رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري - ����� ����� ������ ����� 2009� ������ ���������� ���� ��� ��

رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -


04-05-2009, 02:18 PM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=200&msg=1238937521&rn=0


Post: #1
Title: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-05-2009, 02:18 PM


....صداقة ...


طال عمرك بطول المدى ...
وحظك من الحياة
إحتماء من عواصف الحياة .. نكِدا...
ولا صديق لديك
يدفئ ذكره قلبك ..لا أحدا...
وغداً ..عندما تمضي السنون .. بددا
وتصبح كهلاً .. متئدا ...
سيستدير الناس نحوك
ويقولون " لقد عاش سنين عددا ...
- يا لروحي المسكينة -
لمن لم يحيا يوماً ..أبداً "
5.04.2009

FRIENDSHIP

Long have you lived and, still content
To shelter from life’s storms,
You cannot name a single friend
To whom your lone heart warms.

When years have passed and you are old,
People will turn and say:
«He lived a century, poor soul,
Who never lived a day.»
Rasul Gamzatov


Post: #2
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-06-2009, 09:45 AM
Parent: #1

يا فتاح يا عليم ..يا رزاق ..يا كريم ..!!!

Post: #3
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-06-2009, 02:00 PM
Parent: #2


لسه بدري يا أبو الشباب ...

Post: #4
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-06-2009, 08:25 PM
Parent: #3

الليلة هوي ..يا ليلى ...

Post: #5
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-07-2009, 03:41 PM
Parent: #4

لمن لم يحيا يوماً ...أبداً

Post: #6
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-07-2009, 05:24 PM
Parent: #5


وكتب رسول حمزاتوف:

إذا أحبك كل الناس فأعلمي
بأن رسول حمزاتوف من بينهم
وإذا أحبك نصف الناس فأعلمي
بأن رسول حمزاتوف من بينهم
فإذا أحبك ربع الناس فأعلمي
بأن رسول حمزاتوف من بينهم
فإذا لم يحبك أحد فأعلمي
بأن رسول حمزاتوف قد مات.


رسول حمزاتوف هو أحد قمم دولة الشعر في الإتحاد السوفياتي الأسبق قبل أن
يصبح من ضمن تراث جمهورية طاجكستان .. !

Post: #7
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-08-2009, 09:28 AM
Parent: #6

Quote: فإذا لم يحبك أحد فأعلمي
بأن رسول حمزاتوف قد مات.


شكراً ..ملامح ..على هذه الأبيات المعبرة ...
هو شاعر أصيل ...صوته قوي ..شامخ ..قوة وشموخ ..جبال الأوار في جمهورية داغستان.. .ضمن جمهوريات الإتحاد الروسي ..
..وهو نفسه أواري ..القومية ...روسي الثقافة ... عالمي الإنتماء ...

شكرن كتيرن ..أو كما قال المتفرجخ ...

Post: #8
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: اسامة الكاشف
Date: 04-08-2009, 11:53 AM
Parent: #7

شكرا إبراهيم

شكرا ملامح

مستمتعين
هل من مزيد

Post: #9
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: Bushra Elfadil
Date: 04-08-2009, 12:57 PM
Parent: #8


عزيزيّ ابراهيم عبدالله و ملامح
شكرا لمجهودكما لكن أرجو التدقيق في الترجمة وإن ادى المحافظة على فكرة الشاعر المركزية إلى اعتماد قصيدة النثر في ترجمتها بدلاً من السعي وراء القافية والتخلي عن دقة المعاني فممارميت إليه تصحيح ما يلي :
Quote: He lived a century, poor soul
Who never lived a day
"
كجملة واحدة بحيث يؤدي المعنى ما رمى إليه الكاتب في القصيدة ككل.

