في الترجمة وصنع المصطلح

في الترجمة وصنع المصطلح


02-17-2008, 08:25 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=180&msg=1222758674&rn=57


Post: #1
Title: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-17-2008, 08:25 AM
Parent: #0

قرأت مقالاً أورد كلمات قالها الأستاذ الصادق المهدي في رثاء السيدة الفضلى حرمه.

Quote: هنالك أنثوية منحرفة بأنه ينبغي أن تساوي الرجال، فتلك أنثوية منحرفة، وأخرى أن تقوم المرأة بمحاكاة الغربيين والغربيات، فتلك أيضاًأنثوية منحرفة، نعم هنالك ذكر وأنثى ولا يعني هذا تفرقة الرجال والنساء، النساء شقائق الرجال.

وكما العادة دوماً تستوقفنا قدرته الفائقة على تطويع اللغة، ومعينه الذي لا ينضب في مهارات إستخدام المصطلح، في الماضي سمعنا منه: السنديكالية (من المصطلح الإنجليزي Syndicalism)، الصوملة، اللبننة، الجهوية... إلخ.

ما أريد تسليط الضوء عليه هنا، محاولات ترجمة وإيجاد المصطلح الذي يحمل نفس المعنى عندمايكون المصطلح الأصلي قد نشأ وفق ثقافة وأدبيات لغة أخرى.
نجد أحياناً أنه:
*) يتم إستخدام المصطلح كما هو منطوقاً في لغته الأصلية وتصريفه وفق قواعد اللغة العربية كمافي المثال أعلاه (السنديكالية) وأيضاً مثل الجندرية (Genders)، الديمقراطية (Democracy)
كروت (Cards)، أكواب (Cups)، كلبات (Clips)
فلترة (Filtering)، فرمطة (Formatting).
وطبعاً هذا به إستسهال وطمس للغة ومفرداتها وذلك بإحلال مفردات أجنبية.

*) أو إيجاد وصنع (نجرّ) مفردة ومصطلح يقابل المعنى وذلك مثل: الخلوي (Cell phone) الجوال (Mobile)، وهذه تكون إجتهادات لا تخلو أحياناً من الشتارة، وبعضها يكون مضحكاً، نتيجة الإستعجال في صنع (نجرّ) المفردة خصوصاً بعد العولمة وتطور التكنلوجيا وتأثير ذلك على العديد من مناحي حياتنا. ويزداد الأمر تعقيداً وإرباكاً حينما تتم الترجمة (النجرّ) لعبارة من كلمتين او أكثر مثل:
Human Resources (الموارد البشرية) وكأن الحديث هنا عن محاصيل وغلال!
Friendly Fire (أو Non-hostile Fire) وهو مصطلح تم إبتكاره بواسطة الجيش الأمريكي لنعادله نحن (وننجرّ) نيران صديقة.
Credit Card (بطاقة إئتمان)
و هنايكون المصطلح المنجور جامد ومشاتر، لا يعبر عن إيقاع الحياة اليومية، ليس فيه إعمال للخيال، ولا يلامس المدلول الأساسي للمصطلح الأم (إن جازت تسميته بذلك).

يتبـــــع (وطبعاً دي منجورة من To be continued)

Post: #2
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Mohamed E. Seliaman
Date: 02-17-2008, 08:36 AM
Parent: #1

تحياتي يا أكرم

أشكرك على البوست
_____________________________________
Quote: أكواب (Cups)،

أظنها عربية

Post: #3
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-17-2008, 05:47 PM
Parent: #2

سلامات محمد

شكراً على المرور

Quote: أظنها عربية

تفتكر كده؟
ونحن بدورنا قمنا بسودنتها (كمان)...
كبايات... كبابي

Post: #4
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: انور الطيب
Date: 02-18-2008, 06:42 AM
Parent: #3

الأخ أكرم عثمان ، تحياتي الحارة " دي ما منجورة" ، وبعد شكرا لهذا البوست الرائع

ونتابع معك " برضو غير منجورة" بشغف واهتمام ...

Post: #14
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله الشقليني
Date: 02-20-2008, 06:02 AM
Parent: #2

Quote: Quote: أكواب (Cups)،


أظنها عربية


الأحباء هنا
ورد في الذكر الحكيم :

{يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }الزخرف71

{بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ }الواقعة18

{وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا }الإنسان15

{وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ }الغاشية14

Post: #5
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 02-18-2008, 07:15 AM
Parent: #1

الأخ أكرم
تحياتي ...

في الخليج (العربي) حدِّث ولا حرج ... والأمثلة تصعب على الحصر، ولكن يمكن إيراد مثال (ليسن) ويقصد بها License أي رخصة.

Post: #6
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد أبوالعزائم أبوالريش
Date: 02-18-2008, 08:39 AM
Parent: #1

نظّمت دار الشرق القطرية ندوة حول الترجمة في العصر الرقمي، ونشرت جريدة الشرق وقائع الندوة في الرابط (رابط دي منجورة) أدناه:

http://www.al-sharq.com/DisplayArticle.aspx?xf=2008,Feb...=local&sid=localnews

Post: #7
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 03:24 PM
Parent: #6

الأعزاء أنور ومحمد أبو الريش تحياتي، وشكراً على المرور والكلمات الجميلة.

الأخ محمد تشكر كثيراً على رابط الندوة.
وبالمناسبة كلمة "رابط" من أقوى أمثلة النجرّ الأشتر والجامد، كأنما الحديث عن حبال عنقريب أو نحوه (عنقريب دي نحنا نجرناها من وين؟ عن قريب يمكن)، سأعود بالتعليق على مقال الندوة.

Post: #8
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 04:05 PM
Parent: #7

Quote: ثم تحدث السيد عبد الودود بن عامر العمراني عن مهنة الترجمة وحيثياتها، وأضاف: إن للعرب قدماً راسخة في الترجمة منذ العصور القديمة، وهناك عدة أسباب ساهمت في تنشيط الترجمة على الساحة العربية على مر القرون، نذكر منها أولاً قدرة اللغة العربية على استيعاب الجديد من المفردات من خلال طواعيتها في نحت الكلمات والاشتقاق والتعريب..

فعلاً لدى اللغة العربية ثراء في المفردات يفوق رصيفاتها،
مثلاً في اللغة الأنجليزية هنالك fear, scare ككلمات شائعة، بينما لدينا خوف، هلع ، رعب، فزع، ذعر....إلخ. والكثير من الأمثلة يمكن أن نجدها لتعدد المفردات العربية التي تحمل معنى واحد أو متقارب، ومع ذلك نعجز عند النجرّ أن (نغرّف) بمهارة من هذا المعين.

Quote: من الناحية الفكرية، ينتمي العرب إلى حضارة منفتحة على الآخر، توّاقة لمعرفة الجديد، وهي حضارة أخذت وأعطت على الدوام، ولعل الموقع الجغرافي للوطن العربي نفسه ساهم كذلك في إثراء العمل الترجمي


تتعدد عبارات التحية بالفصحى، كذلك بلهجات الدول العربية المختلفة، بمعنى أنه يمكننا أن نجمع عشرات من عبارات التحية المتداولة بالعربية، وقارنوا ذلك باللغات الأخرى.


تخريمة: الكلمة والجملة التاليتان،الإثنين يتطابقان في النطق، لكن بمعنيين ولغتين مختلفتين، أقصد بذلك:- أمّــسك... و I'm Sick

Post: #9
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-19-2008, 06:18 PM
Parent: #8

Digital و Technology من أكثر الكلمات إستخداماً في الزمن الحالي، ولكن لم تجد قريحة المترجمين بالمصطلح المقابل المهضوم.
Technology تقابلها تقنية أو تقانة، وأظنها من إتقان (ما ممكن تكون من قنن يقنن قانون)
Digital تقابلها رقمية، وهي لعمري ترجمة حرفية تقزّم تماماً المعنى المقصود.

Quote: وأضاف السيد العمراني: لقد كان الاتجاه السائد إلى حدود خمسينيات القرن العشرين هو التركيز على «الترجمة والنصوص» وقد قارنت الدراسات الترجمية بين النصوص الأصلية والنصوص المترجمة لترى ما جرى، ثم استخدمت نتائج التحليل لتشكل قواعد متبعة أو قواعد وصفية «وذلك حسب المدارس»، وهكذا توصلنا إلى الآلية المعتمدة حتى الآن في العمل الترجمي أي: الترجمة - المراجعة - التدقيق اللغوي، الذي يعبر عنه في الأوساط الغربية بمصطلح (TEP Translate-Edit-Proofread)


Quote: أما الآلية الجديدة المعتمدة منذ سنتين تقريباً، فهي كما ذكرنا أعلاه تبدأ بالتخطيط ثم التنسيق، فالترجمة وصولاً إلى النشر.

والحقيقة أن هذه الآلية ليست ملكاً لأحد ولم يبتكرها أحد، إنما نشأت من الممارسة الترجمية في سوق الترجمة العالمية


Quote: فالترجمة شأنها شأن كل نشاط إنساني، يستحيل تصورها خارج العالم المادي الذي توجد فيه.


