الترجمة الخلاقة

الترجمة الخلاقة


07-12-2014, 08:42 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=470&msg=1405194152&rn=0


Post: #1
Title: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-12-2014, 08:42 PM

Quote: الترجمة الخلاقة
د . حسن مدن
[email protected]

تاريخ النشر: 08/06/2014

يقول المفكر المغربي عبدالفتاح كليطو، الذي وضع كتاباً مهماً عن "حكايات ألف ليلة وليلة"، إنه كان يرد على أسئلة طلابه في الجامعة حين يطلبون منه أن يحدد بين عدة ترجمات لهذه الحكايات إلى اللغة الفرنسية كي يقرأوها، بأن يطلب من هؤلاء الطلبة قراءة كل هذه الترجمات .
ينطلق كليطو في هذا من أن كل ترجمة تحمل دلالات قد تختلف عن الثانية، وأن تعدد هذه الترجمات لا يسيء إلى النص الأصلي، إنما يساعد على التعرف إلى روحه، وبالتالي فإن قراءة عدة ترجمات للنص الواحد تبعث على إثراء البصيرة، لأنها تسمح بقراءة هذا النص في أعين كتاب مختلفين .
وهذا يرتقي بالترجمة إلى إعادة إنتاج فكرة الكاتب الأصلي، لأن البحث عن دلالة المفردة في اللغة الأصل، والبحث عن مقابل لها في اللغة التي نترجم إليها، يقدمان أيضاً ثقافة المترجم وعدته اللغوية والفكرية، خاصة أن الترجمة تضع المترجم أحياناً أمام مآزق أبعد من أن تكون ذات طبيعة لغوية صرفة وإنما تنطوي كذلك على مضمون فكري .
أحد المشتغلين بالترجمة في المجال الفلسفي ضرب مثالاً على ذلك بعبارة ترد كثيراً في النصوص الأدبية وغير الأدبية في التراث العربي، هي عبارة "أما بعد" التي ترد في المراسلات العربية أو حتى في مقدمة النصوص العربية المختلفة بعد الانتهاء من المقدمة أو الديباجة تمهيداً للدخول في الموضوع، ملاحظاً أن هذه العبارة حتى في اللغة العربية ذاتها، أي في لغة الأصل، تحمل دلالات مختلفة وتفرض مقاربات مختلفة، فهي أبعد ما تكون عن التبسيط . إن المترجم هنا سيوظف عدة لغوية-فكرية- ثقافية في البحث عن المعنى التقريبي ولا نقول الحرفي للكلمة .
خلاصة القول، إنه إذا ما تجاوزنا الترجمات الرديئة التي يقدمها بعض الهواة، فإن الترجمة في العمق أبعد ما تكون عن النقل الميكانيكي لفكرة أو موضوع . إنها بالدرجة الأولى تمثل هضماً واستيعاباً للنص موضوع الترجمة ثم إعادة تقديمه وفق رؤية تعكس ثقافة المترجم .
وليس أدل على ذلك من شروح ابن رشد على نصوص أرسطو . إن ابن رشد لم يكن مترجماً، بالمعنى المتداول، حين ترجم أرسطو إلى العربية، إنه كان منتجاً للمعرفة . كان فيلسوفاً يقدم أطروحات فلسفية جديدة، وإضافات خلاقة، ولا يقدم أرسطو بالعربية، إنما يقدم إلى قرائه وإلى العالم وإلينا نحن فيما بعد أرسطو العربي .


المصدر:

http://www.alkhaleej.ae/studiesandopinions/page/0e572f53-b79...10-93a9-271d1a64127a

Post: #2
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: د.عبد المطلب صديق
Date: 07-12-2014, 09:16 PM
Parent: #1



كان البروفيسور علي المك استاذ الترجمة الادبية بشعبة الترجمة جامعة الخرطوم ، شغوفا بما يسميه الترجمة الابداعية ، والتي ربما كانت
اوقع من مصطلح الترجمة الخلاقة التي قد تدفع البعض لادخال مفاهيم لا يحتملها النص.....
وللروس مثل يقول الترجمة مثل المراة اما ان تكون جميلة وخائنة او قبيحة ومخلصة. والخيانة يقصد بها خيانة النص جريا وراء تجميله.

Post: #3
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Abdalla Abbas
Date: 07-12-2014, 09:41 PM
Parent: #2

هناك مثل فرنسي يقول الترجمة خيانة

« Traduire, c'est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître »


Post: #4
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: عبدالحفيظ ابوسن
Date: 07-12-2014, 09:59 PM
Parent: #3

مصداقا لكلامك
وانا في العالي قريت مائة عام من العزلة ,,,, ما عجبني
وقلت لصاحب
شاف الكتاب
وجاب لي نسخة تانية
مبدعة
الاول كانت دار نشر مصرية
والتاني لباني

Post: #5
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-13-2014, 00:11 AM
Parent: #4

شكرا على موضوعك الجميل و المفيد
حسن مدن كاتب مبدع و مثقف
حسب رأي المتواضع إن الإبداع في الترجمة أو في الكتابة يجيء من العلم أولا ثم الموهبة و من الإطلاع و ‏الخبرة.‏
إذا لم تكن هناك موهبة الترجمة بتكون آلية أو فنية و جامدة. ثم الخبرة بتصقل العمل الإبداعي.‏

Post: #6
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: محمد عبد الله الحسين
Date: 07-13-2014, 08:42 AM
Parent: #5

