل) وان شاء الله دايما مستفيد ومستمتع

وجواب سؤالك تجده فى مطلع هذا البوست:

Quote: عندما باشرت عملى الجديد



Post: #19
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 01:59 AM
Parent: #15

تماضر ، شغل فردة فيهو ريحة صوفية (وجاء ربك والملك صفاً صفا) (دقاً دقا)

ياخ انتو والله العظيم فنانين شديد خلاص ، حتى الكلمة تسكركم وتطربكم وتهزكم هزاً هزا

شكرا للحضور يا تماضر (أم قلبن حاضر)

Post: #17
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 01:52 AM
Parent: #14

الأخ على أحمد على

شكرا على الإطراء يا أخى ، وترجمة مطلع الأغنية أحسبه كما يلى:

(عندما جلسنا عند شواطىء بابل طافت الذاكرة فتذكرانك)

وبما أنها مطلع أغنية فهى أشبه بعثمان الشفيع:
فى الشاطىء يا خلان ساهرتو بينا
أو نردفها ب:
(الذكريات صادقة ونبيلة)


أو كما قال ....



ملحوظة:

اذا كانت الأغنية من الترانيم الدينية فالمغنى بالتالى يقصد أن شواطىء بابل تذكره (بيت المقدس)


والله أعلم

Post: #21
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 03:15 AM
Parent: #17

اليكم هذه الطرفة:

يوجد لدىّ برنامج مترجم جبار يسمى (الوافى) يقوم بالترجمة الألكترونية الفورية ، فطلبت اليه ترجمة نفس القطعة الواردة أعلاه ، واليكم النتيجة الطريفة :

(السبعوني الفتّاك حاولَ إخْفاء وابلِه الشفويِ اللاذعِ وراء a غشاء اللهجةِ الحيويةِ الإفتراضيةِ. بعد تَنفيس سمِّه الحادِ بشكل عنيف، إدّعى لأَنْ يَكُونَ عويص مِن قِبل vagaries لطبيعةِ الناسِ تلك الحافّةِ على السوقيّةِ العَنيفةِ مَع a رجل عجوز موقّر مِنْ عُمرِه.

هو ثمّ مَضى في تَمَتُّع جمهورِه مَع a طوفان عدمِ الدقّة الإصطلاحيِ الماكرِ الذي يُلهمُ الإشتِهاء النهمَ لدرجة أكبر يُغيّرُ فقرتَه.)



Post: #22
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 03:19 AM
Parent: #21

ثم طلبت اليه ترجمة قطعة الأخ على أحمد على:

By the rivers of babylon, there we sat dow, when we remembered zion

واليكم نتيجة ترجمة الكمبيوتر الأطرف:

(بأنهارِ بابل، هناك قَعدنَا داو، عندما تَذكّرنَا صهيونا)



وبما أن الأخ على لم يضع حرف n فى كلمة داون ، وسقطت سهواً فى نصه الأصلى ، فقد قمت بتصحيحها للكمبيوتر وطلبت اليه الترجمة مرة أخرى فكانت النتيجة كما يلى :

(بأنهارِ بابل، هناك جَلسنَا، عندما تَذكّرنَا صهيونا)


سبحان الله

Post: #23
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Bushra Elfadil
Date: 01-23-2006, 06:23 AM
Parent: #22


Quote: أعتقد ان الجميع دخلوا لوصف فيل النص الفزورة هذا كل من الزاوية التي رآها به وكاتب النص في الإنجليزية تصيد حرف ال Vأكثر من إهتمامه بالسرد مما اضعف القصة ولو سار بها نحو غايتها بهذه الكيفية لبان ضعفها أكثر واعتقد ان روح الفكاهة لدى هشام كبيرة للغاية فهو يقدم للبوست مواضيع في غاية الطرافة مثل هذه. وان البورد فيه خبرات كثيرة ومتنوعة .هذه خاصية سودانية ان تتحرك القدرات بعد ان تجد من يحفزها.
مدخل حافظ خير فيما بدا لي هو الصحيح إذ انه لاحظ الاتجاه الفزوري فأبدل الVبالسين ومارايك يافردة في ان تفتتح النص هكذا: سولت له نفسه بدلاعن كلمة (حاول) وبدلاً عن جملة (اتحف مسامع....) تقول (سلق مسامع...) إمعاناً في التوغل في السين.
وياتماضر ما أجمل نقل القفشات عبر الاجيال .كنت ستحتفظين بقفشة الوالد فتختفي عن الكثيرين هنا لولا باعث هشام بحسه الفكاهي.
يحكون أن الرئيس الامريكي -هل هو نيكسون؟-جاء لهولندا فقال لمستمعيه لدى استقباله بالمطار:
I came here for good will
وترجمها مترجمه للهولندية بما تفيد
I came here for good
هذه الدخلة بمثابة تحية لجميع المشاركين هنا .