Quote: وأهم نقطة أود أن أختم بها هذه المداخلة هي أن السلطات في البلدان العربية مازالت تشخر في نومها وليست واعية بما فيه الكفاية بقيمة الترجمة في عالمنا المستقبلي، ونعلم جميعاً أننا نسير نحو عالم مجتمعات المعرفة Knowledge societies وليس عالم المعلوماتية

Post: #10
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: ابوعسل السيد احمد
Date: 02-19-2008, 07:27 PM
Parent: #9

الصديق أكرم

سلامات و أشواق كتيرة
مثل دأبك القديم تهتم بمثل هذه القضايا و تغوص بعيدا
لتأتينا بالمفيد و إن تزيا بالطرافة... و على ذكر
الأخيرة فإن أحد معارفي في بلاد العم سام و هو سوداني
تمكن بسليقته من نجر مصطلحين يشرحان بعض أنواع السلوك
السوداني الشبابي في أميركا:

(1)فلان ( إتبلكن ): من حالة كونه أصبح يلبس و يتصرف
مثل الأميركان السود (Black Americans)

(2)الزول دا (إتهملس): من حالة كونه أصبح بلا مأوى و
وضع إقتصادي يسمح له بالإلتزام بدفع الإيجار، بالتالي
أضحى عالة على غيره من السودانيين (Homeless)

للأشواق بقية
بوعسل

Post: #11
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Muna Khugali
Date: 02-19-2008, 07:41 PM
Parent: #10

شكرا اخ اكرم..
موضوع حيوي وشيق..
اتابع معكم..

Post: #12
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Murtada Gafar
Date: 02-20-2008, 04:33 AM
Parent: #11

الأستاذ أكرم

تحايا

في مرة من المرات كنت أقرأ مقالاً في صحيفة الإندبندنت البريطانية أيام الحملة الإنتخابية الفرنسية الأخيرة، وكعادة الصحفيين البريطانيين لديهم حس ساخر يطغى على كتابة المقال وأجوائه وكافة فقراته، من العنوان وإلى آخر فقرة فيه. فكان عنوان المقال على ما أذكر "فرنسا ستكون بلا سيدة أولى"، ففي حالة فوز ساركوزي، ونظراً للمصاعب التي كانت تعترض حينها علاقة ساركوزي-سيسيليا حيث كان انفصالهما هو الأرجح، في هذه الحالة سيكون الآليزيه بلا سيدة أولى لأنه من سيشغله هو رئيس Divorcee، أما في حالة فوز سيجولين روايال فإن الآليزيه سيكون بلا سيدة أولى نظراً لأن الرئيس الفرنسي سيكون إمرأة. تلك كانت فكرة المقال

بالإضافة إلى ما سبق استوقفني في المقال استخدام مصطلح "Single Mother" لتوصيف حالة روايال الإجتماعية، فلديها من علاقتها مع فرانسوا هولاند مجموعة أطفال، مع العلم بأن العلاقة بينهما لم تكن زواجاً مسجلاً، ويستخدمون كلمة "Partnership" لتوصيف مثل هذه العلاقات في الغرب. طيب إنت كمترجم (إنجليزي-عربي) ما هي خياراتك لترجمة عبارة "Single Mother"، فتلك حالة إجتماعية معترف بها في الغرب وقانونياً من يعيشها يتمتع بكافة الحقوق بما في ذلك المنافسة على منصب الرئيس، أما في الشرق (العالم العربي والإسلامي) مثل هذه الحالة غير معترف بها وتشكل اساساً لجريمة تعاقب عليها القوانين السارية. والأمثلة على ذلك كثيرة، والموضوع يحظى بإهتمامي وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الإلكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة، وقليلاً قليلاً ما ينفك المترجم العربي- في هذا المضمار- من دورهـ كـ"مستهلك" للمفردة لا كـ"منتج" لها.

مرتضى جعفر

Post: #13
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: كمال الدين بخيت اسماعيل
Date: 02-20-2008, 05:58 AM
Parent: #12

Quote: شكرا اخ اكرم..
موضوع حيوي وشيق..
اتابع معكم..

Post: #15
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Omer Hummeida
Date: 02-20-2008, 10:20 AM
Parent: #13

زميلي وليد محجوب ( ماجستير ترجمة ) ... أعجب بما ورد في البوست واراد أن يشارك ... ولما لم يكن عضوا في الموقع ( وهذا ما نسعي من اجل الحصول عليه ليكن بيننا )فقد تفضل بالسماح لنا بعرض وجهة نظره من خلال توقيعنا فله الشكر
كتب وليد محجوب :
ظلت ترجمة المصطلح هاجساً مؤرقاً لمجامع اللغة العربية في العالم العربي. فبعد أن فشلوا في إيجاد مجمع واحد مشترك لكل العرب, حاولوا توحيد المصطلح في ظل الحاجة الملحة لمواكبة التطور السائر بتسارع يشبه الريح في شتى العلوم التي تخلفنا فيها. و النتيجة كانت بالطبع عدم اتفاق على ترجمة المصطلح.

و من هنا و هناك تأتي بعض الإضاءات لمن امتلكوا ناصية اللغة مثل السيد الصادق المهدي, و هو المتحدث الجزل و الكاتب الأنيق.

جعلت الحاجة استلاف words)(borrowed (or loaned) المفردات جائزاً بين اللغات على مر التاريخ. و الراجع لقاموس Oxford Encyclopedic Edition يجد تفصيلاً بأصول جذور المفردات التي دخلت اللغة الإنجليزية.
مثل:
fiancé من الفرنسية
kindergarten من الألمانية
valley من لغة الـ Celtic
canyon من الإسبانية
umbrella من الإيطالية
caravan من العربية
أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته.
مثل:
television = تلفاز أو تلفزيون
academy = أكاديمية

و مما تـُرجم:
national security = الأمن القومي

و اللغات في تعاملها هذا كالبشر تماماً غير أنها تتقبل الأشياء بصدر رحب.

وليد محجوب

Post: #16
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: yaser mostafa
Date: 02-20-2008, 01:29 PM
Parent: #1

الاخ اكرم موضوع في غاية الجمال والروعة..
ولي عودة للمشاركة.

Post: #17
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: قاسم المهداوى
Date: 02-20-2008, 01:59 PM
Parent: #16

يا شااااااااااااب
سلاااااااااااام واشواق

مرور من باب السلااااااام فقط


قاسم

Post: #18
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-20-2008, 05:41 PM
Parent: #17

الأخ عبد الله
تحياتي، وشكراً جداً على التصويب من الكتاب الكريم.
Quote: الأحباء هنا
ورد في الذكر الحكيم :
{يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ }الزخرف71
{بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ }الواقعة18
{وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا }الإنسان15
{وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ }الغاشية14
صدق الله العظيم

عزيزي أبوعسل، مليون سلام
Quote: (1)فلان ( إتبلكن ): من حالة كونه أصبح يلبس و يتصرف
مثل الأميركان السود (Black Americans)

(2)الزول دا (إتهملس): من حالة كونه أصبح بلا مأوى و
وضع إقتصادي يسمح له بالإلتزام بدفع الإيجار، بالتالي
أضحى عالة على غيره من السودانيين (Homeless)
المرحلة الجاية شكله ح (يرندك) النجرّة ذاتا،
شرفنا كثيراً بإطلالتك عبر الصحيفة، منذ زمن أعرف أن دربك مفروش بالنجاحات والتألق.

التحية للأخت منى خوجلي، وسعيد بمتابعتك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.

الأخ مرتضى سلامات، وشكراً على الإضافة الثرّة
Quote: "Single Mother”

في ترجمة لجدول به عدة بيانات، ورد عليّ المصطلح أعلاه، كالتالي:

Single mother/father with 1,2,3….6 children
وبعد مشاورة البعض، لم أجد إلا أن أدونها ( أم وحيدة/ أب وحيد + طفل... 6 أطفال)
ما رأيك؟
Quote: وسأعود إليه-إن استطعت إلى ذلك سبيلاً-، لمناقشة قضايا ترجمة مصطلحات تقنية المعلومات والتجارة الألكترونية ومعاملات أسواق المال، حيث اللغات الغربية تشكل فيها منتج للمفردة
شكراً مرة أخرى مرتضى وفي إنتظارك.

تحياتي يا أخ كمال الدين، سعيد بمرورك، وأكون أسعد بأن تدلي بدلوك معنا.

مرحب ياعمر، وأهلاً بضيفنا الأخ وليد محجوب.

Quote: مثل:
fiancé من الفرنسية
kindergarten من الألمانية
valley من لغة الـ Celtic
canyon من الإسبانية
umbrella من الإيطالية
caravan من العربية
أما ما يصعب استلافه, تتم قولبته لتناسب قالب اللغة المستلِفة أو ترجمته.
مثل:
television = تلفاز أو تلفزيون
academy = أكاديمية

يوجد في لندن ميدان شهير إسمه Trafalgar Square والزعم السائد أن الإسم مستلف من "الطرف الأغرّ"
كما يوجد بالقاهرة/مصر الجديدة ميدان تريامف والذي بدوره مستلف من "Triumph"

الأحبــــاء ياســــر ومهـــــداوي شكراً على المرور، ومنتظرين.

