الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة

الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة


09-30-2021, 05:14 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=510&msg=1633018450&rn=43


Post: #1
Title: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-30-2021, 05:14 PM
Parent: #0

04:14 PM September, 30 2021

سودانيز اون لاين
أبوذر بابكر-
مكتبتى
رابط مختصر



ترجمة نص قصيدة الشاعر تي اس إليوت

The Hollow Men

رفقة إهداء خاص
لشاعرنا واديبنا أسامة الخواص

وللجميع

Post: #2
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-30-2021, 05:15 PM
Parent: #1

The Hollow Men

T.S. Elliot

Mistah Kurtz--- he dead.
A penny for the Old Guy.

=================================
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voice, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rat's feet over broken glass
In Our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us--if at all--not as lost
Violent souls, but only
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer--
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jar of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the shadow
For Thine is the kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
And the descent
Falls the Shadow
For thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.                   

Post: #3
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-30-2021, 05:21 PM
Parent: #1

الرجال الجوف

ثوماس اشتيرن إليوت
1888 -- 1965

===========================
(1)

نحن الرجال الجوف
نحن سقط المتاع
كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
وا حسرتاه
فخوذة الآمال يملآها الضياع
وحين الهمس يسري بيننا
فصوتنا يباب
بلا معان نحن خامدون
كالريح تعوي فى يابس الحقول والفجاج
أو أقدام ############ان فوق مهشم الزجاج
ونحن فى قبونا السراب
شكل بلا جسد
ظل بلا ألوان
عزيمة مشلولة بلا عضد
إيماءة بلا شعور أو حنان
أؤلئك الذين هوموا وغادروا
بأعين مشرعة
نحو مملكة الموت الأخرى
فلتذكرونا
بأي طريقة ترون
ليس كأرواح عنيفة وضائعة
لكن كطووايس الرجال

(2)
أعين لا أجرأ فى الأحلام
أن أراها أنا
فى مملكة حلم الفناء
هذي لا تبدو
هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
دعني لا أدنو من مملكة حلم الفناء
دعني أرتدي أقنعة أتعمد الخفاء
رداء ############ان، جلد غراب، حشود مرت هي العناء
أسلك مسلك الريح
ليس أكثر قربا
وليس ذلك هو اللقاء الأخير
في مملكة الشفق الكسير

(3)
هذي هي الأرض الموات
هذي هي أرض الصبار
هنا صور الحجر عالية
تلتقي دعوات التوسل والرجاء
من أكف ميتة
تحت تلألؤ نجمة بالية
هل هي مثل هذا
فى مملكة الموت الأخرى
تمشي وحيدة على الأديم
فى وقت فيه نحن نرتعش
وتلكم الشفاه فى قبل
ترسل الدعوات للحجر الهشيم

(4)
العيون ليست هاهنا
ليس ثمة عيون هنا
في هذا الوادي، حيث تموت النجمات
في هذا الوادي الخواء
جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
في نهاية أماكن اللقاء
معا نتلمس الطريق والأيام
ننأى عن الحديث والكلام
نكتظ على شاطيء النهر المتورم
بلا بهاء
ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
مثل النجمات سرمدية البقاء
مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
في مملكة شفق الضياع والفناء
هو ذا أمل الرجال الجوف
هو ذا آخر الرجاء

(5)
ها نحن نطوف بالصبار
صبار صبار صبار
عند الخامسة صباحا
قبل مقدم النهار
بين الحقيقة والخيال
بين الشعور والمثال
حيث تسقط الظلال
لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
بين دفق المشاعر واستجابة النداء
هي ذا تسقط الظلال
والحياة طويلة طويلة
بين الرغبة والكلال
بين النفع والوقار والبقاء
لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
لك، هي الحياة

وبمثل هذا تنتهي الدنا
بمثل هذا تنقضي الدنا
بمثل هذا تنتهي وتستكين

ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين

Post: #4
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 09-30-2021, 05:25 PM
Parent: #1

ربما يكون اصراري على خلق قافية في الترجمة
قد حد قليلا من تخير مفردات شعرية أكثر تعبيرا

وهذه هي الميزة الجميلة للغة العربية، كثرة المترادفات للمعني الواحد

Post: #5
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-01-2021, 06:08 AM
Parent: #4

شكرا على الترجمة والإهداء.

اتمنى ان اعود للتعليق والسؤال.

Post: #6
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-01-2021, 04:26 PM
Parent: #5

اهلا ابوذر
وجدت دراسة مقارنة لترجمتين للمقطع الأول من النص الشعري الايليوتي "النص الانجليزي في نهاية المداخلة بعد الترجمات الثلاث".
وسأضيف ترجمتك للمقطع الأول للترجمتين، راجياً أن تعطيني رأيك في الترجمتين.