واقول لملامح بهذه الكيفية تمت حكاية القصيدة لا ترجمتها كما أن رسول شاعر داغستاني من داغستان احدى جمهوريات روسسيا ذات الحكم الذاتي وهو ليس من طاجيكستان.
ليس القصد من هذه الاستدراكات سوى ضرورة تحري الدقة التي قد تتسبب في ضياعها حالة الشتات نفسها وهذا عذر وجيه لكن يمكن عن طريق القوقلة التدقيق إلى حد ما. مع الشكر .

Post: #11
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-08-2009, 01:31 PM
Parent: #9

الشاعر الشفيف ..بشرى الفاضل ..أشكر لك تفضلك بالقراءة والتعليق ... أصدقك القول ...حاولت في البدء
أن أكون صادقاً في ترجمة النص ( الذي هو أصلا مترجم من اللغة الروسية على ما أعتقد ، إن لم يكن مكتوباً
باللغة الأوارية - لغة الشاعر الأم ) ولا أخفيك أنني قد عجزت عن الترجمة النثرية مع هذا النص بالذات ..
خصوصا الجملة الأخيرة التي تفضلت بضرورة ترجمتها كوحدة واحدة ...صدقني قلبتها يمينا وشمالا ..
لكن لم أطلع بشئ أفضل مما كتبت ، ولا أشك أن غيري قد يكون أقدر مني على الخروج بترجمة أصدق وأجمل ...

ويحضرني هنا قول ...سمعته بخصوص الترجمة مع تحفظي على التشبيه والتعميم الواردان فيه :

الترجمة كالمرأة ...الصادقة قبيحة ....والجميلة ...خائنة ...

ولك الود ..اشواطا ...

Post: #12
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-13-2009, 02:06 PM
Parent: #11

Quote: ويحضرني هنا قول ...سمعته بخصوص الترجمة مع تحفظي على التشبيه والتعميم الواردان فيه :

الترجمة كالمرأة ...الصادقة قبيحة ....والجميلة ...خائنة ...



مش كدة ...ول رايكم شنو ؟؟؟

Post: #10
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-08-2009, 01:19 PM
Parent: #8

تشكر أسامة الكاشف على المرور والدعم المعنوي...

هي محاولة هاوي ..لترجمة عمل لشاعر كبير بلا شك ...

Post: #13
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2009, 09:21 AM
Parent: #10

... بدري ..مش كدة ؟؟؟

Post: #14
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-14-2009, 05:52 PM
Parent: #13

تم...

Post: #15
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-15-2009, 12:11 PM
Parent: #14

...

Post: #16
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-16-2009, 09:09 AM
Parent: #15

..

Post: #17
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-16-2009, 10:02 AM
Parent: #16


الفاضل/ أبراهيم

أشكرك حقيقة على ترجمة نص قصيدة الشاعر رسول حمزاتوف .. فلقد أعجبتني
الترجمة وأخذتها بعلتها التي أشار أليها الدكتور بشرى الفاضل.. فهو رجل متخصص في الأدب الروسي و الترجمة وكمان باللغة الروسية أما معرفتي باللغة الروسية لا تتعدى كلمة(غرتشو).
أما عزيزي الدكتور بشرى الفاضل لقد تعرفت على رسول حمزاتوف منذ الثانوي العام من مكتبة ( بانوراما) بالخرطوم شارع الجمهورية وبها تعرفت إيضآ على مكسيم جوركي و ليو و ألكسي تولستوي وصاحب السخريات نيكولاي قوقول وديستوفسكي وغيرهم من الأدباء الروس الذين خلدوا روائع ما زال العالم يذكرهم حيث كانت مطبعة(دار العلم للملايين) ببيروت تحمل لنا الكتب المترجمة لروائع الأدب العالمي و الكتب الأخرى وكان (جوجول) في رحم الغيب قبل أن تتفتق عقلية (بل قيتس) وتهدي لنا الثورة المعلوماتية الأولى عام 95 عبر برنامجه السحري الويندوز.. حيث كان الكمبيوتر قبل الويندوز عملا معقدآ و مرهقا ومحتكرآ فقط لأغنى الأغنياء و المؤسسات الكبرى فقط .. فأصبح بفضل الويندوز و برامجه المختلفة جهازا سهل الإستعمال ورخيص الأثمان فأنتشر تجاريآ وخف وزنه إيضآ حتى صرنا نحمله في إيدينا و نتجول به!
القصيدة التي نشرت نص ترجمتها عن رسول حمزاتوف حفظتها بذاكرتي حينما ألقاها بصوته الجهوري آنذاك الراحل المقيم البروف على المك في حفل تأبين الشاعر عبدالرحيم أبوذكرى والذي أقامه إتحاد الكتاب السوداني بقاعة الشارقة بالخرطوم في مطلع التسعينات وأذكر أنك كنت مشاركآ بجانب الأستاذة تاج السر الحسن و على المك و الصادق الرضي والذي ألقى نصآ شعريا لفت أليه الأنظار .. ولقد شاركنا الراحل مصطفي سيد أحمد بتسجيل صوتي أرسله من مقر إقامته بموسكو أثناء فترة علاجه الثانية وهو يحمل توقيعآ لنص شعري قيل أن أبو ذكرى كتبه قبل وفاته مباشرة ( إيها الراحل في الليل وحيدا).
ولك مودتي وعميق شكري فهل تفضلت و أضفت لنا بعض من نصوص رسول حمزاتوف?
دمت