Post: #19
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Murtada Gafar
Date: 02-21-2008, 03:34 PM
Parent: #18

الحبيب أكرم

جاييك لهذا الموضوع الشيق، بس الوقت ممحوق تب. إلى حين.. نضع البوست في الأعلى.

مرتضى جعفر

Post: #20
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-21-2008, 06:03 PM
Parent: #19

يا مرتضى
مرة أخرى
Quote: Single Mother

عند ملء بيانات شخصية في أي إستمارة (طبعاً معتادين نقولها فورم/فورمات)، فوراً ياتي سؤال الحالة الإجتماعية (Marital Status)، حيث أحياناً نجد (الخيارات) Single ومعها أيضاً Never Married (أعزب/ لم يسبق له الزواج). لكن هنا لا يمكن أن أقول "أم عزباء" (دي شترة جداً).
وخيار آخر De Facto Married (وDe Facto اللي هو مصطلح مستلف من اللاتينية بيقولوا بيقابل In Fact) والمقصود بهذا الخيار (زي ما حاصل عندهم) إثنان يعيشان سوياً من دون رباط وعقد قانوني (سواء من كنيسة و لا مكتب مأذون خواجه). (أها دي تترجما شنو؟ عرفي؟)

Post: #21
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-24-2008, 08:20 PM
Parent: #20

منحى آخر في نفس الخصوص ولكن مع أسماء البلدان والمدن:
دولة المجر عند الأوربيين تسمى Hungary ولكن أسيادها ومواطنوها يطلقون عليها Magyar وربما لهذا السبب حين نطقناها بالعربية أخذنا ذلك من المصدر الأساسي، ولكن لأننا ننطق حسب ما هو مكتوب من حروف، أخطأنا حين نطقنا إسم العاصمة، صحيح أنها تكتب Budapest، ولكنها تنطق بودابشت، لأن حرف S بالمجرية ينطق أش Sh، وتحتاج إضافة Z لكي ينطق أس بمعنى إذا أردت كتابة كلمة سودان بالمجرية يكون ذلك Szudan.

مثال آخر Ethiopia، أهلها ينطقونها إتيوبيا، بينما نحن نصر على نطقها حسب رصة الحروف أثيوبيا.
ترى هل هذا خطأ أم أعجميّ فألعب به.

ولنا عودة للموضوع الأساسي، المصطلح والترجمة.

Post: #22
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Nasr
Date: 02-24-2008, 11:23 PM
Parent: #1

اللغة اللاتنية، اللغة الأم لمعظم اللغات الأوربية، أكثر من نصفها مستلف من لغات افريقية ولغة الفينيقين، وهذا هو حال اللغة الأنجليزية والإسبانية والعربية والهندية...

منذ فجر التاريخ تبادل البشر من مختلف بقاع العالم البضائع والسلع (ويشمل ذلك التكنولوجيا بالطبع) والخدمات وتبادلوا معها مفردات اللغة والمعتقدات الدينية والموسيقي.... وكثير مما يستهلكون.

ولآن اللغة ترتبط وثيقا بالوجدان والثقافة والوجود الإجتماعي فإنه من الصعب جدا أن تستل مفردة أو عدة مفردات من كل ذلك وتوطنها في بيئة أخري، تماما كما يصعب علي البشر أنفسهم الإندماج التام في مجتمعات أخري غير التي نشأوا فيها.

وبذلك ولذلك فإن مسألة الشتارة دي مسألة ذاتية جدا، مسألة تذوق ترتبط أكثر ما ترتبط بالموسيقي والإيقاعات في اللغة وفي المجتمع.

وعشان دا المترجم مطلوب منه أن يقرأ كثيرا في شعر اللغة الأخري (تلك التي لم تك لغة أمه)



ودا مجرد إقتراح لهذا الخيط الجميل.

Post: #23
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-25-2008, 05:55 PM
Parent: #22

سلامات نصر

Quote: اللغة اللاتنية، اللغة الأم لمعظم اللغات الأوربية، أكثر من نصفها مستلف من لغات افريقية ولغة الفينيقين، وهذا هو حال اللغة الأنجليزية والإسبانية والعربية والهندية...


برغم إنحسارها وإقتصارها على الكنيسة، إلا أن اللغة اللاتينية مازالت موجودة في المصطلحات العلمية والقانونية.

Quote: وبذلك ولذلك فإن مسألة الشتارة دي مسألة ذاتية جدا، مسألة تذوق ترتبط أكثر ما ترتبط بالموسيقي والإيقاعات في اللغة وفي المجتمع.

طالما إرتبطت بهذه العوامل المؤثرة في اللغة والمجتمع فقد إنتفت ذاتية الإستيعاب. وأظنك تتفق معي أن الكثير من المصطلحات التي ترجمت على عجالة ودونما إعتبار للعوامل التي أشرت إليها أنت أعلاه قد إتسمت بالشتارة.

Quote: وعشان دا المترجم مطلوب منه أن يقرأ كثيرا في شعر اللغة الأخري (تلك التي لم تك لغة أمه)

أتفق 100%
شكراً ومنك أنتظر المزيد.

Post: #24
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Yassir Hamid
Date: 02-26-2008, 12:33 PM
Parent: #1

أكرم عثمان عبده
يااااااااااااااااااااه
رجل من الزمن الجميل
بحثت عنك في نواصي الأرض
وها تطل اليوم هنا شكراً سودانيزاولاين
سلامي وشوقي

الطبقصل= الفاكسميلي
مجمع اللغة العربية في تعريفه للفاكس (على ما اذكر) فقد سماه بالطبقصل
والطبقصل مشتقاها من جملة صورة طبق الأصل وإلى الآن لم ترد مترادفة في اللغة لكلمة فاكسميلي

Post: #25
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-26-2008, 05:53 PM
Parent: #24

العزيز جداً ياسر حامد
سعدت جداً بتلفونك اليوم (ما لقيت ليك إيميل!!)

Quote: شكراً سودانيزاولاين

فعلاً، فهو المنبر الوطن

Quote: لم ترد مترادفة في اللغة لكلمة فاكسميلي

زمااااان أوجدوا مصطلح مذياع للRadio (الرادي) و المرئ للTelevision، لكن إذا إستخدمت أيّ منهم في حوار عادي بيضحكوا عليك، ويشمل ذلك الحاسوب، الهاتف،
Quote: الطبقصل
...إلخ. (ياترى في أيّ ترجمة لكلمة Camera؟)

من لغة أخرى (حكامنا السابقين) التركية أخذنا:

أجزخانة= صيدلية (للآن لم أعرف ما أصل كلمة صيدلية)
شفخانة= مستشفى
أدب خانة= بيت الأدب

Post: #26
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Yassir Hamid
Date: 02-27-2008, 12:20 PM
Parent: #1

اضف من حكامنا الاتراك
العربخانة= مكان تقريش الحمير
السلخانة = مكان الذبح
والجبخانة= بيت الزخيرة كما أطلقت كذلك على الذخيرة نفسها
الشفخانة أو الشفاء خانة = مكان التداوي أو المستشفي ولكن الصغير
والخانة = مكان بيع الممنوعات.

بس انا المحيرني في أسماء غير معروف أصلهاذي
التكل- العنقريب- الدوكة .. ألخ


[email protected]

Post: #27
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-27-2008, 04:27 PM
Parent: #26

Quote: بس انا المحيرني في أسماء غير معروف أصلهاذي
التكل- العنقريب- الدوكة .. ألخ


لو في واحد عندو "قاموس اللهجة العامية" للراحل د.عون الشريف قاسم، يفتينا.

Desktop
Laptop
مصطلحين لجهاز الكمبيوتر، الأول طبعاً كان Desktop (سطح المكتب إذا تعاملنا معاها حرفياً) والتالي Laptop (سطح/ أو أعلى فخذ الإنسان، في إعتقادي)
و دي مفردات تم إختيارها وفقاً لثقافتهم وطريقتهم في إعمال الخيال لإختيار المفردة الساهلة والسريعة التداول، يلا نحن وين؟ طبعأ الإختراع لم ينشأ من بيئتنا ولكن هذا لا يمنع أن نوجد مفردة تلبي الشروط أو النواحي أعلاه

Post: #28
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-27-2008, 04:39 PM
Parent: #27

Abdalla Shamseldin,
Mr. Shams we want you here

Post: #29
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: انور الطيب
Date: 02-28-2008, 06:23 AM
Parent: #28

الأخ أكرم وبقية المتداخلين ، موضوع جميل ومفيد ، نشكركم على كل كلماتكم وتعليقاتكم ..