١-ترجمة أبوذر:


Quote: نحن الرجال الجوف
نحن سقط المتاع
كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
وا حسرتاه
فخوذة الآمال يملآها الضياع
وحين الهمس يسري بيننا
فصوتنا يباب
بلا معان نحن خامدون
كالريح تعوي فى يابس الحقول والفجاج
أو أقدام الجــــــرذان فوق مهشم الزجاج
ونحن فى قبونا السراب
شكل بلا جسد
ظل بلا ألوان
عزيمة مشلولة بلا عضد
إيماءة بلا شعور أو حنان
أؤلئك الذين هوموا وغادروا
بأعين مشرعة
نحو مملكة الموت الأخرى
فلتذكرونا
بأي طريقة ترون
ليس كأرواح عنيفة وضائعة
لكن كطووايس الرجال



٢- ترجمة الدكتور شريف الشهراني للمقطع الأول من القصيدة:

Quote:
نحن الرجال الجوف
نحن الرجال المحشورون
نترنّح سويّة
مثل رؤوس من القش.
واحسرتاه
عندما نهسهس لبعضنا
بأصوات جذابه
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
كريح تهب على عشب يابس
أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
في قبونا اليابس.
أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون
قوى مشلولة تومئ من دون أدنى حرَكة.
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
ضلت عن الطريق
وإنّما كرجال جوف
رجال محشورون


٣-ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي للمقطع الأول من القصيدة:


Quote: نحن البشرُ الجوّف
نحن البشرُ المحشوون
نميلُ معا
والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
نهمسُ
هادئةٌ وبلا معنى
مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
أو أقدام ٍ ال############ان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
في القبو اليابس

شكلٌ لا سيماءَ لهُ، ظلٌّ لا لونَ لهُ، قوة ْ
شــُلــُّت، إيماءٌ ولكنْ لا حركة؛

يتذكرُ مـَن عبروا
بعيون ٍ متوجهة ٍ إلى مملكة ِ الموت الأخرى،
إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
ليس سوى البشر ِ الجوف
البشر المحشوون


المقطع الأول بالانجليزية:

Quote: A penny for the Old Guy
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or)ratsrsquo; feet(over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom
Remember usmdash;if at allmdash;not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

Post: #7
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-01-2021, 04:56 PM
Parent: #6

تحياتي يا مشاء

وشكرا علي رفدنا بالترجمتين

رأيي الشخصي، كقارئ، في المترجمين

انها فقط محض ترجمة لغوية صحيحة لمعاني الكلمات
يستطيع اي شخص ملم بابجديات اللغة الانحليزية، انه يعملها

بمعنى انه مافي أخطاء في الترجمة، لغويا

اما لو اخدنا المترجمين وتناولناها من منظور شعري
فما اظن فيها نكهة شعرية او طعم أدبي ظاهر

اما ترجمتي انا، بخلي الحكم عليها للقارئ
وعلى وجه الخصوص، القارئ متذوق الشعر

والأهم كمان رأيك انت شخصيا
في الترجمات التلاتة

Post: #8
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-03-2021, 05:52 AM
Parent: #7

آسف يا صديقي الشاعر المترجم على التاخير.

ترجمتك "المموسقة"،
تجعل القارئ غير المتمرّس على تذوق الشعر المترجم بلا موسيقى ،
يتصالح معها.
فهي تحفظ له ما تعوّده من خلال قراءة الشعر العربي الموزون.

مشكلة الشعر المترجم الموزون انه "يضحّي" ببعض النص في لغته الاولى للحفاظ على الوزن.

من مقارنة اولية عابرة،
لاحظت غياب الجزء التالي من ترجمتك للمقطع الاول:
Quote: Headpiece filled with straw.


المقارنة بين الترجمات الثلاث من خلال الشاشة ،كما بدا لي، صعب.
اتمنى ان اتمكن من طباعتها، والنظر اليها بشكل مريح.

شكرا مرة اخرى، على إشراكنا في هذه المغامرة الابداعية .

