برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألمانية مروحنة.. محاولة ترجمة

برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألمانية مروحنة.. محاولة ترجمة


08-31-2015, 02:14 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=480&msg=1441026850&rn=0


Post: #1
Title: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألمانية مروحنة.. محاولة ترجمة
Author: Yasir Elsharif
Date: 08-31-2015, 02:14 PM

02:14 PM Aug, 31 2015
سودانيز اون لاين
Yasir Elsharif-Germany
مكتبتى فى سودانيزاونلاين



برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما..
شاهدنا هذه الأغنية منقولة من حفلة كبرى في استاد ميونيخ الأوليمبي فكانت بديعة ورائعة. هي أغنية لمغني الروك آند روك النمساوي أندرياس غابالير. أندرياس يغنيها بلهجة ألمانية قديمة. بحثت عن نسخة أخرى منها في يوتيوب ووجدت هذه النسخة التي تشبه ما شاهدناه.




سأضع النص الأصلي ثم النص باللغة الألمانية الفصحى، وسأضع ترجمة باللغة الإنجليزية، وبعد ذلك سأحاول الترجمة إلى اللغة العربية.

AMOI SEG' MA UNS WIEDER SONGTEXT

Uns oin is die Zeit zu gehen bestimmt
Wie a Blattl trogn vom Wind geht's zum Ursprung zruck als Kind
Wenn des Bluat in deine Adern gfriert
Wie dei Herz aufhört zum Schlogn und du aufi zu die Engerl fliagst
Dann hob ka Angst und loss di anfoch trogn
Weil es gibt was nach dem Lebm, du wirst scho segn

Amoi seg ma uns wieder
Amoi schau i a von obm zua
Auf meine oitn Tag leg i mi dankend nieder
Und moch für olle Zeitn meine Augen zua

Ois wos bleibt ist die Erinnerung
Und schön langsam wird da kloar, dass nix mehr is wias woar
Dann soll die Hoffnung auf a Wiedesehn
Mir die Kroft in mein Herzschlog legn, um weiter zu lebm

Amoi seg ma uns wieder
Amoi schau i a von obm zua
Auf meine oitn Tag leg i mi dankend nieder
Und moch für olle Zeitn meine Augen zua

A Liacht sui da leichtn bis in die Ewigkeit
Zur Erinnerung an die Lebenszeit.

Amoi seg ma uns wieder
Amoi schau i a von obm zua
Auf meine oitn Tag leg i mi dankend nieder
Und moch für olle Zeitn meine Augen zua

Auf meine oitn Tag leg i mi dankend nieder
Und moch für olle Zeitn meine Augen zua

AMOI SEG' MA UNS WIEDER SONGTEXT ÜBERSETZUNG

Übersetzung DEUTSCH:

Uns allen ist die Zeit zu gehen bestimmt
Wie ein Blatt getragen vom Wind geht's zum Ursprung zurück als Kind
Wenn das Blut in deinen Adern gefriert
Wie dein Herz aufhört zu schlagen und du rauf zu den Engeln fliegst
Dann habe keine Angst und lass dich einfach tragen
Weil es gibt etwas nach dem Leben, du wirst schon sehen

Irgendwann sehen wir uns wieder
Irgendwann schaue ich auch von oben zu
Auf meine alten Tage leg ich mich dankend nieder
Und mach für alle Zeiten meine Augen zu

Alles was bleibt, ist die Erinnerung
Und schön langsam wird dir klar, dass nichts mehr ist wie es war
Dann soll die Hoffnung auf ein Wiedersehen mir die Kraft in meinen Herzschlag legen, um weiter zu leben

Irgendwann sehen wir uns wieder
Irgendwann schaue ich auch von oben zu
Auf meine alten Tage leg ich mich dankend nieder
Und mach für alle Zeiten meine Augen zu

Ein Licht soll dir leuchten bis in die Ewigkeit
Zur Erinnerung an die Lebenszeit

Irgendwann sehen wir uns wieder
Irgendwann schaue ich auch von oben zu
Auf meine alten Tage leg ich mich dankend nieder
Und mach für alle Zeiten meine Augen zu

Auf meine alten Tage leg ich mich dankend nieder
Und mach für alle Zeiten meine Augen zu

Übersetzung ENGLISCH:

There comes a time for all of us to leave
Like a leave carried on the wind back to the offspring as a child
A time where the blood in your veins start freezing
The way your heart stops beating and you’re flying up to the angels
Don’t be afraid when it comes to this and let yourself be carried
‘Cause there’s something beyond life, you will see

Sometime we’ll see each other
Sometime I will watch from above too
Since I became old I will lay me down with appreciation
And will close my eyes forever

All that’s left is memory
And you will slowly realize that there’s nothing left like before
At this point the hope of seeing you again shall give my heartbeat the strength to live on

Sometime we’ll see each other
Sometime I will watch from above too
Since I became old I will lay me down with appreciation
And will close my eyes forever

There shall be a light for you to guide your way till eternity
As a memory for your lifetime

Sometime we’ll see each other
Sometime I will watch from above too
Since I became old I will lay me down with appreciation
And will close my eyes forever