وهنالك مشكل حقيقي في التنقل بين اللغات سواء كان على مستوى الفهم أو على مستوى تعريب النصوص وتقريبها ، فالعلوم إلى الآن ما زال هواها غربيا وبالأحرى "إنجليزيا" من حيث المبنى وتركيب المصطلحات ونقل هذه المصطلحات إلى العربية فيه كثير من المشاكل التي لا يعرفها ويلم بأصولها اللغوي أو عالم اللغات فقط ولكن التقني فرض وجوده أيضا فمثلا :
الكلمة digitization و الأصل digitize فالعملية التقنية يتم فيها تحويل الأجسام المشاهدة على الواقع إلى أجسام أو صور مشاهدة على أجهزة الكمبيوتر شريطة أن تتم المحاكاة للجسم الأصلي بدقة متناهية تراعي الأبعاد ، الألوان وكل التفاصيل الممكنة ...
بمعنى أن تصنع نموجا لسيارة بيد فنان ماهر ومن ثم تنقل هذا النموذج بكل حذافيره من الطاولة المجاورة لجهاز الكمبيوتر إلى داخل جهاز الكمبيوتر نفسه.... أو قد تكون العملية نقل لخريطة من الخرط القديمة بنفس الطريقة ليسهل التعامل معها كملف " رقمي" يمكن نقله والتلاعب به كيفما شاء المستخدم ...
نعود للكلمة digitization فهي مفهومة تماما من الناحية التقنية ولكن عندما تأتي عملية تعريبها يقع المعرب في إشكالات وأظنها تواجه أيضا اللغات الأخرى فكيف يقوم بتعريبها من لا يعرف أصلا ما المقصود بها فنجد بعضهم يحولها إلى " ترقيم" مما يوهم القارئ بأنها مجرد وضع أرقام وبعضهم يحولها إلى "رقمنة" وهو يقارب الأسلوب الذي ذكره الأخ الفاضل "أبو عسل" ممازحا في عمليتي" الهبلسة" و " البلكنة"...
فهنالك مشكلة حقيقية وقد يضطر الشخص أحيانا لاتباع أي اسلوب في التقريب بين المصطلحين وفي ظني أفضل من غيره لأنه بمرور الأيام سوف تفرض المصطلحات الصحيحة نفسها وسوف يتجاوز الزمن المصطلحات الخاطئة....
وهنالك كثير من الكلمات يحتار فيها أهلها ناهيك عن الناقلين عنهم

وإليك بعض الكلمات مثل raster التي يقصد بها البيانات التي تأتي على شكل صور أو مصفوفات بواسطة الاقمار الصناعية فبعضهم يترجمها صورية والآخر صفوفية

وظني أننا لن نفلح دون ردم الهوة الفاصلة بين المترجمين والتقنيين .. لكن كيف يتم ذلك فهذا ما أردت طرحه ..

ولكم شكري ...

Post: #30
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نوسة
Date: 02-28-2008, 06:54 AM
Parent: #29

السلام عليكم أخي أكرم

موضوع ممتع و مفيد لي شخصياً لبعدي عن "مهنة الترجمة قرابة ال 15 عام"، دراسة مع وقف التنفيذ و التطبيق

الترجمة علم ممتع عكس ما يصفه بعض الناس بأنها علم جامد و لا تطور بها للممارس،، يعني كان طرت و كان ركيت ما ح تعمل حاجة غير "تترجم"!!!!!!! ضيق أفق بس ليس أكثر.......

مصطلحات كثيرة نستعملها هذه الأيام و لا نعرف مصدرها ‘ عربياً كان أو أعجمياً.

و أنا بكتب أسي في الرد دة إتذكرت مثلاً زي مصطلح "مخستك" أو "مخستكة" جاية من شنو يعني ؟؟؟ مخ إستك، يعني زول مخو إستيك يعني زي المطاط و لا قصدهم مخو ممسوح بإستيكة ،، فاضي يعني ،، و لا شنو؟؟؟

المهم الترجمة جميلة و معبرة و تربط الناس بمختلف اللغات اخرى و إستعمالاتها و ثقافات الأمم...

دمت أخي الكريم و بقية العقد الفريد المشارك معك هنا

إتذكرت برضو / بيقولو فلان دة "مهبلس" = Hopeless

و برضو حاجة تانية إتذكرتها قبل ما أقفل البوست دة ، بيقولو فلان دة "مُرَنِق" يعني شنو؟؟ عينو زي ال Ring و لا شنو؟؟؟ مدورة يعني ؟؟ علماً بأن مصطلح العين المدورة بيستخدم للزول العينو "حارة" و بيسحر الناس و يطقهم عين يعني!!!

Post: #31
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 02-28-2008, 01:50 PM
Parent: #30

سلامات أنور
التحية للأخت نوسه


"
Quote: مخستك"

Quote: "مُرَنِق"

برضو في كلمات زي
مطرّ (التمباك) من وين (تمطير يعني زي تقطير وكده)
دقّس الزول (ممكن دقس يدقس تكون من أصل عربي؟)

منحى آخر
الدراسة في جامعاتنا حدّث ولا حرج في إختلاط المصطلحات والمفردات.
مثلاً في دراسة المعمار:
هنالك ما يعرف بحلقات النقد Crit./Criticizing Sessions وهي تعقد بشكل دوري لمراجعة كل مرحلة لمشاريع الطلاب ولكن الحوار عنها يكون كالآتي
ماشي الكريت، ما كرتو ليك شغلك؟ الكريتات الفاتت ما حضرتها... وهكذا.

أيضا عند الحديث عن أنواع الرسومات للمباني تسمع التالي:
بلانات (Plan/s والمقصود بها المسقط الأفقي للمبنى)
إيليفيشنات (Elevation/s والمقصود واجهات المبنى)
بريسبيكتفات (Perspective/s والمقصود المنظور الخارجي للمبنى)
إنترنلات (Interior/ Internal Perspective منظور داخلي للمبنى)

Post: #32
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-02-2008, 12:09 PM
Parent: #31

ترجمة أخرى غير موفقة لمفردة وافدة، ولكن توصف حالة موجودة في كل المجتمعات:
Disable Person
شخص معّوق (عندنا معوق في العامية السودانية لكن طبعاً ما بنفس المعنى)

الأمثال عادة تكون إستخلاص لتجارب وعبّر، أو نصائح، وتعميمها قد لا يكون صائباً طول الوقت.
اللغات والثقافات تختلف، ولكن أحياناً تتشابه الدروس والعبّر.

أمثلة:
العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
Actions speak louder than words

يزيد الطين بلّة Add fuel to the fire

الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home

الصلح سيد الأحكام Conciliation is matter of the law

ربّ ضارة نافعة Every cloud has a silver lining

الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed

كل أبن آدم خطّاء To err is human

عامل الناس كما تحب أن يعاملوك Do as you would be done

الغاية تبرر الوسيلة The end justifies the means

إنما العبرة بالنهاية It is the end that counts

لا خاب من أستشار Advice is ever in want

من شبّ على شئ شاب عليه Always has been, always will be

و... الطيور على أشكالها تقع Birds of feather flock together

Post: #33
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-06-2008, 04:06 PM
Parent: #32

يتبــــــــــع... (To Be Continued)

Post: #43
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Gaafar Ismail
Date: 03-22-2008, 11:57 AM
Parent: #26


الأستاذ أكرم والمشاركون
بوست شيق وممتع ويا دوب عثرت عليه.

الأستاذ ياسر
: الباكستانييون يسمون المتحف: عجائب خانة.
لجميع المشاركين:

ما هي أنسب أو أدق ترجمة لعبارة :wishful thinking

Post: #57
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-28-2008, 06:12 PM
Parent: #43

تحياتي الأخ جعفر
الباكستانييون يسمون المتحف: عجائب خانة.
هل يشترك الأتراك والباكستانيون في المصطلح خانة؟

لجميع المشاركين:

ما هي أنسب أو أدق ترجمة لعبارة :wishful thinking

أكيد بتكون ضحكت على الترجمة الواردة في كل القواميس:
wishful thinking: التفكير الرغبي

لكن يلا نحاول

Post: #34
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد مكى محمد
Date: 03-06-2008, 05:17 PM
Parent: #1

Quote: الدوكة

شكرا ياأكرم على البوست الجميل...أمشى اقعدليك نص ساعه مع مكنيكى عشان تعرف النجر الصاح..
بالنسبه لكلمه دوكه فهى مأخوذه من النوبيه ولها مقطعان (ديو) وهى النار و(كا) وهوالبيت.ديوكا حرفت ل دوكه ..

Post: #35
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نوسة
Date: 03-06-2008, 05:32 PM
Parent: #34

سلامات ليكم

بس حبيت أرفع الموضوع عشان ما يضيع في "الترافيك" الزحمة .... لووووووووووووول

Post: #36
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-07-2008, 06:25 PM
Parent: #35

Quote: بالنسبه لكلمه دوكه فهى مأخوذه من النوبيه ولها مقطعان (ديو) وهى النار و(كا) وهوالبيت.ديوكا حرفت ل دوكه ..
التحية و الشكر لك أخي محمد، على فكرة برغم أصلي النوبي (من عبري وكده) إلا أنه وللأسف حصيلتي منها بعض جمل (وذلك بسبب الميلاد والتنشئة في الخرطوم).


Quote: "الترافيك"

ونعّم الوصف، شكرا الأخت نوسة.

تخريمة:
DO YOU EVER WONDER...

Why is the time of day with the slowest traffic called rush hour

Why is 'abbreviated' such a long word

Why are they called apartments when they are all stuck together

If con is the opposite of pro, is Congress the opposite of progress

If flying is so safe, why do they call the airport the terminal

http://www.sudaneseonline.com/cgi-bin/esdb/2bb.cgi?seq=...rd=12&msg=1204550865

و... يتبــــع (To Be Continued)

Post: #37
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-15-2008, 07:44 PM
Parent: #36

العبارة التالية وردت عند تصفحيّ لموقع عبر "موزيلا فايرفوكس" Mozila Firfox

Quote: لا يمكن إيجاد النّادل

لا يستطيع فايرفوكس أن يجد النّادل عند apps.facebook.com.