Post: #9
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-03-2021, 06:12 AM
Parent: #8

كأديب كبير ترجمة hollow و stuffed بالجوف وسقط المتاع أو المحشوون أبت تقع لي:
أقترح::
نحن الخُواة التنابلة

Post: #10
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-03-2021, 06:36 AM
Parent: #9

كأديب وبيطري عندي ملاحظة بيطرية زراعية في النص الإنجليزي:
الزميل الشاعر استعمل كلمة straw كتعبير عن انو رؤوس الخواة ديل مليانة straw
في الانجليزية كلمة straw لا تعني كل القش أو الحشائش فهي تعني قش القمح أو قصب الذرة الجاف وهو عادة يستعمل كفرشة لأرضية الحيوانات في أوربا والدول الغنية المرعى
بمعنى أنه أدنى أنواع القش من ناحية غذائية للحيوانات
وحين يستعمل كغذاء يسمى بالمادة المالئة وعادة بتكون للأبقار الجافة حتى لا يزيد وزنها

Post: #15
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 11:52 AM
Parent: #10

دي معلومات علمية سمحة والله يا بكري

واعتقد اساسا إليوت اختار مفردة straw عن قصد

كان ممكن يقول Hey بدل straw

لكن دي عبرت ليه عن المعنى تماما

Post: #14
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 11:49 AM
Parent: #9

يا ابا بكر

ياخ انت فعلا أديب والله

أي كتابة ابداعية قطع شك بتكون أدب
بالفصيح أو بالدارجي

Post: #11
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 11:06 AM
Parent: #8

تحياتي يا مشاء

Quote: ترجمتك "المموسقة"،
تجعل القارئ غير المتمرّس على تذوق الشعر المترجم بلا موسيقى ،
يتصالح معها.
فهي تحفظ له ما تعوّده من خلال قراءة الشعر العربي الموزون.

مشكلة الشعر المترجم الموزون انه "يضحّي" ببعض النص في لغته الاولى للحفاظ على الوزن.


وهذا بالتحديد ما ابتغيته
حتى لا يعتقد قارئ ترجمة النص الشعري، أي نص كان، أنه الذي أمامه ليس سوى نثر مكتوب، وليس شعرا

وقد ركزت أنا في ترجكتي على شيئين اثنين
الأول خلق موسيقى داخلية في النص، وضخ ايقاع موزون يعين القارئ على الاحساس بحضور الشعر، دون النثر
والثاني هو محاولة وضع القافية متى ما تيسر، وإن كنت أرى، مثلك تماما، أنها تحد بشدة من امكانية الاستعانة بمفردات اكثر جمالا في التعبير، زابلغ تعبيرا في اللغة

وعلى الرغم من ذلك، لم تكن هناك ثمة تضحية في أو بالنص الأصلي

اما عن هذا الجزء المنسي


Quote: Quote: Headpiece filled with straw.


فأظن أنه قد تم نسيانه سهوا دون قصد بالتأكيد

مع وفير الشكر يا أسامة
وليتك ترفدنا بالمزيد من الرؤى والقراءة المتبصرة

Post: #12
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: ابو جهينة
Date: 10-03-2021, 11:13 AM
Parent: #11

شكرا اباذر
ترجمة فخيمة تمسك بتلابيب معنى الابيات

تحياتي

Post: #13
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-03-2021, 11:37 AM
Parent: #12

سلام أبا ذر
ذلك الجزء ليس غائب في ترجمتك، فأنت قلت:
فخوذة الآمال يملأها الضياع
وهي محاولة لترجمة headpiece filled with straw

Post: #19
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 04:00 PM
Parent: #13

تصدق ما رجعت قريت الجزء ده تاني قي النص
وفعلا صدقت أسامة انه منسي

رجعت ولقيت انه موجود

البركة فيك انت

Post: #16
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 02:30 PM
Parent: #12

حبيبنا وأديبنا جلال

شكرا على حضورك الأفخم

Post: #17
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-03-2021, 03:03 PM
Parent: #16

Quote: ما عن هذا الجزء المنسي


Quote: Quote: Headpiece filled with straw.


فأظن أنه قد تم نسيانه سهوا دون قصد بالتأكيد

اهلا ابوذر
السهو وارد، ويمكنك إضافته للترجمة.


Post: #18
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-03-2021, 03:41 PM
Parent: #17

Headpiece filled with straw.

تمت ترجمتها في ترجمة أباذر ب:
بخوذة الآمال يملأها الضياع
ليس هناك سهو ولا نسيان

ما عارف، يا أبو ذر، كيف توافق على أنك نسيتها؟!