Post: #18
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-17-2009, 09:35 AM
Parent: #17


عبد الرحيم أبوذكرى:

أيها الراحل فى الليل وحيا .. ضائعا منفردا

أمس زارتنى بواكير الخريف ..

غسلتنى فى الثلوج .. وبإشراق المروج

أيها الراحل فى الليل وحيدا

حين زارتنى بواكير الخريف

كان طيفى جامدا وجبينى باردا

و سكوتى رابضا فوق البيوت الخشبية

مخيفا حيرته فى الشجن .. وغروب الأنجم .. وانحسار البصر

لوحت لى ساعة حين انصرفنا .. ثم عادت لى بواكير الخريف

حين عادت وثب الريح على أشرعتى المنفعلة

سطعت شمس الفراديس على اروقتى المنعزلة

ومضت تحتضننى الشمس الندية والتى ما حفنتنى فى الزمان الأول

فى الومان الغائب المرتحل

أيها الراحل فى الليل وحيدا موغلا منفردا

إنتظرنى ..إنتظرنى

فأنا أرحل فى الليل وحيدا ضائعا منفردا

فى الدهاليز الغصيات إنتظرنى فى العتامير وفى البحر .. إنتظزنى .. أنتظرنى

فى حفيف الأجنحة والماوات الطيور النازحة

حين تنهد المزارات و تسود سماء البارحة.. إنتظرنى .. إنتظرنى




Post: #20
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-17-2009, 09:43 AM
Parent: #18


رسول حمزاتوف:

عبد المعين الملوحي
الحوار المتمدن - العدد: 910 - 2004 / 7 / 30


رسول حمزاتوف
من القصائد الأخيرة
ترجمة شاهر أحمد نصر
مقدمة: بقلم: عبد المعين الملوحي عضو مجمع اللغة العربية
في محاضرتي عن الشاعر الفيتنامي (نغوين تري) قلت ما يلي:
(وكما تنتصب الجبال شامخة، وتجري الأنهار دافقة، وتنبت الأشجار سامقة، وتتفتح الأزهار يانعة في بقاع أرضنا الطيبة، كذلك ينتصب الأبطال وينبت الفلاسفة والكتاب والشعراء في شعوب هذه الأرض.
كل شعب له أبطاله وفلاسفته وشعراؤه. يتساوى في ذلك الشعب الكبير والشعب الصغير.
والأدب الذي تبدعه هذه الشعوب لا يتعلق ما فيه من إبداع وجمال بوفرة عدد سكانها، وسعة أراضيها، فكم رأينا من شعب كثير العدد أنتج أدباً متواضعاً، وكم رأينا من شعب قليل العدد أنتج أدباً راقياً...)
من هذه الشعوب قليلة العدد التي أبدعت كاتباً عملاقاً وشاعراً رائعاً، شعب داغستان، وهذا الكاتب هو (رسول حمزاتوف).
مساحة داغستان: 38350 كم2 وعدد سكانها: 1063000 نسمة ـ ومن هذه الجمهورية نبغ شعراء كبار أورد رسول بعض أسمائهم في كتابه (داغستان بلدي).
أما (رسول) الذي ورث الشعر عن أبيه (حمزة) فأصبح من الشعراء العالميين الذين ترجمت قصائدهم إلى أكثر لغات الشعوب.
نشر (رسول) قصائده الأخيرة قبل وفاته في موسكو في 3 تشرين الثاني 2003. وقد اختار الأستاذ (شاهر أحمد نصر) بعض هذه القصائد وترجمها إلى اللغة العربية.
درس الأستاذ ( شاهر ) الهندسة في الاتحاد السوفيتي، ولكنّه كان ذواقة للأدب والشعر إلى جانب دراسته العلمية، فكتب ونشر 5 كتب أدبية ممتازة، وها هو ذا في كتابه الأدبي السادس يقدم لقراء العربية ترجمة لبعض قصائد (رسول حمزاتوف) الأخيرة.
ترجمة الشعر:
يقول بعض الأدباء: الشعر لا يترجم، وأقول: بل إنّ الشعر يترجم.
ربما ذهبت الترجمة ببعض خصائصه: الوزن ـ الموسيقى ـ الأسلوب، ولكنّها لا تذهب بالعواطف والمعاني والأفكار والصور، فهي باقية في النص الأصلي كما هي باقية في النص المترجم سواء بسواء، بل إنّ الوزن والموسيقى يبقيان في الترجمة إذا كانت شعراً، وإن كنت أفضل ترجمة الشعر بنثر فني.
وإذا قبلنا رأي المتشائمين فكيف تطلع الشعوب على أشعار الشعوب.
أسلوب الترجمة:
لكل لغة أسلوبها في التعبير، ولا يمكن نقل أسلوب لغة إلى أسلوب لغة، بل المفروض أن تحافظ اللغة في الترجمة على أسلوبها، وأن يقرأ القارئ الترجمة وكأنّها كتبت في الأصل بلغته، وهذا أقصى ما تصل إليه الترجمة.
لا أنكر أنّ استبدال أسلوب بأسلوب ما يخرج الترجمة عن الأصل ولكنّه في الوقت نفسه يضمن صحة الترجمة وبعدها عن الركاكة.
ولضمان صحة الترجمة أقترح أن يلجأ المترجم إلى هذه الخطة:
1 ـ أن يترجم النص الأصلي ترجمة أولى حرفية،
2 ـ أن يعمد بعد ذلك إلى صياغة الترجمة صياغة أسلوبية.
أسلوب المترجم:
وفق المترجم الأستاذ شاهر في ترجمة القصائد الأخيرة لرسول حمزاتوف توفيقاً يكاد يكون كاملاً في أكثر القصائد، فحافظ في وقت واحد على النص الأصلي وحافظ في الوقت نفسه على الأسلوب العربي.
ويؤسفني أني لا أعرف اللغة الروسية لأحكم على مطابقة النص الأصلي للنص المترجم، ولكن وضوح الترجمة وسلاستها وعدم التوقف حيناً بعد حين لإدراك المعاني في النص المترجم، كل ذلك يوحي إلى القارئ التوافق بين النصين، وذلك ما شعرت به في أكثر الأحيان عندما قرأت القصائد باللغة العربية.
موضوعات القصائد:
يمكن جمع أكثر القصائد في هذه الموضوعات:
1 ـ حب الشاعر لزوجته فاطمة رغم تذوقه طعم نساء كثيرات:
وما الذي بقي أخيراً
سوى الحب والإيمان؟
هل بقي أخيراً
إلاّ فاطمة ؟
* * *
ما الذي بقي أخيراً ؟
إلاّ الماء والنار .
