Post: #1
Title: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-25-2014, 08:50 PM
هذه محاولة لرد الجميل للجميل الراحل صاحب وراعي رد الجميل الله يرحمه محجوب شريف صوت وضمير جيلنا
هي ترجمة للأغنية الشهيرة يا جميلة ومستحيلة وبالجد ما حأزعل لو أي واحد قال الترجمة ما جميلة فجمال يا جميلة ومستحيلة محال لا يطال
يا جميله .. ومستحيله
انت دايماً زي سحابه
الريح تعجّل بي رحيلها
عيوني في الدمعات وحيله
اسمحيلا تشوف عيونك..
اسمحيلا
أنا لا الصبر قادر عليّ..
ولا عندي حيله
يامراسي الشوق تعالي
لا الليالي تمر بدونك هي الليالي
من ضواحي الدنيا جيت..
وعليْ رحالي
لمداين في عيونك يا محالي
ريّحيني..
أسُتْري حالي
فرحيني
عيوني في الدمعات وحيله
أنا لا الصبر قادر عَلَىْ..
ولا عندي حيله
حدّثت عنك نجمة جاره
وزرعت اسمك..
حارة حارة
في مناديل العذارى
في مشاوير الحيارى
في لحى الأشجار كتبتو..
نحتو في صم الحجارة
وبحت للشمس البتقدل..
في مدارها
عيوني في الدمعات وحيله
اسمحيلا تشوف عيونك
اسمحيلا
أنا لا الصبر قادر عَلَىْ
ولا عندي حيله
وأنتِ منك لا بداية..
عرفت لسّه ولا نهايه
مرة أسرح..
ومرة أفرح..
ومرة تغلبني القرايه
ولّمن أكتبلك وداعاً..
قلبي ينزف في الدواية
يا صبيّة..
الريح ورايا
خلي من حضنك ضرايا
عيوني في الدمعات وحيله
اسمحيلا تشوف عيونك
اسمحيلا
أنا لا الصبر قادر علىْ..
ولا عندي حيله
O unattainable gorgeous You always been like a cloud Afloat on the sky Wind would hastily carry away
My eyes are drowned in tears Would you let them see yours? No more I can endure And I am helpless
You are the harbor Where my longing boats anchor Come closer
Nights without you are not the same From the world’s outskirts I came Agonizing under my baggage To cities in your eyes My forbidden Eden
Relieve me Shelter me Cheer me
My eyes are drown in tears Let them see yours, I couldn’t endure anymore
I told a next-door star about you I planted your name in a barrio after a barrio In virgins’ hankies In the bewildered wanderings I penned it on trees’ barks I engraved it on solid rocks I professed it to the sun Gently waddling on its orbit
From you, I didn’t know where the start is Or where is the end
One time I fantasize On another, I rejoice Sometimes I can’t focus on reading When I write you a goodbye My heart bleeds on the inkpot
Young woman: The Wind is after me Let your hug be my sanctuary
|
Post: #2
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Elbagir Osman
Date: 04-25-2014, 09:39 PM
Parent: #1
ترجمة جميلة
المعاني المتماسكة .. تصمد للتجرمة
الباقر
|
Post: #3
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: mohamed karib
Date: 04-25-2014, 11:55 PM
Parent: #2
مجهود رائع ايها المبدع ...لدي اقتراح : مارايك ان تحاول ترديد ماقمت بترجمته بذات اللحن العبقرى ل محمد وردي ... اتصور ان افكارا و حتى عبارات خلاقة ستخطر عندها علي بالك ... .عموما او ربما خصوصا محاولتك اسعدتنى و اسعدني اكتر ان اجد من يشاركنى بهذا العمق من يحب محجوب شريف و محمد وردي . ..ان الجميلة المستحيلة تحتاج الان محبيها الحقيقين بعد ان فقدت فى الزمان المشاتر ابويها الاثنين و يا لهما من ابوين و يا لها من ابنة.. ...لؤى شمت يا صديقى انت مدعو بحرارة لهذا البوست