Post: #21
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 04:04 PM
Parent: #18


انا ما وافقت يا بكري

انا صدقت

ههههههه

Post: #20
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-03-2021, 04:03 PM
Parent: #17

اكتشفنا انه موجود يا أسامة

ابو بكر رجع قرأ كويس احسن مننا

انا فعلا والله بعد كلامك
ما جاني شك انه اتنسى
على افتراض انك قريت ومحصت النص كله بشكل كويس


Post: #22
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: Nasr
Date: 10-04-2021, 06:26 PM
Parent: #20

والحق يقال
أنها ترجمة رائعة

كدي جاوب علي سؤال المرحوم عبد الله الطيب
ما سر فتنة أدباؤنا بإليوت؟؟؟؟؟

Post: #23
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-04-2021, 06:48 PM
Parent: #22

ازيك يا نصر وكيف الحال

زمن ما شفناك ياخ

والله انست واسعدت وشرفت

سؤال البروف كان لما فعلا لاحظ افتتان كتير من اهل الأدب من نقاد وشعراء
وفي معظم الأقطار العربية، بمكانة إليوت وشهرته قبل شعره
وربما كتير منهم ما اظن تعمقو وقرأو واستوعبو شعر إليوت ومشروعه الشعري الضخم والمهول

انا لي سبب تاني مختلف تماما والله يا نصر في إعجابي بشعر إليوت

وهو اني اساسا مفتون وماخوذ وعاشق للشعر "الما ورائي"
او زي ما بسموه في الأدب ب ال
####physical Poetry
لدرجة اني اخترت انه يكون مشروع التخرج بتاعي في الجامعة
اتذكر كان الاستاذ المشرف علي البحث من أيرلندا
وحاول يخوفني ويبعدني من مشروع شائك وصعب زي دا، علي حسب كلامه هو

انا براي قلت ياخ الآيريش دا داير يزحني ساي من الموضوع دا
عشان بس مكجن الانجليز
ههههه

دا موضوع طويل يا نصر

إليوت فعلا كون مهول من الرؤى والفلسفة والخلق الشعري غير العادي
غير طبعا الشاعرية العبقرية العالية العنده

تقدر تقول انه خليط من المعري في الفلسفة والمتنبئ في الإبداع وامرؤ القيس في العبقرية الشعرية
دا لو حاولنا نخلق شبه بينه وبين شعراء العربية

تسلم ياخ علي مدحك لترجمتنا المتواضعة

Post: #24
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-04-2021, 08:34 PM
Parent: #23

يا أبو ذر، ما ممكن تغيّر خوذة الآمال يملأها الضياع ب؛
خوذة الأفكار يملأها التبن
أو شيء من هذا القبيل
حاجة تدل على أن عقول هؤلاء الرجال تعبانة
أو خوذة الأفكار يملأها الخراب

Post: #25
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: Gafar Bashir
Date: 10-04-2021, 09:10 PM
Parent: #24

الجوف دي اصلو ما وقعت لي
كلغة عربية بغض النظر هي ترجمة شنو

يعني وردت وين قبل كدة مثلا ... ادونا مثال ... شعر ولا نثر ولا

Post: #27
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 04:56 AM
Parent: #25

الجوف في اللغة هو باطن مل شي

والصفة منه مجوف للمذكر ومجوفة للمؤنث
دا للمعنى اللغوي المباشر، يعني الحاجه الغير صماء والفيها جوف

في حال إطلاق الصفة بمعنى الشي الفارغ
بتكون اجوف للمذكر وجوفاء للمؤنث
دا لما نكون قاصدين الحاجة الفاضية بمعنى سالب مش مجرد انها فاضية وخلاص
لكن بدون فائدة برضو

في معجم اللغة لقيت التعريف دا:

أجوفُ _ مفرد
الجمع _ جُوف
مؤنث _ جَوْفاءُ
مؤنث _ جُوف
• ذو بطن فارغ "كرة جوفاءُ- تمثال/ وريد أجوفُ" ، دلو جوفاءُ : ذات قعرٍ واسع، طَبْل أجوفُ : فارغ، لا فائدة منه، كلامٌ أجوفُ : لا معنى له، محاولة جوفاءُ : لا معنى لها، بلا فائدة، مصطلح أجوفُ : فارغ.
• فارغ الفؤاد وكلّ ما له مَظْهَر دون مَخْبَر "رجلٌ أجوفُ: جبان، لا فؤاد له، كلمات جوفاءُ : فارغة لا معنى لها". ، الفعل الأجوف : (نحو) ما كان وسطُه (عينه) حرفَ علّة مثل: صام، نام. ، الوريد الأجوف : (طب) أحد الوريدين الرئيسيّين اللذين ينقلان الدَّم من أعلى الجسم إلى أسفله وينتهي في الأذين الأيمن من القلب.