* افحص العنوان بحثا عن أخطاء كتابية كـ ww.example.com بدلا من www.example.com
* إذا كنت غير قادر على تحميل أي صفحة، افحص اتّصال الكمبيوتر بالشّبكة.
* إذا كان الكمبيوتر أو الشّبكة محميّان بجدار ناري أو بروكسي، تأكّد أنّ فايرفوكس مسموح له الاتّصال بالويب.


فهمتوا حاجة؟!!!!!!


Quote: النّادل

Quote: بجدار ناري أو بروكسي،


أحسست أنني وجهاز الكمبيوتر قاعدين إما في بار أو في العراق ولا الأراضي المحتلة!!!

أيّ إفتاءآت بخصوص هذه المصطلحات البارية الجبخانية...

Quote: و... يتبــــع (To Be Continued)








Post: #38
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-19-2008, 04:00 PM
Parent: #37

Quote: لا يستطيع فايرفوكس أن يجد النّادل

إتضح أن النادل هنا نجرّة لمصطلح Server

أما
Quote: ناري

و
Quote: بروكسي

الواضح أن الأولى ترجمة حرفية، و الثانية وضعوا المفردة زي ماهي بس بحروف عربية
و الواضح أيضاً أن الموقع عندو مشكلة مترجمين

و... يتبــــع (To Be Continued)

Post: #39
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 03-21-2008, 06:38 PM
Parent: #38

أكرم الغالى .

تصدق يا دووووب وجدت البوست !!!!

الموضوع بالغ الأهمية، ليس لأنه كان
ولا يزال (المِعبْر)، والوسيلة التى
إنتقلت خلالها المعرفة، الفنون والثقافات
من لسانِ إلى آخر، بل لأنها عالم زاخر
بالجمال والإبداع الخلآق ، فاللغة أىًّ
كانت هى كيانٌ (Entity)، وذات حية
تتمدّد وتنكمش عند الضرورة، والضرورة
هنا هى التداول والإستخدام، فاللغة
ليست غاية فى حدّ ذاتها، كما أنها ليست
رسوم وأشكال(Shapes) وأصوات (Phonetics
بل هى ما تقوله، وما تقول به فى النهاية،
ما تريد إيصاله، نقله وتمريره إلى مُستقبِل
آخر يفهم نفس تلك الأشكال والأصوات، أو يعرف
كيف يفكّ طلاسمها ويحول ما غمض منها إلى (حالة)
مفهومة ، بيّنة و واضحة للآخرين .

كما قلت من قبل، هذا بحرٌ جميل يا أكرم،
لا يعرف جماله إلآ من غاص فيه باحثاً عن درِّه
النفيس .

اللغة أعمق مِمّا تبدو، فهى تحمل أكثر مِمّا تقول،
ومن يمتطى صهوتها يرى أكوان زاخرة بكينوناتٍ
صعبة المراس، لكنها سلسة القياد لمن أحبها .


حتما راجع ليك، بس خلينى أتسلّح قليلاً لهذا الفضاء المليئ .


كل الحب يا أكرم، والشوق لا تقوله كل، ولا أىّ اللغات .

Post: #40
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 03-21-2008, 06:59 PM
Parent: #39



ماتزال تستهوينى ترجمة أسماء الأفلام،
فهى، وبرغم غرابتها إلآ أنها تثبت
(خصوصية) المُخاَطَبْ والمعنى بالترجمة
فى عملية تحويل النصوص وتحويرها من
لغة إلى أخرى، فالشريحة التى يخاطبها
(المترجم) هنا ذات أفقٍ محكوم بما تطرحه،
أو ( يود) أن يطرحه مفهوم(Concept)
السينما فى مخيلته، والتى لا تتجاوز فى أفضل الحالات ،
حوادث الحب، القتل، الغناء، ولا بأس ببعض الكوميديا،
إذن ما حاجة الناس هنا لعصِىّ المفردات ،
واللغة (ٍSophisticated Language) لتوصيل
معانى(أحاسيس) بسيطة ومباشرة، ولا تستدعى
إلآ فهماً بسيطاً لنفسية المتلقى، وللقوالب
التى يستخدم فى تواصله(Jargon) ؟!!!!.

أفتقد (أين تسهر هذا المساء) فى الصحف،
فقد كان يحوى الطريف من اللغة، مثلاً
Kill Zone ترجمها عبقرى الصحيفة إلى (مقتل زون) !!!!.

ولى عودة .


Post: #41
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-21-2008, 07:20 PM
Parent: #39

عزيزي شمس
Quote: تصدق يا دووووب وجدت البوست !!!!

أنا زاتو بروح مني؛ إلا أعلمه بطوبة بعد دا

Quote:
الموضوع بالغ الأهمية، ليس لأنه كان
ولا يزال (المِعبْر)، والوسيلة التى
إنتقلت خلالها المعرفة، الفنون والثقافات
من لسانِ إلى آخر، بل لأنها عالم زاخر
بالجمال والإبداع الخلآق ، فاللغة أىًّ
كانت هى كيانٌ (Entity)، وذات حية
تتمدّد وتنكمش عند الضرورة، والضرورة
هنا هى التداول والإستخدام، فاللغة
ليست غاية فى حدّ ذاتها، كما أنها ليست
رسوم وأشكال(Shapes) وأصوات (Phonetics)،
بل هى ما تقوله، وما تقول به فى النهاية،
ما تريد إيصاله، نقله وتمريره إلى مُستقبِل
آخر يفهم نفس تلك الأشكال والأصوات، أو يعرف
كيف يفكّ طلاسمها ويحول ما غمض منها إلى (حالة)
مفهومة ، بيّنة و واضحة للآخرين .

كما قلت من قبل، هذا بحرٌ جميل يا أكرم،
لا يعرف جماله إلآ من غاص فيه باحثاً عن درِّه
النفيس .

اللغة أعمق مِمّا تبدو، فهى تحمل أكثر مِمّا تقول،
ومن يمتطى صهوتها يرى أكوان زاخرة بكينوناتٍ
صعبة المراس، لكنها سلسة القياد لمن أحبها .

Quote: حتما راجع ليك، بس خلينى أتسلّح قليلاً لهذا الفضاء المليئ .


وأيضاً أنا راجع بالتعليق
كل الود والأشواق
ضلمت القاهرة ياخي؛ منذ سفرك

Post: #42
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: waw
Date: 03-21-2008, 09:28 PM
Parent: #41

الاستاذ اكرم

لك التحية ...

البوست جميل .........بالمناسبة كلمة بوست جاية من الانجليزية...

هناك بعض الكلمات ندرسها ......


الكترون ((electron)) الشحنه السالبة

بروتون ((proton)) الشحنه الموجبة

بروتين ((protein))

Post: #44
Title: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: jafar hashim
Date: 03-22-2008, 06:37 PM
Parent: #1

الأخ اكرم عثمان عبده

وبما أني حردان بسبب البوست الباير دا
ترجمات وترجمات وكلمات و خواطر لغوية (1-99)

ونسبة لتشابه الموضوع والغرض ولتعم الفائدة لجأنا إلى طريقة المشايلة.

جعفر [email protected]

Post: #45
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-22-2008, 07:22 PM
Parent: #44

سلامات الأخ سيف
بالمناسبة كلمة بوست جاية من الانجليزية...
والملاحظ (وأظن أن الأمريكان هم من بدأ ذلك)...
أنه أحياناً يتم إستخدام الإسم Noun في صيغة الفعل؛ مثل:
Post... To Post, Posted
Pilot... To Pilot
Radio... To Radio؛ ونحو ذلك

بروتين ((protein))
فيتامين
وأتساءل؛ لماذا لم يشع إستخدام الترجمات العربية المقابلة
فيتامينات= مقويات

تحياتي الأخ جعفر
ونسبة لتشابه الموضوع والغرض ولتعم الفائدة لجأنا إلى طريقة المشايلة.
تفضل ياعزيزي؛ ولي عظيم الشرف

Post: #46
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 03-22-2008, 08:01 PM
Parent: #1