|
Post: #4
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-26-2014, 03:23 PM
Parent: #3
شكرا الباقر شكرا محمد كارب
|
Post: #5
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: ALWALEED ALSHEIKH
Date: 04-26-2014, 06:27 PM
Parent: #4
الأخ الفاضل نصر لك التحية و الاحترام في العام 1991 قابلت أحد الإنجليز في مدينة اثينا و كان يريد معرفة الكثير عن الشعر الغنائي السوداني فحاولت أن أقدم له ترجمة متماسكة عن أغنية جميلة و مستحيله بحسبانها إحدى الروائع التي ظلت تشجيني عبر السنين و قتها أخي كنت في ميعة الصبا مباهياً بسودانيتي و أدبنا الغنائي كل العالم و تحدثت كثيراً مع هذا الخواجة و تطرقنا الى قصائد أخرى المهم الخلاصة أنه كان مبهوراً بعفوية الكلمات و دقة التعبير الموجود في القصيدة و استعاد أكثر من مرة المقطع الثاني و لكنه كان مصراً على أن اكتمال جمال النص الغنائي مرتبط بصورة كبيرة بملاءمة الإيقاع و اللحن و وقتها للأسف لم يكن معي تسجيل للأغنية. ما دفعني لذكر الواقعة أعلاه هو جمال الترجمة التي أوردتها للنص الشعري فلك الشكر و التقدير و أتمنى أن يأتي اليوم الذي تصير فيه كل روائعنا الغنائية متاحة للعالم أجمع. لك الشكر مرة أخرى على هذا المجهود و دمت في خير و عافية
|
Post: #6
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: hassan bashir
Date: 04-27-2014, 05:47 AM
Parent: #5
الأخ العزيز نصر
I'm speechless
|
Post: #7
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-28-2014, 05:40 PM
Parent: #6
شكرا الوليد شكرا حسن قمنا بإجراء التعديل
|
Post: #8
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: طه جعفر
Date: 04-29-2014, 02:26 AM
Parent: #1
Quote:
O unattainable gorgeous You always been like a cloud Afloat on the sky Wind would hastily carry away
|
شكرا يا ناصر علي الابداع في الترجمة
و عندي اقتراح !.prety !unreachable you 've alwasys been like a cloud rushed away by wind
ارجو ألا تهتم باقتراحي مالم يعجبك و هذا الاقتراح لا ينتقص من جمال ترجمتك شيئاً لا كثير معرفة لي بالشعر الانكليزي لذلك ربما يكون اقتراحي غير عملي
طه جعفر
|
Post: #9
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: hassan bashir
Date: 04-29-2014, 05:54 AM
Parent: #8
سلام مرة تانية يا نصر
ننتظر على أحر من الجمر: يا شعباً تسامى ووطنٌا البي اسمك كتبنا ورطنٌا
الأستاذ طه جعفر
مقترح جيد وإن كانت unattainable أو unobtainable أفضل في تقديري من unreachable خاصة وأن الأخيرة بقت overused من شركات الهاتف.
شخصياًفكرت في hard to get بس أحياناً الضرورة الشعرية تقتضي كلمة واحدة ولذلك تجدني داعما لوصف unattainable الذي أورده الأخ نصر في ترجمته
|
Post: #10
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-29-2014, 04:12 PM
Parent: #8
شكرا طه علي المساهمة pretty خطرت لي أول مرة لكنها بدت لي أمريكية شديد وطوالي ذكرتني فلم Pretty woman ففتحت ليها أما reachable فبدت بتاعة مسافة أو حقت التلفون لكن ما بتدي معني مستحيلة إقتراح rushed معقول لأنه بيدي معني تعجل أكثر فقاعد أفكر فيه
المهم دي نوع المساهمات الكايسنها شكرا مرة تانية
|
|