المعنى المستخدم هنا تحديدا استعماله قليل جدا حتى في القران وفي الكتابات الأدبية
عشان كدا الأمثلة نادرة جدا


Post: #26
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 04:45 AM
Parent: #24

ازيك يا بكري

التبن حاجه كويسه
لو مليناها تبن جماعتنا الفارغين ديل ما بكونو ضايعين


Post: #28
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-05-2021, 05:20 AM
Parent: #26

اهلا ابوذر
سلام
قلت سيدي:
Quote: اكتشفنا انه موجود يا أسامة

ابو بكر رجع قرأ كويس احسن مننا

انا فعلا والله بعد كلامك
ما جاني شك انه اتنسى
على افتراض انك قريت ومحصت النص كله بشكل كويس

لقد قرات المقطع لكنني في قراءتي على شاشة الكمبيوتر ،
استبعدت تماما ان يكون ترجمة لذلك المقطع.

وطالما اجزتها فهي للاسف ترجمة غير موفقة إطلاقا.

هذا مقطع قمت انت بكتابته بتناص مع اليوت،
لكنه بالتأكيد ليس ترجمة لمقطع اليوت.

هذا لا يضر كثيرا بترجمتك،
ولكنه يعكس نمطا من "الترجمة" هو في الاصل كتابة جديدة من وحي مقطع اليوت.

مع تقديري.

Post: #29
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-05-2021, 05:29 AM
Parent: #28

كان يمكنك يا ابوذر ان "تترجم " المقطع بطرق كثيرة:

مثل خوذة الاحلام \ الرغبات\الأماني يملأها الخواء\الغياب\القن___وط\\اليأس إلخ

ومن هنا فليس مستغرباً أبداً،

ان نضيف "التبن" و"الزبل" و"القمامة" ......إلى قائمة المفردات المحتملة .
هههههههه

Post: #30
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 05:58 AM
Parent: #28

كيفك يا اسامة

تقييمي أنا الشخصي لترجمتي، إن كنت لا محالة فاعل
هههه

هو انه اكتر ما اضر بيها هو الحرص علي القافية
زي ما قلت ليك سابقا
القافية اكيد بتحد وتقلل من اختيار مفردات تانية اكتر نصوعا

عشان كدا أنا اخترت "الضياع" عشان تجي مع القافية

عندي مشروع حاليا اشد خطورة وتعب وهو ترجمة

The Paradise Lost

ملحمة جون ميلتون
John Milton


Post: #31
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوبكر عباس
Date: 10-05-2021, 06:34 AM
Parent: #30

أعتقد يا أبو ذر،
تبن هي أقرب ترجمة حرفية لكلمة straw
الاحساس بدونية معنى straw ليكم انتم أولاد المدن صعب
أعتقد انو الشاعر دا بكون ليهو علاقة نشأة قوية بالريف
هذه الكلمة هي مفتاح القصيدة
الاقتراح بتاع "خوذة الأحلام" "الرغبات"
دي أماني ساكت وهي تغيير المعنى الذي أراده الشاعر
ديل رجال الذي يجمعهم انهم ما عندهم مخ أو رؤسهم مليانة تبن ساكت

Post: #32
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 06:56 AM
Parent: #31

منو القال يا بكري نحن اولاد مدن وبنادر ؟

أنا شخصيا من عمق اعماق الريف السوداني

فارز كل حاجات الريف والمدن كمان

عمك اليوت برضو زى حالتنا كدا
فارز شغلات الريف الانجليزي تمام جدا

عموما يا بكور معاني كل المفردات في القصيدة دي مجازية
Figurative and Virtual

ويمكن كمان تكون
Abstract

المشكلة بس فيكم انتو ناس العلوم
انا مسميكم ناس "تالتة سينا"

هههههههههه

نحن طبعا ناس "تالتة غزالي"

دا ايام مدني الثانوية

Post: #33
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-05-2021, 06:20 PM
Parent: #32

Quote: أنا اخترت "الضياع" عشان تجي مع القافية

اهلا ابوذر
هذا ما اشرت اليه في مداخلة سابقة ان الحرص على الموسيقى يجعل المترجم" يضحي " ببعض من النص.

طيب لماذا أضفت الاحلام الى خوذة ؟

أيضا لزوم الوزن؟

Post: #34
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 06:54 PM
Parent: #33

يسعد مساك يا اسامة
بكل مواقيت الكوكب

طبعا نحن عندنا مساء الان في الخليج
واكيد عندكم لسه نهار او صباح

اظن الحرص علي القافية هو البخلي المترجم يضحي ببعض أجزاء من النص
او بالاصح يجبر المترجم

وليس الحرص على الموسيقى والايداع الداخلي

علي العكس تماما، الموسيقى والايداع في النص ممكن تكون عامل مساعد ومفيد كمان في خلق نص موازي ممتاز

