Post: #1
Title: تَماهِيات مُنفِلتَة عنْ الإرصانِ ... تمــاثلُ مُفـرَط !! مُترجَمة
Author: awad hassan
Date: 01-20-2022, 02:47 AM
01:47 AM January, 20 2022 سودانيز اون لاين awad hassan-USA مكتبتى رابط مختصر
تَماهِيات مُنفِلتَة عنْ الإرصانِ تمــاثلُ مُفـرَط .....!! ........................... كالحٌ وعدُك إذ تَمَاثلنا / وزمّ شفاهَك تحت سقفِ اللّيل يوزع الإرهاقَ في الطّرقاتِ مدائنٌ هرِمتْ .. لملمتُ بعضَها في عروقي طائري غاب سنيناً ثمّ غاب / تكلمت الحجارةُ عن توالينا ناحتْ مُغنّيةُ السّفر ! أنا الصّدَى .. الذي اختلس الخروج / أختارني الدّربُ إليه كي أســــــــير مدثراً باللّعنةِ الأولىّ / رويداً كنتُ أحسبها الخطَىَ العوراء / أَحفظُ من طقوسِ الحزنِ ما يكفي لكي نبقىَ سوياً أو نموت على عجـل . عوض شيخ إدريس حسن ------------------------ الترجمة أدناه للأستاذ مصطفي آدم أحمد آدم Unruly Identifications !!..Excessive symmetry ..................................... Morose is your promise \as we identify with each other Your tightened lips Under the canopy of the night hour Dispatches weariness on deserted streets Run-down aging cities \Collected, partly, in my veins And my bird flew away, for years .And is yet to be among the absent \The ancient rocks foretold it all And the singing beggar, at departure stations intoned her farewell songs I am the echo \That snitched its self-inflicted exile The road has chosen me to its pathways ... Cloaked in the original first curse I was reckoning, slowly .. My lame blinded footsteps Memorizing what suffice Of sorrow’s rites To keep both of us alive Or, expeditiously .trudge on to our own demise
|
Post: #2
Title: Re: تَماهِيات مُنفِلتَة عنْ الإرصانِ ... تمــا
Author: osama elkhawad
Date: 01-21-2022, 05:21 PM
Parent: #1
Quote: رويداً كنتُ أحسبها الخطَىَ العوراء / أَحفظُ من طقوسِ الحزنِ ما يكفي لكي نبقىَ سوياً أو نموت على عجـل . |
هذه احدى الطرق المعقولة في الاسافير لتفاعلنا مع نص ابداعي. ان نبرز ما سرنا في النص .
الترجمة ممتازة.حسب ظني المتواضع. التحية للمترجم الكبير مصطفى ادم. فهو ضليع ومبدع في معافرة الشعر الصعب الجميل.
|
Post: #3
Title: Re: تَماهِيات مُنفِلتَة عنْ الإرصانِ ... تمــا
Author: awad hassan
Date: 01-21-2022, 07:56 PM
Parent: #2
(هذه احدى الطرق المعقولة في الاسافير لتفاعلنا مع نص ابداعي. ان نبرز ما سرنا في النص . الترجمة ممتازة.حسب ظني المتواضع. التحية للمترجم الكبير مصطفى ادم. فهو ضليع ومبدع في معافرة الشعر الصعب الجميل.)quote تحياتي وتقديري أستاذنا الخواض من وجهة نظري المتواضعة كتواضع ما أكتبه أي كانت تسميته يهمني كثيراً بل يسعدني إهتمام (نقدياً ) من هو( عارف ) بالشعر وإموره كشخصكم العارف أي كانت وجهة النظر وهذا بالتأكيد أمر جيد يساعدني في التفكر وإعادة النظر فيما أكتب.. القصيدة من ديوان ( تبرج الأشياء في الميلاد والدوران ) الآن تحت الطبع ..ترجمة الأستاذ مصطفي آدم
|
|