تحياتي أخي أكرم

لعل الكلمات الأقرب إلي الإستخدامات في الحياة العامة لقيت حظها من الإستخدام مع بعض التغيير حتي صارت شبه عربية أو عامية دون الإجتهاد كثيرا فصارت كلمات صديقة
ومنها الإسبتالية أو الإستبالية
أو الشفخانة كما ذكرت سابقا وهي مكان الإستشفاء (الشفاء خانة) او المستشفي
أما التحدي ظهر في الكلمات التي تم الإجتهاد فيها مثل الطبقصل (صورة طبق الأصل) كترجمة للفاكس وهي ابسط مايقال عنها كلمات صعبة الهضم.
ومن الكلمات التي صارت صديقة لطلاب الهندسة كماذكرت سابقا كلمة ورق تريسينج وانا ترست البلان أي شفيت المخطط
والتي اسكوير
وفي المجال العملي (التنفيذي) نجد كلمة انترلوك وهو بلاط الرصف كما لايغيب عليك (ياهندسة) فكثيرا ما يكتب في الكميات أو المواصفات باسمه انترلوك وتارة البلاط المتشابك أو البلاط المتداخل في نفس الصفحة دلالة علي صداقة الكلمة وقوتها
والأمثلة كثيرة في ذلك فإذا قرات كتيب المواصفات لأي مشروع نجد من الكلمات التي تفرض نفسها علي الكاتب دون تكليف:_
الحديد المجلفن
كيرب استون
سقف هردي
بلوك
اسمنت ولعلها صارت عربية
بي في سي
بولي ايثلين (رغم أن الكيمياء العضوية للعرب قصب السبق علي ما أذكر (جابر بن حيان) حتي أن الاسم عربياً كي وماء
ولكن لم يشفع للعرب سبقهم ولم يشفع لنا (كروياً) سبقنا في بطولة الأمم الأفريقية
وأنا الآن أقول أنني امسك بالماوس ولا أستخدم كلمة فارة كثيرا,حتي وإن كنت اتحدث باللغة العربية.
وأذكر هنا من باب اللخبتة أن هرا وقع علي فمه من حائط فكسر سنونه فصاح ماوث مااااوث (علي بالو فأر إنجليزي)

ودمت أخي أكرم


Post: #47
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 03-23-2008, 02:23 PM
Parent: #46

وهنا بعض الكلمات التي تستخدم بترجمة وغيرها (كما هي ) (وربما أكثر من غير ترجمة)حتي في كتب المواصفات.
منهول, مناهل =غرف تفتيش
كمبيوتر = حاسوب
سلندرات = اسطوانات
تلسكوب = منظار
ميكرسكوب = مجهر
أوتوماتك = آلي, ذاتي التشغيل
أزبلت = رسومات تنفيذية
أبيام = عوارض

كلمات ترجمت
حصائد ,غرف تفتيش, مصائد للكاتشباسن أو المنهولات بأنواعها
الميدات
المباعدات



كلمات كثيرا استخدمت كما هي
أسفلت
أرتوازي,أردوازي
جيلوجي
تربيني
كتلوجات
برمجة
بلاستيك
فلاتر
هيدروإستاتيكي
مرشحات نوع واي.. ألخ
هيرولكي
بلايوود
ترنشات
كانات
الرولة( فرشة الدهان اسطوانية الشكل)



طبعا مع إضافة غالبية البرامج بأسمائها تفرض جمل مثل(في عقود توفير موظفين بمهن معينة)
= رسام أتوكاد


وسؤالي هل يتعمق المترجم(واتمني ذلك) عند الإختيار حتي نصل لتحيد دقيق كمثال لذلك ترجمة برنتر يطلق طابعة, ثم كلمة أخري تدل علي نفس الترجمة ولكنها تحدد أكثر عند اهلها وهي كلمة بلوتر وهي طابعة أكبر حجما(أي زيرو كمثال).



كلمات ربما كانت عربية لست ادري (صعبة التصريف بالنسبة لي أو منشأ الإسم
كمرات
مونة
كنكري
خرسانة وهل هي صحيحة خراسانة ؟أم خرسانة
السقالات
مداميك
تمليط
مالج (أداة تسوية)
برشام= نوع من المسامير أو (ورقة يستخدمها الطلبة المصريين كبخرة)
برغي

كلمات من ترجمها يتمتع بروح الفكاهة أو قوة القلب
طرطشة
في حالة فواصل المونة التي يجب أن تكون مجلفطة


سؤال آخر في جملة القشور الكلسية أم قشور تكلسية أيهما أصح (نحتاجك يامحسن خالد) وماهو أصل الكلمة

في مرة كتبت اللحامات (مونة لملئ فواصل المداميك) فأصر برنامج الورد أنها خطأ وخيرني أن تكون اللاحمات أم يدعها كما هي محمرة.


ودمت أخي م/أكرم

Post: #48
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 03-23-2008, 06:28 PM
Parent: #47

الأخ الفاضل المبدع أكرم.. أشكرك شكرا جميلا على هذا البوست الذي يجرجر ضيوفه إلى جماليات اللغة ولذتها..
اعتقد أن فعل الترجمة لا ينفك عن درس اللسانيات وما أشار إليه فيرناند دوسوسير من طبيعة اعتباطية للمصطلح اللغوي وأن مفردات اللغة تكتسي مشروعيتها واستمراريتها عبر استخدامها من لدن الجماعة.
للأسف الشديد إن سرعة بروز المفاهيم وتدفقها تضطر مستخدمي اللغة إلى الترجمة المتهافتة.. فالطبيب والمهندس والمحاسب الرياضي، لن ينتظروا المجامع اللغوية حتى تبت في المقابل اللغوي الأنسب الذي يترجم المعنى، لذا غالبا تعج الأدبيات بالكثير من الترجمات المشاترة.
ضمن مجال اهتمامي - الدراسات الإعلامية والتواصلية - قام الباحثون الرواد بترجمة مصطلح Feedback إلى: رجع الصدى، دون الانتباه إلى أن عبارة رجع الصدى فيها إطناب، لأن الصدى هو كذلك رجع، ثم إن مفهوم الصدى يختلف مفهوم الفيدباك الذي ناسبه مصطلح التغذية الراجعة.
يصعب أن نصنف مصطلح حاسوب واشتقاقاته ضمن مشاترة الترجمة، لأنه عرب من قبل مركز التعريب التابع لجامعة الدول العربية بالعاصمة المغربية الرباط. فالحاسوب لا يعمل إلا من خلال الحساب والمعالجات التي هي بمثابة دماغ الحاسوب تنفذ الأوامر من خلال إجراء كما هائل من العمليات الحسابية في الثانية الواحدة. كما أن مصطلح الرقمنة Digitalization يعبر عن الفعل الذي يقوم على لغة الرقمين صفر وواحد.
ما رأيك لو تستخدم مصطلح نحت بدل نجر. فعبارة نحت المصطلح قد تكون أكثر دلالة من نجر المصطلح باعتبار أن النحت أكثر ارتباطا بالإبداع والتصميم من النجر.. كما أن النحت ورد في القرآن الأمر الذي يؤكد بلاغته: "وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا امنين".
جدتي رحمها الله كانت تعد لنا اكلة مكونة من صغار ثمار البطيخ (السبلي) والذي تقوم بسلقه في الماء ثم تقوم بتقطيعه وتضيف إليه الدكوة والليمون والبهارات ليصبح سلطة لذيذة!
كانت تطلق على هذه الأكلة اسم: "شنقرتو طقّ الكلب في عنقرتو"! فهلا ساعدتني أخي أكرم في إيجاد مقابل لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية؟ وينالك ثواب؟؟!!

Post: #49
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-23-2008, 07:14 PM
Parent: #48

الأخ/ د. محمد السيد
سلامات وعاطر التحايا (شكلك كده محمد السيد ود الحلفاية... تمام؟)
Quote: رغم أن الكيمياء العضوية للعرب قصب السبق علي ما أذكر (جابر بن حيان) حتي أن الاسم عربياً كي وماء
ولكن لم يشفع للعرب سبقهم

شئ طبيعي أن تحلّ حضارات محل أخرى في النهوض بالإكتشافات العلمية؛ لكن المؤسف أن يعجز علماء اللغة (ودي مسألة مادايره ليها تكنلوجيا ولا درس عصر) عن إيجاد مفردات بالمواصفات التي تم ذكرها سابقاً وأضاف عليها الزملاء المتداخلين
Quote: ولم يشفع لنا (كروياً) سبقنا في بطولة الأمم الأفريقية

دي خليها مستورة؛ أنا شخصياً شجّعت المنتخب المصري

Post: #50
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-23-2008, 07:35 PM
Parent: #49

طرطشة
كلمات من ترجمها يتمتع بروح الفكاهة أو قوة القلب

تتفق معي أن هذا بالذات ما نقصد؛ شئ يعكس المعنى بفن ويسهل تداوله
(زي ماكان بيقول بروفسير أقرع؛ عاوز أحسّ من خرطة المبنى أنو كده... مستشفى/ مدرسة/ مركز تجاري/ مصنع... إلخ)

في مرة كتبت اللحامات (مونة لملئ فواصل المداميك) فأصر برنامج الورد أنها خطأ وخيرني أن تكون اللاحمات أم يدعها كما هي محمرة.
دي أحد النقاط المهمة؛ من الذي يعتمد أو يوافق على المصطلح؛ وعلى أيّ أساس؟


الأخ محمد الأمين
ألف تحية ومرحب
حقيقي مساهمة عميقة

قام الباحثون الرواد بترجمة مصطلح Feedback إلى: رجع الصدى
مفهوم الفيدباك الذي ناسبه مصطلح التغذية الراجعة.