بالمناسبة لو القارئ لاحظ
انه إليوت في معظم ان لم يكن كل القصيدة، استخدم القافية
ودا اسلوب ونهج شكسبيري طبعا وما بقدر عليه معظم الشعراء البكتبو بالانجليزية
لان براح ومساحة تعدد المعاني للمفردة ما كبير زي ما في اللغة العربية مثلا

عشان كدا استخدام القافية في الشعر الانجليزي لا يتأتى الا لشعراء قلائل
وعلي رأسهم إليوت

Post: #35
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: Nasr
Date: 10-05-2021, 07:43 PM
Parent: #34

ب stuffed أعتقد أن أليوت يشير لرجل القش الذي يستخدم في المزارع في أنحاء الدنيا
لإخافة الطير
وأعتقد أن ذلك الشئ إسمه الهواب في بعض مناطق السودان
وربما كان له إسم آخر
في حاجة عند عرب الجزيرة العربية إسمها البو
(وردت كلمة بو في قصيدة عربية شهيرة ما قادر أتذكرها)
وهو عندما يموت الحاشي يسلخ جلده ويحشو تبنا ويقرب للناقة عند الحليب لتدر لبنا
والبو في السودان شتيمة للرجل الفارغ

هل يمكن إذن إستخدام بو أو هواب كترجمة ل sfuffed ؟؟؟
مجرد إقتراح

Post: #36
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-05-2021, 07:59 PM
Parent: #35

يا الله عليك يا نصر
رؤيتك مش صحيحة وبس
لكنها سمحة وجميلة كمان
ودي دلالة أكيدة علي انك انسان لماح وذواق وملم

فعلا هو نفس المغزى والمعنى المقصود

الهواب وخيال المآتة والفزاعة
مسميات لنفس الشي وهو ال
Scarecrow

والمعنى الضمني طبعا هو الشى المزيف او الفارغ او الخاوي وعديم المعنى

وزي ما انا قلت
انه مجمل النص معنى رمزي وتوريني اكتر وابعد كتير من الواقعية والمباشرة

ودا هو الاجمل والاعلى في الشعر

Post: #37
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-06-2021, 04:48 PM
Parent: #36

Quote: عندي مشروع حاليا اشد خطورة وتعب وهو ترجمة

The Paradise Lost

ملحمة جون ميلتون
John Milton

اهلا
من الافضل قراءة الترجمات السابقة للفردوس المفقود مثل ترجمة د. محمد عناني.

أدناه عرض للترجمة من مدونة اسفيرية،

وفيه حديث عن نقاشنا هنا حول ترجمة الشعر :
هل بالمعنى فقط، أم بمراعاة الوزن والقافية.


Quote: ولعل أفضل ما فعله المترجم أنه عندما ترجم هذه الملحمة لم يترجمها إلى الشعر العمودي بل ترجمها إلى ما أطلق عليه أنا (النثر الشعري)، أو ما يطلق عليه كثير من أدبائنا الشعر الحر (وهو ما أختلف معهم فيه كل الاختلاف) لكن هذا ليس مجال المناقشة فى هذه القضية.

و أنا رغم أنى فى الأعم الأغلب أعزف عن قراءة ما يسمونه قصائد الشعر الحر أو ما أسميه قطع النثر الشعري التى أجدها فى الكتب وأرفض أن أشترى دواوينها، إلا أنني أسجل إعجابي بهذه النقطة الهامة فى الترجمة،
إذ أن الشعر العمودي قد يكلف الكاتب بما فوق طاقته وجهده فى إيجاد اللفظ المناسب للمعنى و المتمشي مع القافية وهو أمرٌ جد عسير، مما يفقد تلك الترجمات الكثير من بريق الأصل و جماله هذا إن لم يذهب به كله.

أما النثر الشعري فيتيح للمترجم أن يضع اللفظ المناسب فى مكانه الملائم له والذي يحتاجه بالذات دون سواه من بقية المترادفات أو قريبات المعنى، بدون تحرج أو التفاف، فتخرج الترجمة حاملة من بهاء الأصل و جاذبيته ما يتناسب مع مقدرة كل مترجم وبراعته،

و المترجم فى هذا الكتاب قد استطاع بكل اقتدار بحسب ظني نقل أكثرية بهاء الملحمة الأصل، هذا مع الأخذ فى الحسبان أن للأصل بهاءً لا يقارن و لا يضاهى مهما كانت براعة المترجم و مهما كان تمكنه من أدواته و موهبته.