Since I became old I will lay me down with appreciation
And will close my eyes forever

لنا كلنا سوف يأتي وقت للرحيل
كما ورقة شجر تحملها الريح عودا إلى المصدر كطفل
عندما يتجمد الدم في شرايينك
كما يتوقف قلبك عن الخفقان وتطير عاليا نحو الملائكة
عندها لا تخف واترك نفسك تُحمل
لأنه هناك أمر ما بعد الحياة، وسترى ذلك حتما

سوف نرى بعضنا مرة أخرى
سوف أشاهد أنا أيضا من الأعلى
نحو أيامي القديمة سوف أستلقي شاكرا
وأغمض عيوني إلى الأبد

كل ما سوف يبقى هو الذكرى
ورويدا سوف تدرك أنه لا يبقى شيء كالسابق
عندها سوف يعطي الأمل في لقائك نبض قلبي القوة لمواصلة الحياة

هناك سوف يكون لك ضوء يقودك حتى الأبدية
كذكرى لحياتك

Post: #2
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-04-2015, 08:59 PM
Parent: #1

يبدو أن الشريحة بعاليه لا تعمل في الولايات المتحدة..

هذه شريحة بديلة لنفس الأغنية . الأغنية وراءها مأساة عائلية رهيبة وقد استخدمها المغني في التعامل مع تلك المأساة.




Post: #3
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: خالد كيبا
Date: 09-05-2015, 08:39 AM
Parent: #2

تشكر دكتور ياسر

لمشاركة الحلوه

Vielen dank Dr, Yasir fuer's Gedicht, das lied und fuer hierher bringen.
Endlich wird deuscharachig sinnlich und schoen gesungen
Fuer langezeit sagte Man, dass Deutschland , das land der Dichter und Schriftsteller aber keine Saenger. Ich glaube der Zeit der fasten ist vorbei, da mit den Neuen Generationen, gibt es viele die Solche versuche sich anvertrauen und dabei glingen.. Der Saenger hat eine sehr Schoene Stimme und keonnte seht gut singen.

Nocheinmal Danke.

Post: #4
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: بله محمد الفاضل
Date: 09-05-2015, 10:20 AM
Parent: #3

ترجمة جميلة جدّا
لنص عذب ومحزن

غاية الامتنان لك

Post: #6
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-05-2015, 10:42 AM
Parent: #4

تسلم يا بله

لك الشكر


ياسر

Post: #5
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-05-2015, 10:41 AM
Parent: #3

سلام يا عزيزي خالد كيبا
وشكرا لك على المرور والإطراء على الأغنية والأداء. أرجو أن تسمح لي بترجمة لما تفضلت به:

((شكرا جزيلا دكتور ياسر على القصيدة الشعرية والأغنية وعلى جلبها إلى هنا.

وأخيرا يتم غناء جميل وذي معنى باللغة الألمانية.
لزمن طويل يقول الناس أن ألمانيا بلد الشعر والكتَّاب الأدباء ولكن لا مغنين. أعتقد أن زمن الصيام [الإحجام] قد ولى، فمع الأجيال الجديدة هناك الكثير من الثقة في اجتراح محاولات ناجحة. المغني يمتلك صوتا جميلا ويمكنه أن يؤدي أداء جميلا.
شكرا مرة أخرى)) انتهت الترجمة


ياسر

Post: #7
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: مامون أحمد إبراهيم
Date: 09-05-2015, 03:21 PM
Parent: #5

يا للروعة !! د. ياسر شكراً جزيلا .. هذه أغنية حلم ! ،، و في الطريق نحو المستقبل المأمول ،، وهذه بالنسبة لنا قناعة راسخة ،، كم أنا مولع بهذه الأشياء ،، وبكلما هوخلف الأفق ،، بعد المدى ،، خلف السراب !! ،،، يا إلهي ! ياله من عالم ،، يا له من كون رهيب فسيح ممتد إلى ما لا نهاية !!! الأغنية بها إحساس إنساني راقي بيوحد الأحاسيس والوجدان و الأخيلة !! سلمت يا دكتور ..

ألف تحية ،، و سلام للجميع

Post: #8
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-05-2015, 08:07 PM
Parent: #7

تسلم يا عزيزي مامون

وشكرا لك لما تفضلت به، فقد سعدت به جدا..

ياسر

Post: #9
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-05-2015, 08:07 PM
Parent: #7

تسلم يا عزيزي مامون

وشكرا لك لما تفضلت به، فقد سعدت به جدا..

ياسر

Post: #10
Title: Re: برغم الموت سنرى بعضنا يوما ما.. أغنية ألما�
Author: Yasir Elsharif
Date: 09-06-2015, 02:59 PM
Parent: #9

سلام للجميع

أحب أن أوضح أن الترجمة إلى اللغة الانجليزية وجدتها مع النص الألماني. أشكر الأستاذة سلمى التي نبهتني إلى أن هناك خطأ في كتابة كلمة Leaf التي كتبت leave


There comes a time for all of us to leave
Like a leave carried on the wind back to the offspring as a child


There comes a time for all of us to leave
Like a leaf carried on the wind back to the offspring as a child

ياسر