Post: #24
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 06:28 AM
Parent: #23

والتحية لدكتورنا الأديب الكبير (المتواضع) بشرى الفاضل

Post: #25
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 06:38 AM
Parent: #24

وبعد إذن الأخ فردة سنضيف عليه تعديل طفيف منى علاوة على تعديلات د. بشرى الفاضل ليصبح النص (السينى) كالتالى:

السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل وابل سمه الكلامي تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
ثم راح يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تدق عنقه دقاً...



Post: #26
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Adil Al Badawi
Date: 01-23-2006, 07:11 AM
Parent: #25

عزيزي يا زول يا زول، تحيَّاتي

Quote: وبعد إذن الأخ فردة سنضيف عليه تعديل طفيف منى علاوة على تعديلات د. بشرى الفاضل ليصبح النص (السينى) كالتالى:

ونقول: أو، كالتالي:

السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل سيل سُمَّ لسانه تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
ثم انسحب يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تسحق رأسه سحقاً.

تحيَّاتي

Post: #29
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-23-2006, 10:12 AM
Parent: #26

عادل البدوى

تسلم على الإضافة الرائعة فاصبح النص كالتالى:

Quote: السبعيني الخسيس سولت له نفسه أن يسبرل سيل سُمَّ لسانه تحت أسمالٍ من التظارف السمج. وبعد أن نفَّس عن سخيمته المسمومة، تظاهر باستغرابه تقلب سلائق الناس وانحدارها نحو الفسق والفحش مع مسن في سنه.
ثم انسحب يسرف في سلق مسامع سامعيه بسيل أسلغ من القول السليخ المليخ المبهم الذي يستفذ سخائم النفس ويستنفرها استنفاراً كي تسحق رأسه سحقاً.



هل من إضافة من الأحباب؟؟؟؟

Post: #31
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-23-2006, 04:53 PM
Parent: #23

الأستاذ/ بشرى الفاضل،
بعد السلام،
أوّد أن أشير إلى بعض الملاحظات الّتي أثق في أنّك تلّم بها أكثر منّي، وهي كما يلي:
1. على المترجِم أن يعرف أولاً من المقصود بالترجمة، أي الشخص، أو الأشخاص، أو الفئة الّتي يُترجَم لهم ونوع الموضوع.
2. عليه أن يحاول تحرّى الدقّة والأمانة في نقل معنى وروح الموضوع؛ فلا يجوز له أن يختار كلمةً أو تعبيراً لمجرّد أنّه جميل، بل يجب أن يكون وقع الكلمة أو التعبير على المُترجَم له أقرب ما يكون إلى وقع الكلمة أو التعبير على قاريء النّص الأصلي. والمثال لما ذكرت آنفاً هو اختيار أحد المشاركين لعبارة (سوّلت له نفسه) ترجمةً لكلمة (attempt)، وهذه ترجمةٌ غير دقيقة بالمرّة، بل اختارها المشارك فقط لأنّه أعجب بجرسها.
3. عليه أن يتجنّب الحذف أو الإضافة، إلاّ لضرورةٍ ملحّة.
4. كل المعاجم قاصرة وعاجزة، وفي كثيرٍ من الأحيان مضلّلة. لذلك، ليس كل من يقتني معجماً، أو يجيد لغتين، يمكنه أن يترجم ترجمةً دقيقة وسلسة.
5. العناصر المهمّة في الترجمة هي الموهبة، وغزارة القراءة والاطّلاع، والإلمام بصرف وتركيب اللّغتين.
6. لا يُدرَّس طالب الترجمة معاني الكلمات، بل كيفيّة تتبّع معنى الكلمة في الموضع المستخدمة فيه، والخروج من المآزق.
7. السعي قدر الاستطاعة إلى جعل النّص المترجم كأنّه كُتب باللّغة المُترجَم لها.
مع خالص ودّي واحترامي.
أبو الزيق.