Post: #38
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-06-2021, 06:37 PM
Parent: #37

ازيك يا مشاء

(إذ أن الشعر العمودي قد يكلف الكاتب بما فوق طاقته وجهده فى إيجاد اللفظ المناسب للمعنى و المتمشي مع القافية وهو أمرٌ جد عسير، مما يفقد تلك الترجمات الكثير من بريق الأصل و جماله هذا إن لم يذهب به كله.

أما النثر الشعري فيتيح للمترجم أن يضع اللفظ المناسب فى مكانه الملائم له والذي يحتاجه بالذات دون سواه من بقية المترادفات أو قريبات المعنى، بدون تحرج أو التفاف، فتخرج الترجمة حاملة من بهاء الأصل و جاذبيته ما يتناسب مع مقدرة كل مترجم وبراعته)

دا نفس كلامي الأنا قلته ليك
واتفق تماما معاه

بس المشكلة زي ما قلت ليك
انه انا دائما بشدد علي انه الموسيقى الداخلية مع القافية
مهمة جدا عشان تدي النص طعمه وكينونته الشعرية
علي الاقل عند قارئ الشعر العادي الما بقدر يتجاوز الحدود الفاصلة او الممكن تفصل بين الشعر العمودي والحر

بالنسبة لترجمة الفردوس المفقود
انا بفضل اني ما اطلع علي اي ترجمة قبل ما أنجز محاولتي انا
عشان اقدر بعد داك اقارن وأقيم تجربتي بعيد عن أي تاثير، مهما كان

Post: #39
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: Osman Musa
Date: 10-06-2021, 07:01 PM
Parent: #35

الاخوان الشعراء الكرام ابوذر والخواص
والإخوان الأساتذة المتداخلين
سلامات
ودا التثاقف المطلوب في المنابر . مشكورين .
نعم يا أخ ناصر المقصود برجل القش ( الهمبول)
زوال من القش يوضع في الزراعة لطرد الطيور.

Post: #40
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-07-2021, 07:12 AM
Parent: #39

تحياتي أخانا العزيز عثمان

نعم كلامك صحيح تماما

الغرض الرئيسي والمطلوب من وللمنابر
هو الحوار والتشاور وتبادل الرؤى والمفاهيم والخبرات

الهمبول بتقال تقريبا في مناطق شمال السودان
في الوسط والبطانة والجزيرة غالبا بقولو الهواب
وتنطق كدا Al Hwwab

Post: #41
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-09-2021, 06:15 AM
Parent: #40

Quote: بالنسبة لترجمة الفردوس المفقود
انا بفضل اني ما اطلع علي اي ترجمة قبل ما أنجز محاولتي انا
عشان اقدر بعد داك اقارن وأقيم تجربتي بعيد عن أي تاثير، مهما كان

اهلا ابوذر
وجهة نظرك لها وجاهة ،
لا تعادلها محاسن الاطلاع على ترجمات الآخرين.

فمثلا:
ماذا لو اكتشفت ان الترجمة او الترجمات السابقة أفضل من ترجمتك؟

الترجمات السابقة كنز، لانها توفّر الوقت ،
كما انها تبين سلبياتها .

وهذا ما يجعل الترجمة الثانية او الأخرى مبرّرة.

مع تقديري.

Post: #42
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: Osman Musa
Date: 10-09-2021, 06:36 AM
Parent: #41


Mis-Translated Poem

This is an extract taken from a longer article about literary mistakes which can be found at http://emilybooks.wordpress.com/2010/10/11/some-literary-mistakes/http://emilybooks.wordpress.com/2010/10/11/some-literary-mistakes/

 

The other literary mistake that springs to mind … arises in a fantastic book – Season of Migration to the North by Tayeb Salih. The narrator returns to his native Sudan after spending time in England. Salihmakes it clear that he wants to return to his village in Sudan and see it unchanged, as though he never left. But this desired vision of continuity is repeatedly disrupted, most emphatically through the character Mustafa Sa’eed, a newcomer to the village. As the novel progresses, it transpires that this character has also spent time abroad, in Cairo and in England, and the narrator begins to piece together Mustafa Sa’eed’s story.

 

The ‘mistake’ occurs when, one evening, Mustafa Sa’eed recites in English, ‘in a clear voice and with an impeccable accent’ a poem, which the narrator says he later found in an anthology of First World War poetry. Here is the extract that appears in the book

 

Those women of Flanders

Await the lost,

Await the lost who never will leave the harbour

They await the lost whom the train never will bring.

To the embrace of those women with dead faces,

They await the lost, who lie dead in the trenches,

the barricade and the mud.

In the darkness of night,

This is Charing Cross Station, the hour’s past one,

There was a faint light,

There was a great pain.

