جلكوزات ... ترجمة الشيوعيه عند عمنا ودالفحل

جلكوزات ... ترجمة الشيوعيه عند عمنا ودالفحل


06-29-2013, 02:17 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=430&msg=1372511853&rn=3


Post: #1
Title: جلكوزات ... ترجمة الشيوعيه عند عمنا ودالفحل
Author: أيمن عثمان مضوى
Date: 06-29-2013, 02:17 PM
Parent: #0

جلكوزات ... ترجمه الشيوعية عند عمنا ودالفحل ....
--------------------------------------------------------
احيانا تتراقص لنا الاشياء وتبدو كان الشمس لا تشرق وتصبح الحقيقه مجرد نشيد ننشده فى الصفوف الاوليه .. لا نحن جنده ولا ملائكته .
نجلس ونتثامر مجموعه من المثقفاتيه بهموم هذا الوطن المحموم بنيران التوجس من شىء اسمه الحريه . الى ان يصيح الديك معلنا قدوم يوم جديد كما قبله . وكل ينظر الينا بعين الرئفه . تخرجنا من جامعاتنا ولا نجد عملا فى مايسمى مجازا وطننا . منا من كان يستلف حق كبايه العرقى . واخر يصرف علينا من مال ابيه . ومازال عم ايوب صاحب الدكان يطالبنا بفلوس العشاء الذى ندينه له . والكل يعلم مانحن عليه .
فى هذه الاماسى ذات يوم دار الحوار التالى ..
ودالحاج يقول بان قضيه ترجمه القرأن الى اللغه الانجليزيه صارت بالغه التعقيد . واستدل بقوله .بان اللغه العربيه هى لغه بيئه حارة خرجت من رحم الصحراء ذات الشمس المشرقه الحارة . وكذلك اللغه الانجليزيه خرجت من بيئه بارده . قال كثيرا من المعانى فى المفهوم العام للعربيه تجد من يقول (عينى بارده) والقصد منها عندما تطمئن للشىء تقول ذلك . وورد كذلك فى القرأن الكريم (قرة عين) وقرة بمعنى بروده ..وعند ترجمتها الى اللغه الانجليزيه يختلف المفهو وكذلك المعنى المقصود من (قرة عين) ...
وايضا ذكر مجموعه من النمازج مثالا كلمه الله نعلم ماتعنيه تماما وتختلف من كلمه أله تماما ترجمت قديما الى God عندما نترجم البسمله بقولنا In the name of God the Merciful فهذا خطا لان كلمه Godفى الاصل يونانيه . ومن المعروف اليونان عندهم الاأله تجمع وتثنى وتأنث وكذلك تلد وتبيض و(تكاكى كمان)... فهنا ياتى المحك فى ترجمه النص لان الله فى القرأن شىء منزة لا يجمع ولا يثنى ولا يؤنث ..
فردت عليه ايضا واسنادا لحديثه . بانى قرأت قصيده لشكسبير فى احدى (السونوتيه) مطلعها يقول Shall I compare thee to a summer's day يصف محبوبته كيوم صيف .. وهذا عندهم قمه الروعه بهذا الوصف نسبه للذائقه الاوربيه بصفه عامه لان اليوم المشمس الحار عندهم يوم جميل والصيف عندهم ايامه معدوده فلذلك تجدهم يستمتعون به . هذا يقودنا الى وصف الجنه فى القرأن بانها مكانا ظليل تجرى فيه الانهار . عند ترجمه الجنه بذلك تصور الجنه بانها المكان الظليل البارد وهنا تختلف الذائقه العربيه عنهم وتجد من يقول لك بان هذا المكان لا حبه ولا اريده ..
وهنا ياتى محك الترجمه بصفه عامه . هل هى ترجمه للنصوص والتقيد بيها كما تطلبه منهم الامانه المهنيه . اما هى ترجمه المقاصد وهنا تختلف ترجمه المقاصد عن النصوص.
وفى صخب هذا النقاش ياتى عمنا ودالفحل راكيا حمارة مخمورا تماما ويقول لنا بصوت عالى ( انعل دي........... واحد واحد سجلونى انا شويعى معاكم )
---------------------
أيمن عثمان

Post: #2
Title: Re: جلكوزات ... ترجمة الشيوعيه عند عمنا ودالفحل
Author: معاوية الزبير
Date: 06-29-2013, 04:52 PM
Parent: #1

بالله سجلنا مع عمنا ود الفحل دا
مع إنو ما عرفنا الحاصل عليهو شنو، لكن قطع شك لا يدانينا

وأهلا بيك ياخي

Post: #3
Title: Re: جلكوزات ... ترجمة الشيوعيه عند عمنا ودالفحل
Author: أيمن عثمان مضوى
Date: 06-30-2013, 07:22 AM
Parent: #2

حبابك ودالزبير ..اقيف فى الصف بس ياعمك أظنو طويل .