Post: #36
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 02:22 AM
Parent: #31

أبو الزيق

واشكرك كمان وكمان على الملاحظات الممتازة

Post: #30
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: على احمد على
Date: 01-23-2006, 12:15 PM
Parent: #1

الاخ هشام
مشكور على الرد
الترجمه صحيحه ميه الميه
فى الحقيقه هى مطلع من اغنيه فعلا دينيه لفريق( BONY M) فكنت استمع للاغنيه قبل كم يوم
عندما دخلت زوجتى (الانجليزيه الاصل ) وسمعت الاغنيه فقالت لى ما معناه انها اغنيه دينيه قديمه وان الاغنيه تتحدث عن ذكريات بعض الشباب الذين كانوا يذهبون لزيارة المعابد اليهوديه فى فلسطين .

شكرا ليك ...
الاغنيه اكيد مرت على كل سودانى فى السبعينات فى برنامج لقطات فى التلفزيون وكان مقدم
البرنامج فريد عبد الوهاب الذى كان مولع بفريق البونى ام .

Post: #37
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 02:25 AM
Parent: #30

على احمد على

الحمد لله أن الترجمة توافقت مع شرح المدام ، نعم أذكر أغنيات البونى إم ، ونحن نشيل ونطرب واتارى الجماعة يتغنوا لليهود


Post: #32
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: محمد الامين احمد
Date: 01-23-2006, 05:56 PM
Parent: #1

تحية طيبة للجميع

العزيز يازولyazoalيازول

انا لمن شفت البوست ده اول مرة كانت آخر مداخل للاخ ابوذر بابكر،

اسه ماشاء الله (انترس) فطاحلة و (مواهب مدفونة)

بعد ده نقعد نتفرج و نتعلم

Post: #38
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 02:27 AM
Parent: #32

محمد الأمين أحمد

شفت بالله المواهب دى طلعت كيف؟

تسلم يا سيدى ، ونواصل بعد الفاصل


Post: #33
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: حنين للبلد
Date: 01-23-2006, 08:18 PM
Parent: #1

مرحب يازول واهلا بالمتداخلين جميعا.... مادام الحديث عن الترجمة تصادفني احيانا كلمات اعجز عن ترجمتها هل من الممكن ان تدلوني على موقع للترجمة مفيد.
مع تحياتي

Post: #34
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: mutwakil toum
Date: 01-23-2006, 11:12 PM
Parent: #33

سلام عليكم..

كان د/ علي المك راكن التاكسي بتاعو في الـParking
بتاع اساتذة الجامعة..
واحد من الاساتذة شاف علي المك نازل من التاكسي وهاك يا نهزرة
كيف توقف عربيتك مع اساتذة الجامعة .
بعد كم يوم كان الاستاذ عندو امتحان بتاع ترجمة وكان علي المك
واضع الامتحان ومراقب ..
القطعة كانت فيها جملة بتقول (للجمل ذات الحدية الواحدة وللجمل ذات الحديين
سنام وترعوة و زعابيث لا حبق لها من صنو الي صنو) ..
علي المك جا للراجل قاليهو مالك يازول .. ما عرفت تترجم الترعوة والزعابيت
الراجل فال ليهو ابداً يا دكتور .
ضحك علي المك وقال ليهو ..طيب عامل زحمة في الـParking بتاع الاساتذة
مالك . أمشي اقيف في موقف التكاسة ..

(والعهدة على الراوي)

Post: #39
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 02:31 AM
Parent: #34

متوكل توم

Quote: (للجمل ذات الحدية الواحدة وللجمل ذات الحديين
سنام وترعوة و زعابيث لا حبق لها من صنو الي صنو) ..