مصداقا لكلام الأخ عبدالحفيظ فإن أثر الترجمة المبدعة يتضح عندما تقرأ رواية أو قصة ‏من مترجم مبدع فتشعر بحلاوة و متعة في القراءة. و كثيرا ما تفاجأ بقصة مشهورة و لكن ‏لا تستطيع إكمالها بسبب الترجمة الرديئة.‏
المترجم هو شريك في الإبداع لذا لابد أن يتفاعل مع النص و يفهمه و يتماهى معه لكي ‏ينقل جو النص للقارئ.‏

Post: #7
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Osama Mohammed
Date: 07-13-2014, 11:01 AM
Parent: #6

الاخوة المتداخلون وصاحب البوست
تحية طيبة ورمضان كريم
هناك بوستات عديدة عن الترجمة و التجريب للاخ الباشمهندس ( ابراهيم فضل الله ) قل ما اوصفها بالرائعة لو عندكم وقت اوصيكم بالاطلاع عليها .
ومن هنا اناشده بالعودة والكتابة والترجمة ومرة اخرى .

Post: #8
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-13-2014, 02:56 PM
Parent: #7

شكراً لجميع المتداخلين....

د.عبد المطلب صديق

فعلاُ يا دكتور المعادلة ليست سهلة خاصة فيما يتعلق بالأعمال الأدبية ...ولكن لربما وجدت ترجمات جميلة و مخلصة فالمحافظة على النص الأصلي و عرضه في لغة أخرى بدقة و سلاسة هو إبداع.

Post: #9
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-13-2014, 04:13 PM
Parent: #8

Abdalla Abbas

تحياتي أخ عبد الله ....و شكراً لإيراد المثل..صحيح توصف الترجمة بالخيانة..ولكن هل هذه "الخيانة" المجازية مطلقة في كل الأحوال....فالالتزام الحرفي بالنص قد يوقع في القبح غير المقصود و الذي قد يكون أيضاً خيانة للنص الأصلي بطريقة ما.

Post: #10
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: عبدالبديع عثمان
Date: 07-13-2014, 08:34 PM
Parent: #9

لعل مصطلح "الترجمة الخلاقة" من المصطلحات الجديدة وهو مصطلح فضفاض يعطي مساحة كبيرة للمترجم لوضع بصمته على النص المنقول ولكنه قد يكون سببا للإبتعاد عن النص الأصلي.

وأعتقد أن التعريف السليم هو "الترجمة المتكافئة" #####alent وهي الترجمة التي يترادف فيها النص الأصلي مع النص المنقول .

وهنا تتجلى مهارة المترجم وتتضح عملية الترجمة.

Post: #11
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-14-2014, 00:34 AM
Parent: #10

عبدالحفيظ ابوسن

تحياتي يا عبد الحفيظ...لا شك أن تمكن المترجم من لغة النص الأصلي و اللغة المترجم لها ووجود حس إبداعي لديه ، عوامل هامة في جودة أو رداءة النص المترجم...و كما ذكر حسن مدن ، فإن الترجمة في العمق أبعد ما تكون عن النقل الميكانيكي.

Post: #12
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-14-2014, 00:38 AM
Parent: #11

محمد عبد الله الحسين

الأخ محمد عبد الله ..شكراً جزيلاً...أتفق معك ...العلم و الموهبة عوامل ضرورية و زد عليها مدى تعمق المترجم في ثقافة المجتمعات التي يترجم لها....ولكن – في رأيي- أحياناً قد يكون للنص الأصلي قوة و روح أو بصمة يصعب بثها في النص المترجم مهما برع المترجم.

Post: #13
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-14-2014, 00:41 AM
Parent: #12

Osama Mohammed

شكراً على المداخلة...يا ريت لو تمدنا بروابط لمقالات الأخ ابراهيم فضل الله...للفائدة.

Post: #14
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Khalid Basheer
Date: 07-14-2014, 00:42 AM
Parent: #13

عبدالبديع عثمان

تحياتي يا عبد البديع...صحيح ...من المهارة أن تكون الترجمة جميلة و مخلصة.

Post: #15
Title: Re: الترجمة الخلاقة
Author: Osama Mohammed
Date: 07-14-2014, 02:47 AM
Parent: #14

الاخ خالد
ده رابط
Thalidomide - وحاجات تانية - Silvya Plath
عنوان البوست
Thalidomide- وحاجات تانية - Silvya Plath
وفيه ترجمات من الدكتورة عائشة والاستاذ بلة واللاستاذة فردوس

وهذا رابط بوست عن الشاعرة ايميلي دكنسون
إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة
وعنوان البوست
إميلي ديكنسون - ترجمة - معافرة مسعود و فورأولاب ، والدعوة عامة

وهذا رابط بوست عن مجموعة اوبيرو المسرحية وبه ترجمات لاعمالهم
قصص قصيرة جداً وقصائد - لجماعة أوبيريو الأدبية - مترجمة عن الروسية
عنوان البوست
قصص قصيرة جداً وقصائد - لجماعة أوبيريو الأدبية - مترجمة عن الروسية

اسم الباشمهندس ايضا يمكن وضعه في خانة البحث لتظهر بقية بوستاته وانا اثق كما قلت بان محاولته ومحاولات بقية الاخوة في البوستات ستعجبكم
اسمه
ibrahim fadlalla

مودتي الخالصة