هل بقي أخيراً
إلاّ فاطمة ؟
ويكرر الشاعر هذه اللازمة ست مرات.
2 ـ حبّ الشاعر في حياته لثلاث لا يتخلى عنهن :
المرأة ـ النبيذ ـ الأغاني
النساء ، النبيذ ، الأغاني
لاحقاً ، كما هو أولاً
منحوني السعادة
والحزن أحياناً .
ألا يذكر قول رسول بقول الشاعر العربي طرفة بن العبد:
ولولا ثلاث هنّ عيشـة الفتى
وحقك لم أحفل متى قام عُوَّدي(1)
فمنهن سبقي العاذلات(2) بشربة
كُميتٍ(3) متى ما تعلَ بالماء تزبد
وكري إذا نادى المضافُ مُحنَّباً (4)
كسيدِ(5) الغضا(6) بنهته(7) المتورد
وتقصير يوم الدجنِ(8) والدجنُ معجبٌ
ببهكنة(9) تحت الطراف الممدد(10)
ونلاحظ أنّ طرفة قدّم الخمرة وحماية المستغيث على المرأة.
ويؤكد ( رسول ) عدم تخليه عن ثالوثه:
النساء ، النبيذ ، الأغاني
أنا لم أتخل عنكن
...
وفي القصائد معان كثيرة منها حبّه للناس وتفاؤله في الحياة ودفاعه عن الحرية، وأنّه لم يغن أفضل أغانيه بعد، ويشير إلى سقوط الاتحاد السوفيتي الذي كان من بناته ومن أنصاره والذي مات أخواه للدفاع عنه، كل هذه الموضوعات عالجها معالجة شاعر رقيق يعبر عن عواطفه وأفكاره ببساطة وعفوية يلمسها القارئ في كلّ قصائده.
هنا يجب علينا أن نتوسع في الحديث عن نفحة جديدة في شعر رسول هي نفحة الإيمان بالله وحب القرآن الكريم ورغبته في معرفة اللغة العربية كما أتقنها أبوه حمزة، كقيمة جديدة في القصائد الأخيرة.
في القصائد الأخيرة نجد نفحة جديدة، فالشاعر الذي وهب كثيراً من شعره للمرأة والخمرة والأغاني يعود في شيخوخته فيصحو صحوة جديدة على الله والدين والقرآن، (ربما كان لانهيار النظام الشيوعي في الاتحاد السوفيتي دور في البوح بهذه (الصحوة) ـ المترجم)، ونجد في هذه الصحوة عدة مراحل:
أ ـ يعترف بذنوبه: ص74
أنا مذنب مشهور عن عمد
ضممت النساء أيام الصيام
ب ـ لم يدخل المساجد ولكنّه غير ملحد: ص58
أعترف أني في حياتي البسيطة
لم يرني الناس في المساجد
لكن صدق كلامي
أنا لست ملحداً
جـ ـ يطلب العفو عن تجديفه: ص57
أيّها العليّ شق صدري
لقد صدرت مني
كلمات تجديف فلا تؤاخذني عليها
...
سامحنا على آثامنا يا الله
...
د ـ يتضرع إلى الله لحماية الأطفال: ص36-37
أتضرع لرحمتك ـ احم الأطفال
وأنر بصيرتهم في الطريق الصعبة
...
هـ ـ يعترف بحماية الله له وهباته له وغفرانه لذنوبه: ص36-37
لم أطلب حمايتك
أنت وهبت لي الكثير
لقد غفرت ذنوبي
حميتني طول الطريق .
و ـ يتمنى لو ابتهجت روحه بالقرآن الكريم ص53
يا للشيطان ، أي شاعر أنا
إذا لم تبتهج روحي
بمعنى القرآن الكريم
ز ـ يتمنى لو كان يعرف اللغة العربية كما كان يعرفها أبوه: ص 48
يا لحسرتي لأني لا أتقن كأبي
لغة القرآن الإلهي
وخلاصة القول في هذا الموضوع أنّ الشاعر في شيخوخته اعترف بذنوبه التي ارتكبها في شبيبته وسأل الله المغفرة، واستعاد إلى حد ما ما بقي في أعماقه من دين الإسلام، ومن حبِّ القرآن في طفولته.
* * *
ذلك هو رسول حمزاتوف في قصائده الأخيرة، وهذا هو شاهر نصر الذي كان موفقاً مرتين؛ في اختيار عدد من هذه القصائد الموحية أولاً، وفي ترجمتها ترجمة عربية سليمة ثانياً.
الناشر: دار السوسن ـ دمشق ـ المزة ـ ص.ب. 9063
www.daralsawsan.com
توزيع: دار الحصاد ـ دمشق ـ ص.ب. 4490
ـــــــــ
(1) عُوَّدي : الذين يعودون المريض. (2) العاذلات: اللائمات. (3) الكميت: الحمراء. (4) المحنّب: الفرس الذي في يده انحناء. (5) سيد: الذئب. (6) الغضا: مكان فيه شجر سريع الاحتراق. (7) نهت، نُهاتاً ونهيتاً الأسد أو الحمار أو الرجل زأر، أو هو دون الزئير. (8) يوم الدجن: يوم الغيم. (9) البهكنة: المرأة التامة الجميلة. (10) الطراف: الخباء.