دى فى حد ذاتها جملة عايزة أول شىء (ترجمة) للغة العربية ،

وبعدين يا متوكل الجماعة ديلك فطاحلة عديل كده ، أما جمال هذه الأيام فلا يوجد لديها سنام ولا ترعوة ولا زعابيث ولا حبق لأن صنوها آيل الى الإندثار


Post: #35
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 02:21 AM
Parent: #33

حنين البلد

هذا واحد من المواقع الجيدة للترجمة ، جربه ولن تندم

http://www.tarjem.com/

تسلم يا خى على المشاركة

Post: #40
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Habib_bldo
Date: 01-24-2006, 05:29 AM
Parent: #35


أعتقد الترجمة الحرفية لمقاطع الأغنية تقول

بأنهارِ بابل، هناك قَعدنَا جلوساً، عندما تَذكّرنَا صهيوناً

Post: #41
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-24-2006, 05:32 AM
Parent: #40

حبيب بلدو

هى كما ذكرت يا أخى

تسلم

Post: #42
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: على اسماعيل
Date: 01-24-2006, 11:28 AM
Parent: #41

استاذ يا زوول جينا نسلم عليكم ولقينا هذا الابداع منكم فى حضرة ضيوفك الكرام .. استمتعنا كثير ومتابعين .. وشكرا على موقع الترجمة .. خالص الود

Post: #43
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: jini
Date: 01-24-2006, 11:59 AM
Parent: #42

قال قاموس جيب والله عشان الواحد يترجم القطعة دى إلا يركب مكنة صامويل بيكيت عشان يفهم النص ويفك المكنة ويركب مكنة الطيب صالح عشان يصيغ النص العربى!!
تعرف يا هشام نوع الوظيفة دى دا طرفى منها دى دايرة ليه منرجم قناة الجزيرة النخناخ داك والله من سرعتو ما بتعرف البترجم لى للتانى منو!
يا واد يا بلبل!

ذكرتنى بترجمة منتج إسمهW.C Fields بواسطة مصرى ترجم إسم منتج الفيلم إلى حدائق المراحيض!
جنى

Post: #44
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ابو جهينة
Date: 01-24-2006, 01:55 PM
Parent: #43

تماضر

Quote: ودى حكاها لى ابوى ..رحمة الله عليه:

قال واحد عاوز رسل تلغراف لرئيسه الخواجة ..بعد ان رزق مولودا ...

THE COLLECTION PUT

والترجمة هى: الجماعه وضعوا


ضحكت لامن ربنا غفر لى ...

***

هشام الحبوب ..
طبعا لازم تكون الترجمة كاربة و إنت راضع اللغتين من زول زى المغفور له شيخ الدين ..

تعرف يا هشام .. يمكن الحظ ما خلانا نعمل مع المرحوم .. و لكن كنت في إتحاد المعلمين .. و حضرت كذا إجتماع للإتحاد .. سمعت أساتذة أجلاء يتحدثون عن المرحوم بكل إحترام و توقير .. علمه و حسه المرهف .. رحمه الله ..

تخريمة : طبعا في ناس بتكتب ( إن شاء الله ) بطريقة خطأ فيكتبوا ( إنشاء الله ) .. ففي واحد ترجمة الجملة الخطأ و قال :

Composition God

تسلم

Post: #45
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: بكري اسماعيل
Date: 01-24-2006, 02:12 PM
Parent: #44

الأخ هشام

لك التحايا والود وبعد

كم تمنيت أن ألاقيك مرة أخرى ولكني تركت مكان عملي السابق بجواركم
لك وللأسرة الكريمة كل الإحترام ،،،


بكري اسماعيل

Post: #56
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 02:01 AM
Parent: #45

بكرى إسماعيل

تحياتى وتقديرى وأرجو أن أراك مرة أخرى

تسلم

Post: #55
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 01:59 AM
Parent: #44

أبو جهينة العزيز

تسلم يا سيدى على الإطراء والمشاركة ، والحديث عن المرحوم والدنا شيخ الدين يطول والله ، ولا نملك إلا أن ندعو الله له أن يسكنه فسيح جناته

