يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة

يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة


04-25-2014, 08:50 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=460&msg=1398455429&rn=0


Post: #1
Title: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-25-2014, 08:50 PM

هذه محاولة لرد الجميل للجميل الراحل
صاحب وراعي رد الجميل الله يرحمه
محجوب شريف
صوت وضمير جيلنا

هي ترجمة للأغنية الشهيرة
يا جميلة ومستحيلة
وبالجد ما حأزعل لو أي واحد قال الترجمة ما جميلة
فجمال يا جميلة ومستحيلة
محال لا يطال


يا جميله .. ومستحيله

انت دايماً زي سحابه

الريح تعجّل بي رحيلها

عيوني في الدمعات وحيله

اسمحيلا تشوف عيونك..

اسمحيلا

أنا لا الصبر قادر عليّ..

ولا عندي حيله

يامراسي الشوق تعالي

لا الليالي تمر بدونك هي الليالي

من ضواحي الدنيا جيت..

وعليْ رحالي

لمداين في عيونك يا محالي

ريّحيني..

أسُتْري حالي

فرحيني

عيوني في الدمعات وحيله

أنا لا الصبر قادر عَلَىْ..

ولا عندي حيله

حدّثت عنك نجمة جاره

وزرعت اسمك..

حارة حارة

في مناديل العذارى

في مشاوير الحيارى

في لحى الأشجار كتبتو..

نحتو في صم الحجارة

وبحت للشمس البتقدل..

في مدارها

عيوني في الدمعات وحيله

اسمحيلا تشوف عيونك

اسمحيلا

أنا لا الصبر قادر عَلَىْ

ولا عندي حيله

وأنتِ منك لا بداية..

عرفت لسّه ولا نهايه

مرة أسرح..

ومرة أفرح..

ومرة تغلبني القرايه

ولّمن أكتبلك وداعاً..

قلبي ينزف في الدواية

يا صبيّة..

الريح ورايا

خلي من حضنك ضرايا

عيوني في الدمعات وحيله

اسمحيلا تشوف عيونك

اسمحيلا

أنا لا الصبر قادر علىْ..

ولا عندي حيله


O unattainable gorgeous
You always been like a cloud
Afloat on the sky
Wind would hastily carry away

My eyes are drowned in tears
Would you let them see yours?
No more I can endure
And I am helpless

You are the harbor
Where my longing boats anchor
Come closer

Nights without you are not the same
From the world’s outskirts I came
Agonizing under my baggage
To cities in your eyes
My forbidden Eden

Relieve me
Shelter me
Cheer me

My eyes are drown in tears
Let them see yours,
I couldn’t endure anymore

I told a next-door star about you
I planted your name in a barrio after a barrio
In virgins’ hankies
In the bewildered wanderings
I penned it on trees’ barks
I engraved it on solid rocks
I professed it to the sun
Gently waddling on its orbit

From you, I didn’t know where the start is
Or where is the end

One time I fantasize
On another, I rejoice
Sometimes I can’t focus on reading
When I write you a goodbye
My heart bleeds on the inkpot

Young woman:
The Wind is after me
Let your hug be my sanctuary

Post: #2
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Elbagir Osman
Date: 04-25-2014, 09:39 PM
Parent: #1

ترجمة جميلة

المعاني المتماسكة .. تصمد للتجرمة


الباقر

Post: #3
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: mohamed karib
Date: 04-25-2014, 11:55 PM
Parent: #2

مجهود رائع ايها المبدع ...لدي اقتراح : مارايك ان تحاول ترديد ماقمت بترجمته بذات اللحن العبقرى ل محمد وردي ...
اتصور ان افكارا و حتى عبارات خلاقة ستخطر عندها علي بالك ...
.عموما او ربما خصوصا محاولتك اسعدتنى و اسعدني اكتر ان اجد من يشاركنى بهذا العمق من يحب محجوب شريف و محمد وردي .
..ان الجميلة المستحيلة تحتاج الان محبيها الحقيقين بعد ان فقدت فى الزمان المشاتر ابويها الاثنين و يا لهما من ابوين و يا لها من ابنة..
...لؤى شمت يا صديقى انت مدعو بحرارة لهذا البوست