دمشق 30/4/2004 عبد المعين الملوحي

لعن الله القوقلة فهي تسلبك خاصية البحث و التقصي و الإجتهاد فبرغم التقدم و التكنلوجيا والفضائيات مازال الكتاب يحتل المرتبة الأولى !

Post: #21
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-17-2009, 09:46 AM
Parent: #20

Quote: يقول بعض الأدباء: الشعر لا يترجم، وأقول: بل إنّ الشعر يترجم.
ربما ذهبت الترجمة ببعض خصائصه: الوزن ـ الموسيقى ـ الأسلوب، ولكنّها لا تذهب بالعواطف والمعاني والأفكار والصور، فهي باقية في النص الأصلي كما هي باقية في النص المترجم سواء بسواء، بل إنّ الوزن والموسيقى يبقيان في الترجمة إذا كانت شعراً، وإن كنت أفضل ترجمة الشعر بنثر فني.
وإذا قبلنا رأي المتشائمين فكيف تطلع الشعوب على أشعار الشعوب.



Post: #22
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: malamih
Date: 04-17-2009, 10:03 AM
Parent: #21

إن المحاصرة الأكاديمية البحتة لما نشعر به عفويا تجاه ما نقرأ من نصوص أو نسمع ليست هي الحكم النهائي لوجداننا و أحاسيسنا والتي تأتي عفويآ إستجابة لنص أو عمل جميل إيا كانت اللغة التي كتب بها ذلك النص. هكذا داهمني شعور مابين ترجمة نص رسول حمزاتوف بواسطة إبراهيم و تعليق الدكتور بشرى الفاضل وهو يحيلني (للقوقلة)..! فوددت لو قدم الدكتور بشرى الفاضل بعض من معرفته للشاعر المذكور بدلا عن الإحالة للقوقلة و ما أسهلها .. ولقد فعلت .. ولكن وجدت نصا آخرا تناوله ناقدآ آخرا لما كتبه الشاعر رسول حمزاتوف في أخريات إيامه ... ودمتم.

Post: #19
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 09:39 AM
Parent: #17



Quote: (غرتشو)


شكراً ..أستاذي ..وأخي ملامح ...بل هي " خَرَشَوْ " .. بمعنى
جيد ..وتستخدم أيضا بمعنى " ماشي " أو " تمام " أو " OK " ..