 

There’s no point in Googling this, or leafing through anthologies searching for the first line ‘Those women of Flanders’. This poem, as it appears here, would never be found in a First World War poetry anthology. What would be found in its place is Ford MadoxFord’s ‘In October 1914 (Antwerp)’. Here is the corresponding extract:

 

These are the women of Flanders.

They await the lost.

They await the lost that shall never leave the dock;

They await the lost that shall never again come by the train

To the embraces of all these women with dead faces:

They await the lost who lie dead in trench and barrier and foss,

In the dark of the night.

This is Charing Cross; it is past one of the clock;

There is very little light.

 

There is so much pain.

 

Mustafa Sa’eed is reciting a #######ised version of Ford Madox Ford’s poem. How on earth has this happened؟

 

[It might be argued that] Season of Migration to the North was originally written in Arabic and so the poem, in the original text, must have appeared in Arabic as well. When Denys Johnson-Davies translated the novel into English in 1969, he translated the poem into English. Perhaps he didn’t recognise the poem’s provenance and so didn’t find the original for quotation. [However, if this is the case] it seems a bit mean for Tayeb Salih not to have let him know!

 

[A more thematically interesting explanation] is that what we have now in Season of Migration to the North is an English translation of an Arabic translation of English. It shows what a complicated and distorting process translation can be – how impossible it is to neatly reverse, instead bringing one further and further away from the original. And if one takes translation on a bigger scale – the literal ‘bearing across’ not just of language but of a person – a similar distortion occurs. Season of Migration to the North is about the translation of the narrator and Mustafa Sa’eed from Sudan to England and then back to Sudan. If change happens in … this tiny microcosm of Ford Madox Ford’s poem, then [this may reflect the changes that happen to the two main characters]. [Neither the text, nor they can] move seamlessly from English to Arabic and then back to English – change and disruption must leave their mark. Perhaps Denys Johnson-Davies deliberately continued the process of translation rather than finding the original poem. Or else there’s rather a glaring mistake. Lucky for the publisher that TayebSalih isn’t still around to make such a Franzenesquefuss about it.

والإخوان ابوذر والخواض
سلام
اتخيل لي ترجمة موسم الهجرة من الترجمات الممتازة للحد البعيد
وخاصة في قطعة قصيدة الحرب العالمية . نساء فلاندوزر.
رايكم شنو .

Post: #45
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-14-2021, 11:12 AM
Parent: #42

كيفنك يا أستاذنا أبو عفان

فعلا ترجمة موسم الهجرة الانجليزية
ممتازة ومجودة لأقصى درجة

والترجمة قدرت تنقل معاني صعبة جدا من العربية

وإن كان ترجمة النثر أسها نسبيا من ترجمة الشعر

Post: #43
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 10-09-2021, 04:55 PM
Parent: #41

تحياتي يا اسامة

في قناعتي الراسخة انه اطلاعي علي اي ترجمة سابقة ل نص ما
ما اعتقد حيكون ليها فائدة لي
وربما يكون ليها تأثير سلبي، بمعني اني لو فعلا وجدت انها جيدة وفيها اشياء كان من الممكن اني فعلا اعملها
قطعا حاتنازل عن الأشياء الجيدة دي رغما وغصبا عني
حتى لا اتهم بسرقتها، وفي احسن الأحوال ب استلافها او تقليدها

للسبب دا بفضل اني أنجز ما يليني اولا
ومن بعد اطلع علي الترجمات المتاحة للمقارنة والاستفادة

Post: #44
Title: Re: الرجال الجوف - The Hollow Men - ترجمة
Author: osama elkhawad
Date: 10-10-2021, 03:39 PM

Quote:
في قناعتي الراسخة انه اطلاعي علي اي ترجمة سابقة ل نص ما
ما اعتقد حيكون ليها فائدة لي

وربما يكون ليها تأثير سلبي، بمعني اني لو فعلا وجدت انها جيدة وفيها اشياء كان من الممكن اني فعلا اعملها
قطعا حاتنازل عن الأشياء الجيدة دي رغما وغصبا عني
حتى لا اتهم بسرقتها، وفي احسن الأحوال ب استلافها او تقليدها

للسبب دا بفضل اني أنجز ما يليني اولا
ومن بعد اطلع علي الترجمات المتاحة للمقارنة والاستفادة

عزيزي ابوذر
"المقدمة" حل لهذه المشكلة.

بعض المترجمين يشيرون في مقدمات ترجماتهم الى الترجمات السابقة،
ويبيّنون محاسنها، والاسباب التي دعتهم الى القيام بترجمة ثانية او ثالثة ..إلخ ...

وهذا يحفظ للمترجمين السابقين حقوقهم .