الأولى طبعاً خطأ جملة وتفصيلاً (أنا لا أتحدث كمختص؛ لكن المسألة هنا واضحة ولا تحتاج)
أما الثانية
التغذية الراجعة
تديك إحساس بأنك في مركز بيطري تتحدث عن الإبل والحيوانات التي تخزن غذاؤها

ما رأيك لو تستخدم مصطلح نحت بدل نجر. فعبارة نحت المصطلح قد تكون أكثر دلالة من نجر المصطلح باعتبار أن النحت أكثر ارتباطا بالإبداع والتصميم من النجر
أتفق معاك 100%؛ لكن إذا ورد مصطلح لم تنطبق عليه المواصفات التي أشرت إليها؛ لا يمكن أن أصفه وبالتالي من قام بصنعة: بنحت ونحات

كانت تطلق على هذه الأكلة اسم: "شنقرتو طقّ الكلب في عنقرتو"!
فهلا ساعدتني أخي أكرم في إيجاد مقابل لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية؟ وينالك ثواب؟؟!!

ياعزيزي مش لمن نفهم بالعربي الأول؟

Post: #51
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 03-27-2008, 02:52 PM
Parent: #50

س :- مالك ؟
ج :- أنا مدبرس .

والمعنى مستقى من كلمة Depressed الإنكليزية
على ما يبدو ، والله أعلم

Post: #52
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 03-27-2008, 07:37 PM
Parent: #51

عزيزي الفاضل أكرم عاطر التحايا لك مجددا..
أتمنى أن تحدثنا من واقع تجربتك عن فعل الترجمة وطقوسه: كيف تقترب من النص وتتحاوم حوله.. وكيف تتوحد معه.. وهل تمتطي لحظتها شيطان الترجمة؟!
والدعوة للجميع لكي يحدثونا عن كيفية ممارستهم للترجمة.

Post: #60
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-31-2008, 12:49 PM
Parent: #52

التحية لك الأستاذ محمد الأمين
Quote: أتمنى أن تحدثنا من واقع تجربتك عن فعل الترجمة وطقوسه

المعتاد كما نعلم جميعاً؛ أن يتم فهم النص أولاً ومن ثم محاولة صياغته بمفرداتنا؛ ولكن الصعوبة تأتي عندما يتم التعامل مع نصوص جامدة؛ كالموجهات أو التعريفات؛ كذلك الفئة التي تستهدف بها الترجمة؛ وذلك أن يكون عليك إختيار لغة مبسطة أو الإسترسال في الشرح

مؤخراً تعاملت مع تقرير سنوي لعمل منظمة؛ كان مجهداً جداً...
أبدأ لك من أول سطر كمثال؛ حيث ورد الآتي:
Quote: A SNAPSHOT OF OUR WORK THIS YEAR

snapshot مصطلح ليس لدينا مايقابله؛ سوى أن تقوم بالشرح
فكتبتها: نظرة عامة على عملنا خلال العام
(الرجاء أن يمدنا العارفون بترجمة أفضل)
هذا مثال؛ ولي عودة

Post: #56
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-28-2008, 06:04 PM
Parent: #51

الرائع شمس
Kill Zone ترجمها عبقرى الصحيفة إلى (مقتل زون) !!!!.

زي زمان لمن قالوا... واحد عاوز يقطع الشارع قال: I want to cut the road

ولا التاني المشى يفتح حسلب في البنك وقال للموظف: I want to open a mathmatic

Post: #55
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-28-2008, 05:57 PM
Parent: #48

الأستاذ محمد موسى
أصدق التحايا
مازلت أعيد قراءة سطورك القيمة

Quote: مفردات اللغة تكتسي مشروعيتها واستمراريتها عبر استخدامها من لدن الجماعة.
Quote: للأسف الشديدإن سرعة بروز المفاهيم وتدفقها تضطر مستخدمي اللغة إلى الترجمة المتهافتة.. فالطبيب والمهندس والمحاسب الرياضي، لن ينتظروا المجامع اللغوية حتى تبت في المقابل اللغوي الأنسب الذي يترجم المعنى، لذا غالبا تعج الأدبيات بالكثير من الترجمات المشاترة.



وتوقفت في الفقرة أدناه ورجاءاً لو تكرمتم بإيراد المزيد من التفاصيل
Quote: يصعب أن نصنف مصطلح حاسوب واشتقاقاته ضمن مشاترة الترجمة، لأنه عرب من قبل مركز التعريب التابع لجامعة الدول العربية بالعاصمة المغربية الرباط. فالحاسوب لا يعمل إلا من خلال الحساب والمعالجات التي هي بمثابة دماغ الحاسوب تنفذ الأوامر من خلال إجراء كما هائل من العمليات الحسابية في الثانية الواحدة.


عاطر الود

Post: #53
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد حيدر
Date: 03-28-2008, 01:30 AM
Parent: #1

الحبيب أكرم عثمان عبده

الطفل من عذبه
مناه ثم صلبه

آداء الثلاثي: أكرم عبده, مهدي مخير ومحمد عوض
نادي الطلبة الأجانب الجمبوياي, بودابست 1991

وكمان دي صورة من الزمن الجميل





تحياتي للدكتور الحبيب فاخر المصري

لك و لهم الود

Post: #54
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-28-2008, 05:41 PM
Parent: #53

يااااا
عزيزي محمد حيدر
الشوق بحر والله
زمن...
بودابشت دي كانت أيام جميلة لن تتكرر
شكراً كتير على الصورة ياغالي

د. فاخر بطرفكم في فلوريدا
وين د. ياسر عثمان

[email protected]
[email protected]

تسلم كتير؛ ولك كل الود

Post: #58
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: الطيب رحمه قريمان
Date: 03-29-2008, 05:55 AM
Parent: #1

الاخ اكرم لك التحية

اشكرك انك طرقت موضوعا له اهمية كبرى فى حياتنا اليومية, خاصة بعد وصول التلفزيون
الى كل بيت وبالتالى اصبح من السهل وصول المصطلح الى كل الناس و ليست حكرا على فئة بعينها.

الاصطلاح هو دخول او ادخال كلمة واحدة الى اللغة العربية " العامية السودانية" و قد تسخدم كما هى او بشئ من التغيير و الامثلة كثيرة لا حصر لهافى العامية السودانية و ذلك لملاحة الكلمة او لعدم وجود المقابل


و الترجمة Translation و هى عبارة عن تحويل نص او نصوص طالت او قصرت من لغة الى اخرى كتابيا, و لها انواع عدة.


و ما يسمى بالترجمة "الفورية" Interpretation و تحويل الكلام المنطوق من لغة الى اخرى حال وقوعه شفويا, لها انوع عدة كذلك.

سوف اكتب المزيد

Post: #59
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-31-2008, 12:28 PM
Parent: #58

سلامات الأخ الطيب
Quote: و ما يسمى بالترجمة "الفورية" Interpretation

من زملاء البورد هنا ممن عملوا ك Interpreters
أبوعسل السيد أحمد
عبدالله شمس الدين مصطفى
ياسر عمر مصطفى

Post: #61
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Mohammed Elhaj
Date: 03-31-2008, 03:55 PM
Parent: #1


سلامات اكرم عثمان عبده و زوارك
اعتقد ان محاولات (نقل) المصطلح من اللغة التي وُجد فيها مسألة في غاية الصعوبة إن لم تك غير مجدية كما ورد في الامثلة التي سقتموها،
فمن الذي يستخدم الترجمات التي سيقت لهذه المصطلحات، المسألة أن المصطلح مرادف بالضرورة لما يصفه أو يُسمية، مثلا ترجمة Computer لـ حاسوب ترجمة حرفية وغير موفقة
رغم أن computer أتت من Compute و هي يحسب => حاسوب بالترجمة الحرفية، لكن ما حدث هو أن المحاولات الأولى لصناعة الكمبيوتر كانت تنصب في محاولة ايجاد آلة تستطيع
فهم القوانين الرياضية في الغالب و بالتالي تستطيع بناءً على هذه المعرفة بالقانون اجراء عمليات رياضية صحيحة، والناظر (لللغات البرمجة) Programming Languages يستطيع تمييز ذلك بسهولة خاصة القديمة منها، الآن برغم أن الكمبيوتر (افضل استخدام المصطلح كما هو بحروف عربية، وهو ما سأوضحه فيما بعد) قد تجاوز بكثير مرحلة القوانين والمعادلات إلا أن اللفظ لا يبدو بالسذاجة التي يبدو عليها مصطلح (حاسوب) المترجمة نسبة لأن المصطلح قد اصطلح عليه كما ذُكر في بيئته الأصلية ...