جزاك الله عنى وعن إخوتى خير الجزاء

Post: #54
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 01:53 AM
Parent: #43

جنى الحبيب

Quote: ذكرتنى بترجمة منتج إسمهW.C Fields بواسطة مصرى ترجم إسم منتج الفيلم إلى حدائق المراحيض


هذه أضحكتنى حتى أدمعت عيناى

شكرا للمشاركة الطريفة يا ابو الجن


Post: #53
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 01:48 AM
Parent: #42

أستاذى الغالى على اسماعيل

مرحب بتواجدك بيننا فى هذا البوست ولك تحياتى وتقديرى واحترامى الشديد

Post: #46
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: farda
Date: 01-24-2006, 04:17 PM
Parent: #1

يا زول يا زول
عذراً للغياب؛ فعندما كتبت لك المرة السابقة كنت في لندن، وأعود إليك الآن من الرياض بالسعودية، فتخيل!
الصفحة صارت "عامرة" بالمحاولات البديعة، فمرحباً إذن بـعادل البدوي وبأستاذنا بشرى الفاضل وببقية المتداخلين/ــات...

Quote: على المترجِم أن يعرف أولاً من المقصود بالترجمة، أي الشخص، أو الأشخاص،
أو الفئة الّتي يُترجَم لهم ونوع الموضوع.

ملاحظة أبو الزيق أعلاه صحيحة، لكن المثال الذي اتخذه للتدليل عليها "قابل للنقاش" (بالمناسبة، ما هي أفضل ترجمة لكلمة disputable التي أعنيها هنا؟).
Quote: والمثال لما ذكرت آنفاً هو اختيار أحد المشاركين لعبارة (سوّلت له نفسه) ترجمةً لكلمة (attempt)، وهذه ترجمةٌ غير دقيقة بالمرّة، بل اختارها المشارك فقط لأنّه أعجب بجرسها.

فالحقيقة أن عبارة سوَّلت له نفسه لـبشرى الفاضل أدق في ترجمة المعنى المقصود في كلمة attempted من كلمة حاول
فالمحاولة هي المعنى المباشر بينما التجرؤ هو المعنى المراد
فمن السياق، نفهم أن الكاتب/ المتحدث يريد أن يعبر عن his disapproval عن "محاولة" العجوز السبعيني، فالمعنى يدخل
في باب "تجرَّأ وبالتالي يمكن القول بأن العجوز السبعيني "سمحت له نفسه" وبمزيد من "التصرف المقبول" يمكننا- في ما أرى -
استخدام عبارة سوَّلت له نفسه للتأكيد على الـ disapproval المقصود.
ح.خ

Post: #47
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-24-2006, 05:45 PM
Parent: #46

الأخ/ فردة،
بعد السلام،
أشكرك على ملاحظتك، ولكنّني، لا أتفق معك على الإطلاق فيما ذهبت إليه.
الحقيقة هي أنّ كاتب القصّة قصد أن يقول إنّ ذلك العجوز (حاول) إخفاء كلامه الجارح بالتظارف. إذا قلت (سوّلت له نفسه)، فمعناها أنّ ذلك العجوز تجرّأ وفعل شيئاً يكرهه الكاتب. بينما الواقع هو أنّ العجوز حاول فعل شيءٍ يخفّف ما بدر منه؛ فإن قُبلت محاولته، سُومح، وإذا لم تُقبل، فهي ليست عملاً يُحسب عليه، ولا تجرّؤ فيها.
ببساطة شديدة، إذا سبّب أحدُ مضايقةً لآخر، فإنّه يحاول تخفيف تأثير مضايقته، ولا (تسوّل له نفسه) تخفيفها.
مع خالص ودّي.
أبو الزيق.

Post: #48
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: farda
Date: 01-24-2006, 06:07 PM
Parent: #47

أبو الزيق
سلامٌ يا صاح (بمعنى أنك صاحي لحدي وكت متأخر!)
شكراً على ملاحظتك الدقيقة – أو اعتراضك على ملاحظتي–، فبفضلها يبدو لي جلياً الآن أن سحب معنى "حاول" في هذا السياق لا يمكن أن يتسع ليشمل عبارة "تسول له نفسه"...