أشكر ...إطراءك ..وأعترف بأنها ترجمة من هاو فأنا لست متخصص
مثل الأستاذ / بشرى في الأدب الروسي ...
كما أن القصيدة..مترجمة عن النص الإنجليزي المرفق ..وإن لم يلغي
ذلك علو قدح الأستاذ بشرى ..في تحقيق الترجمة ...بما كان سيرتضيه
الشاعر حمزاتوف ..لو أنه حياً ... فبشرى ..شاعر قبل كل شئ ...
وكنت أتمنى من الأستاذ بشرى ..لو تكرم علينا بترجمة موازية
أو تعديل للترجمة الحالية ..لتكتمل الفائدة ..فهو لا شك أقدر
على إجتراح المعاني الشعرية التي رمى إليها حمزاتوف ..
فهلا ..فعل ...مشكوراً ..مأجوراً ..؟؟!!

ودي وتقديري ..لكما ..معاً

Post: #23
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: Hawari Nimir
Date: 04-17-2009, 11:08 AM
Parent: #19

Quote: ودي وتقديري ..لكما ..معاً

Post: #24
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 11:40 AM
Parent: #23



شكراً ..مراراً ..أستاذي ملامح ..على إثراء الحوار ...وعلى المعلومات القيمة
التي أوردتها ( مقوقلة ) ..عن الشاعر وآخر قصائده ...وعن الترجمة ..وقد
وقع كلامك في " جرح " ..وصادف ..ما كنت أريد أن أسمعه منك ومن
الأستاذ بشرى ...
Quote: إن المحاصرة الأكاديمية البحتة لما نشعر به عفويا تجاه ما نقرأ
من نصوص أو نسمع ليست هي الحكم النهائي لوجداننا و أحاسيسنا
والتي تأتي عفويآ


وقد يكون مقصد الأستاذ بشرى غير ذلك ..فليته أفرد مزيدا
من الوقت والجهد ..وأعمل ريشة الشاعر ..مع مبضع الناقد
..على النص ..لتتم الإستفادة ..وأحسبني سأتعلم من ذلك كثيراً ...

أوافقك الرأي ..أستاذي ملامح ..بأن القوقلة ..لا تغني عن
الكتب شيئاً ...فالمعارف ...مكنوزة في بطونها ...
وطلبها يحتاج إلى غير قليل من الصبر ..والمثابرة...
عكس ..فعل " القوقلة " ...
لك الود موصول ...

Post: #25
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 11:46 AM
Parent: #23



لك الشكر ..أخي هواري ...وما تنسى الوصية ..
تابع الأخبار والبرامج بالروسي ...عشان تعيد
اللغة ..فهي تموت إذا لم تستخدمها ... وأقل ما يمكن
عمله هو الإستماع ..إن لم يكن من سبيل إلى الحوار
والإستخدام الفعلي لجميع مهارات اللغة ...

لك الود أكمله ...
Bolshoje Spasiba

Post: #26
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: Tagelsir Elmelik
Date: 04-17-2009, 11:53 AM
Parent: #25

Salam Ya Ibrahim
Good to see you back
Elmelik

Post: #27
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-17-2009, 08:38 PM
Parent: #26

يا صاحب القلم الأنيق ..ود الملك ...أشكر الطلة وعناء السؤال ..
وأتمناك بخير ..وأسرتك الكريمة ..

شكراً ... كثيراً ..

Post: #28
Title: Re: رسول حمزاتوف.. " صــــــــــــداقة " - ترجمة ونص شعري -
Author: ibrahim fadlalla
Date: 04-20-2009, 12:39 PM
Parent: #27




ما زلت أتطلع إلى تكرم الأخ الدكتور بشرى الفاضل بالمساعدة
فلا تبخل علينا..أخى بشرى ... بإعمال قلمك المبدع ..
على الترجمة الفطيرة ..أو على النص الأصل لقصيدة حمزاتوف..
فالقصد أن نتعلم منكم ...ونستفيد ...

الشكر مقدم ...في كل الأحوال ...