Post: #4
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-26-2014, 03:23 PM
Parent: #3

شكرا الباقر
شكرا محمد كارب

Post: #5
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: ALWALEED ALSHEIKH
Date: 04-26-2014, 06:27 PM
Parent: #4

الأخ الفاضل نصر
لك التحية و الاحترام
في العام 1991 قابلت أحد الإنجليز في مدينة اثينا و كان يريد معرفة الكثير عن الشعر الغنائي السوداني فحاولت أن أقدم له ترجمة متماسكة عن أغنية جميلة و مستحيله بحسبانها إحدى الروائع التي ظلت تشجيني عبر السنين و قتها أخي كنت في ميعة الصبا مباهياً بسودانيتي و أدبنا الغنائي كل العالم و تحدثت كثيراً مع هذا الخواجة و تطرقنا الى قصائد أخرى المهم الخلاصة أنه كان مبهوراً بعفوية الكلمات و دقة التعبير الموجود في القصيدة و استعاد أكثر من مرة المقطع الثاني و لكنه كان مصراً على أن اكتمال جمال النص الغنائي مرتبط بصورة كبيرة بملاءمة الإيقاع و اللحن و وقتها للأسف لم يكن معي تسجيل للأغنية.
ما دفعني لذكر الواقعة أعلاه هو جمال الترجمة التي أوردتها للنص الشعري فلك الشكر و التقدير و أتمنى أن يأتي اليوم الذي تصير فيه كل روائعنا الغنائية متاحة للعالم أجمع.
لك الشكر مرة أخرى على هذا المجهود و دمت في خير و عافية

Post: #6
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: hassan bashir
Date: 04-27-2014, 05:47 AM
Parent: #5

الأخ العزيز نصر

I'm speechless

Post: #7
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-28-2014, 05:40 PM
Parent: #6

شكرا الوليد
شكرا حسن
قمنا بإجراء التعديل

Post: #8
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: طه جعفر
Date: 04-29-2014, 02:26 AM
Parent: #1

Quote:

O unattainable gorgeous
You always been like a cloud
Afloat on the sky
Wind would hastily carry away



شكرا يا ناصر علي الابداع في الترجمة

و عندي اقتراح
!.prety
!unreachable
you 've alwasys been like a cloud
rushed away by wind

ارجو ألا تهتم باقتراحي مالم يعجبك
و هذا الاقتراح لا ينتقص من جمال ترجمتك شيئاً
لا كثير معرفة لي بالشعر الانكليزي لذلك ربما يكون اقتراحي غير عملي

طه جعفر

Post: #9
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: hassan bashir
Date: 04-29-2014, 05:54 AM
Parent: #8

سلام مرة تانية يا نصر

ننتظر على أحر من الجمر: يا شعباً تسامى ووطنٌا البي اسمك كتبنا ورطنٌا

الأستاذ طه جعفر

مقترح جيد وإن كانت unattainable أو unobtainable أفضل في تقديري من unreachable خاصة وأن الأخيرة بقت overused من شركات الهاتف.

شخصياًفكرت في hard to get بس أحياناً الضرورة الشعرية تقتضي كلمة واحدة ولذلك تجدني داعما لوصف unattainable الذي أورده الأخ نصر في ترجمته

Post: #10
Title: Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة
Author: Nasr
Date: 04-29-2014, 04:12 PM
Parent: #8

شكرا طه علي المساهمة
pretty
خطرت لي أول مرة
لكنها بدت لي أمريكية شديد
وطوالي ذكرتني فلم
Pretty woman
ففتحت ليها
أما
reachable
فبدت بتاعة مسافة أو حقت التلفون
لكن ما بتدي معني مستحيلة
إقتراح
rushed
معقول لأنه بيدي معني تعجل أكثر
فقاعد أفكر فيه

المهم
دي نوع المساهمات الكايسنها
شكرا مرة تانية