شكراً لك مرة أخرى

ح.خ

Post: #50
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-24-2006, 06:50 PM
Parent: #47

ما رأيكم في هذه المحاولة؟
حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بامتعاضه من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.

Post: #57
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 02:05 AM
Parent: #46

الأخ فرده

ربنا يحفظك فى الحل والترحال وحمدا لله على سلامة الوصول

أتابع نقاشكم (وسربلتكم) ومستمتع

واصل بالله

Post: #49
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: Adil Osman
Date: 01-24-2006, 06:29 PM
Parent: #1

Quote: حاول السبعيني الخبيث أن يسبرل

فردة بالطبع هذه غلطة فى الطباعة.. يسبرل مفروض تكون يسربل. والاسم سربال. وهو ايضآ سروال فى نطق مغاير. لماذا قلبت الباء واوآ او الواو باءآ؟

هذا جانب. أما من ناحية ترجمتك يا فردة او معالجتك لترجمة يازول والترجمة النموذجية فلم ترق لى. وجدت فيها لغة عربية قاموسية عتيقة ومستوحشة!

حاول/ سولت له نفسه. فى مقاربة لكلمة attempted.
attempted هى فعل فى المعنى الحقيقى لفعل. بمعنى ان المحاولة دائمآ ما تكون action/ فعل مادى ملموس. أما التسويل فهو يتعلق بالنوايا التى لم تخرج بعد الى حيز الوجود. لم تتحقق كفعل بعد. والله اعلم. لذا استصوب ترجمة حاول اكثر من سولت له نفسه.

أما القطعة نفسها باللغة الانقليزية ففيها بلاغة متقحمة، وتزيد و" عنطظة"! واستعراض لغوى فخيم.. ويمكن ان تكون نموذجآ للكلام الكبار كبار، الذى يأخذ بألباب ارباع المتعلمين!

Post: #51
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: farda
Date: 01-25-2006, 01:20 AM
Parent: #49

...
يا صديقنا في الأسافير Adil Osman
هي محاولة مبررها أن النص المترجَم جاء متكلفاً عن قصد ، ربما ليغيظ
العجوز السبعيني المتكلف نفسه، ففي لغة النص المترجَم
مثلما قلتَ أنت
Quote: استعراض لغوى فخيم
حاولنا محاكاته.
أما أنَّ سولت له نفسه تدخل في باب النوايا و
Quote: لم تتحقق كفعل بعد
فلا أتفق معك حولها، فالفعلُ فعلٌ ولو سكنَ النوايا، يستدعي رفعَ فاعله والبحث عن مبرره.
وعلى كل حال، فإن أبو الزيق قد قطع قول كل خطيب حول المعنى المراد في الأصل بحجة سليمة:
Quote: العجوز حاول فعل شيءٍ يخفّف ما بدر منه؛ فإن قُبلت محاولته، سُومح، وإذا لم تُقبل، فهي ليست عملاً يُحسب عليه، ولا تجرّؤ فيها.

أخيراً
Quote: يسبرل مفروض تكون يسربل. والاسم سربال. وهو ايضآ سروال فى نطق مغاير. لماذا قلبت الباء واوآ او الواو باءآ؟

فلا علم لنا، فأفيدنا حفظتك الآلهة.
ح.خ
...

Post: #52
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: المسافر
Date: 01-25-2006, 01:40 AM
Parent: #49

موضوع جميل
ونقاش ممتع
وإضافات تستحق الوقوف عندها
الترجمة أدب قائم بذاته وعلم راقي وتجربة غنية لمن دخل في هذا المجال راغبا في انتاج عمل دائم وباقي..
بالنسبة للمغتربين الترجمة هي مدخل وظيفي وتجربة عمل في نطاق مختلف وفرص عمل مناسبة وخاصة في الشركات الأجنبية أو التي تنفذ مشروعات كبيرة..
كذلك العمل في السوق فيه الكثير من التجارب والخبرات التي يمكن يكتسبها الممارس من خلال عمله اليومي في هذا المجال
ومن ذات المبدأ في تداول الخبرات كما ظهر من مقصد الموضوع وللفكرة الرائعة التي ينقلها الأخ يازول في معظم الطرح الذي يستفيد منه الجميع أعتقد أن نقل التجارب الشخصية في مجالات العمل تزيد من الوعي والمعرفة ..

أعتقد أن الترجمة التي ذكرتها جيدة وفيها إبداع
وكذلك ما ذكره أبو الزيق هو وضع مهني دقيق ويدل على خبرته الواسعة في هذا المجال
وخاصة أنه ذكر أو ركز على أنه من الأجمل والأحسن والأنفع أن يكون كذا في موضع كذا

في بادرة الحديث ذكرت فرص العمل التي تتوفر للسودانيين خاصة الذين تلقوا التعليم باللغة الإنجليزية ، في العمل في وظيفة مترجم ، لذلك كان العرض على هذه الوظيفة أكبر من الطلب .. وربما تسمع عندما تقدم طلب العمل لهذه الوظيفة من يقول لك (( الترجمة أصبحت وظيفة من لا وظيفة له .. الكل هنا مترجمين ))
أو من يقول (( نحن حملة الشهادة السودانية أصبحنا نتقدم لكل شيء))
في ليبيا وظيفة مترجم في الشركات الأجنبية هي وظيفة نادرة جداً .. وتشمل في مجمل مهامها وظائف ضابط العلاقات العامة .. والكاتب والطابع والمراسلة وربما السائق كذلك..وأضف لذلك لو كنت ممن يستظرف لملاحته أن تشتغل بهلوان تضحك جمهور المسئولين الذين يحبون التندر على تصرفاتك الغبية..
هذا عن العمل في الشركات أما العمل في مكتب ترجمة في السوق فهو عبارة عن تجربة قاسية.. حيث يشمل عملك نظافة المكتب وعمل مساعد في المكتب وتحضير الشاي وشراء الوجبات والمشتريات الخاصة بالمكتب واستلام المستندات وترجمتها وطباعتها وتسليمها للزبون وشرحها له.. أما شرحها هذا فهو قصة كاملة.. لأن الزبون يريد أن تشرح له كل شيئ يتعلق بأعماله .. خاصة في المجالات الفنية وقطع غيار المصانع والأفران والمعدات الإلكترونية .. وفي المجال الطبي طبيعة الأمراض وتشخيصاتها .. وفي المجال القانوني والمحاكم يحتاج منك فهم القوانين والجزاءات والقرارات والأحكام والجرائم.

...نواصل

Post: #58
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 02:09 AM
Parent: #52

الأخ مسافر

هذه والحق يقال مشاركة ممتازة ونحن تواقون الى المزيد منك والمواصلة يا مسافر

تسلم يا حبيب وفى الانتظار

Post: #59
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-25-2006, 05:50 AM
Parent: #58

وهذه محاولةٌ أخرى:
حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بتعجّبه من تباين طبيعة البشر بحيث يمعن أحدهم في إساءة الأدب مع رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.

Post: #60
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-25-2006, 05:52 AM
Parent: #59

حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بامتعاضه من تباين طبيعة البشر إلي درجة إمعان أحدهم في إساءة الأدب إلى رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا.

Post: #61
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: ABUZEEGH
Date: 01-25-2006, 05:54 AM
Parent: #59

حاول السبعيني الكريه أن يغلّف رشقه لوابلٍ من الكلام الجارح بمسحةٍ من الكلام الدارجي تظارفاً منه. إذ إنّه، وبعد أن نفّس عن غضبه العارم، تظاهر بتعجّبه من تباين طبيعة البشر بحيث يمعن أحدهم في إساءة الأدب إلى رجلٍ مثله بلغ من العمر مبلغا. ثم مضى الرجل يتحف الحاضرين مثرثراً بكلامٍ مبهمٍ يأخذ النفس إلي دق عنقه دقّا

Post: #62
Title: Re: ترجمة عجيبة
Author: يازولyazoalيازول
Date: 01-25-2006, 07:47 AM
Parent: #61

أبو الزيق

تحسن مضطرد وإبداع متصل

تسلم يا سيدى