يُتبع

Post: #62
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 03-31-2008, 04:53 PM
Parent: #61

سلامات أخي محمد
Quote: أعتقد ان محاولات (نقل) المصطلح من اللغة التي وُجد فيها مسألة في غاية الصعوبة إن لم تك غير مجدية كما ورد في الامثلة التي سقتموها،
فمن الذي يستخدم الترجمات التي سيقت لهذه المصطلحات، المسألة أن المصطلح مرادف بالضرورة لما يصفه أو يُسمية، مثلا ترجمة Computer لـ حاسوب ترجمة حرفية وغير موفقة
رغم أن computer أتت من Compute و هي يحسب => حاسوب بالترجمة الحرفية، لكن ما حدث هو أن المحاولات الأولى لصناعة الكمبيوتر كانت تنصب في محاولة ايجاد آلة تستطيع
فهم القوانين الرياضية في الغالب و بالتالي تستطيع بناءً على هذه المعرفة بالقانون اجراء عمليات رياضية صحيحة، والناظر (لللغات البرمجة) Programming Languages يستطيع تمييز ذلك بسهولة خاصة القديمة منها، الآن برغم أن الكمبيوتر (افضل استخدام المصطلح كما هو بحروف عربية، وهو ما سأوضحه فيما بعد) قد تجاوز بكثير مرحلة القوانين والمعادلات إلا أن اللفظ لا يبدو بالسذاجة التي يبدو عليها مصطلح (حاسوب) المترجمة نسبة لأن المصطلح قد اصطلح عليه كما ذُكر في بيئته الأصلية

(حاسوب)
وّفق المترجمون من قبل حين تمت ترجمة Calculator إلى آلة حاسبة؛
برغم أن إيراد كلمة آلة عند الوصف يعد إستسهالاً؛ لأنك لا تقوم فعلياً بعملية إيجاد مصطلح مقابل أو مرادف بل تكتفي بإضافة الفعل لكلمة آلة:
Camera يمكنني أن أقول آلة تصوير
Fridge= آلة تبريد... وهكذا

ولكن آلة حاسبة قامت بالدور؛ وقطعت الطريق أمام تداول كلمة "كالكوليتر" إلى حد ما (رغم حرص بعض الفئات على إستخدام الأخيرة)
لذلك أتفق معك أن حاسوب تقزّم تماما الدور الجبار الذي يقوم به الجهاز؛ برغم أن:

Quote: رغم أن computer أتت من Compute و هي يحسب

شكراً؛ وفي إنتظار
Quote: يُتبع

Post: #63
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-15-2008, 01:08 PM
Parent: #62

كتب السفير/ د.خالد محمد فرح؛ مقالاً دسماً –على موقع سودانايل- عن نشوء المصطلحات التي على وزن "فعلوية" وأيضاً فعلناوية؛ مستخدماً مصطلح سودانوية نموذجاً؛ شارحاً نشأته الأولى؛ ومقارناً ذلك بما نتج من تراجم لمصطلحات إنجليزية وغيرها عند تعريبها تمت صياغتها على الوزنين آنفي الذكر.
ولي عودة بالتعليق.
http://sudaneseonline.com/[/B]

Post: #64
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-15-2008, 01:12 PM
Parent: #63

في مصطلح السودانوية دلالةً وسيرورة

السفير/ د. خالد محمد فرح
[email protected]

السودانوية لغةً ، مصدر صناعي – كما يقول النحاو واللغويون – يدل على النسبة والانتساب إلى السودان ، ولكنها نسبة تتجاوز محض الانتماء بحكم الميلاد أو الجنسية أو التجنس أو الجذور ، أو سائر متعلقات الحالة المدنية أو الهوية الشخصية للفرد فحسب ، إلى الارتباط العقدي الدوغمائي ، أو الإيديلوجي بمثال تجريدي لكيان سوداني متميز ، ومحاولة تمثيل خصائص ذلك الكيان المتفرد ومميزاته ، وكل ما يمت إليه ويتعلق به ، في كل ما يصدر عن فرد أو مجموعة ما ، من فكر وإبداع فني قولي أو تشكيلي على وجه الخصوص.

ولا يلزم بهذا التوصيف أن يكون كل شخص سوداني ، ولو كان موسوماً بسلم الشيخ الطيب أو مدقاق ود بدر على خديه ، أن يكون سودانوياً بالضرورة ، ذلك بأن هذه الصفة الأخيرة تقتضي الوعي المسبق ، والقصد ، والاعتناق ، والفعل الهادف الرامي إلى إبراز ذلك الوعي والاعتناق في شكل مواقف فكرية ، أو مظاهر فنية ، أو أي منتج إبداعي يلبي متطلبات ذلك التوصيف.

هذا ، ومن الملاحظ أنّ المصادر التي ترد في شكل أبنية صرفية على وزن " الفعلوية " ، على غرار " السودانوية " هذه ، قد جعلت تنتشر بكثرة في الأساليب العربية المعاصرة ، وخصوصاً في لغة الصحافة ، ولغة التأليف والبحث العلمي على حد سواء. وقد ألجأ الناس إلى اصطناع هذه المصادر الصناعية في تقديرنا إلى حد كبير ، الحاجة إلى تعريب بعض المصطلحات من اللغات الأوروبية توخياً لإصابة دقة المعنى ، ولمنع اللبس ، خصوصاً إذا ما وجدت كلمتان في اللغة الأوروبية قريبتان في المعنى العام ، ولكنهما مختلفتان في الدلالة الخاصة ، أو يوجد بينهما ما يسمى بال nuance . فمن ذلك ترجمتهم ل continuation مثلاً بالاستمرار ، ول continuity بالاستمرارية ، وهي لفظة ثقيلة الوقع على أسماع حماة الفصحى وحراسها ، ولكن " الله غالب " !. ومن ذلك أيضاً ، ترجمتهم للصفة African ب " إفريقي " و للصفة Pan-Africanist ب " أفريقاني " ، والمصدر منها الذي هو Pan-Africanism ب " الأفريقانية " ، وهي – كما هو معلوم – تيار أو عقيدة سياسية ، أو توجه فكري وصف به رواد حركة الجامعة الإفريقية ، ودعاة النهضة والوحدة الإفريقية ، ومن يشايعهم إلى يوم الناس هذا. ولعل المفارقة التي يحسن ذكرها ههنا ،أن رواد " الأفريقانية " جميعهم لم يكونوا " أفارقة " ، وإنما كانوا من جزر الكاريبي.

والحق أن استخدام المصادر الصناعية ، أو صيغ النسبة التي تدل على المذهبية فحسب ، وليس على الانتماء البيولوجي أو السلالي قديم في العربية. ومن ذلك وصفهم لأتباع الأئمة: مالك والشافعي وأبي حنيفة النعمان بأنهم: مالكية ، وشافعية ، وحنفية على التوالي. وإلاّ ، فإنهم إذا أرادوا النسبة الرحمية لقالوا: مالكيون ، وشافعيون ، وحنفيون. وعلى ذات المنوال يقول المتأخرون: " التجانية " و " السمانية " ، وهم يريدون أتباع الشيخين التجاني والسماني ، فضلاً عن عين هاتين الطريقتين الصوفيتين. ويجوز تأسيساً على ذلك أن يقال في الأساليب المعاصرة " المالكية " للدلالة على المذهب ذاته وليس على الأتباع ، كما يجوز في المقابل أن يستخدم مصطلح " الماركسية " مثلا لمن يصطنع الأساليب القديمة ، للدلالة على أتباع ماركس ، وليس على فلسفته ومعتقده الفكري كما هو شائع في الأساليب المعاصرة.

على أنَّ الصيغة التي تجيء على وزن " فعلوية " ، أو " فعلانوية " على غرار " سودانوية " التي عليها مدار حديثنا هذا ، والتي هي قطعاً - أي لفظة السودانوية بالتحديد – ذات ظلال وإيحاءات إيجابية ، قد بدأت تستخدم أيضاً ( أي ما جاء على وزن فعلانوية ) ، في سياقات سلبية Pejorative connotations ، تدل على الزراية والانتقاص ، وخصوصاً للدلالة على الرمي بالزيف والافتعال والتصنع والادعاء الكاذب ، مثل وصف بعض الكتاب لبعض التيارات والجماعات بأنها " إسلاموية " ، يعنون أنها ليست بإسلامية ، وإنما تتظاهر بالإسلام فقط فكأنها Pseudo-islamist . ولا أدري إن كان يوجد في المقابل من يمكن وصفهم بأنهم " ثورويون " أي Pseudo – revolutionary وليس Real revolutionary علي رأي بوب مارلي ، بأن يكون مظهر الواحد من هؤلاء تقدمياً ، وإشتراكياً ، وثورياً الخ .. وهوغارق في العمالة للغرب وللرأسمالية ، وخدمة أهدافها ومخططاتها إلى أذنيه. ولكن تلك قصة أخرى.

ذلك ، وقد أشار أكثر من باحث إلى أنَّ أول من سكَّ مصطلح " السودانوية " هذا ، واستخدمه في مادة منشورة ، هو الدكتور نور الدين ساتي ، السفير ، وأستاذ الأدب الفرنسي بكلية الآداب بجامعة الخرطوم سابقا. ولا غرو في ذلك ، فإنَّ الدكتور ساتي مثقف ودبلوماسي وأكاديمي ظل مسكوناً بسؤال هوية السودان الوطنية لبضعة عقود خلون ، فضلاً عن أنه رجل ذو إلمام واسع بالآداب الأوروبية عموماً ، والفرنسية خصوصاً ، وبأدبيات تيارات الجامعة الأفريقية ، وأدب وفكر الزنوجة La Negritude على وجه أخص ، بالإضافة إلى اطلاعه على الإنتاج الفكري والأدبي لبلاد المغرب العربي الكبير المنشور بالفرنسية والعربية. والمعروف أن الكتاب المغاربيين هم من أجسر العرب على افتراع المصطلحات الجديدة ، وكذلك على اجتراح الصيغ التي تتسم بالجرأة والطرافة في الترجمة والتعريب عن اللغات الأوروبية. فنحن مدينون لهم بألفاظ ومصطلحات مثل: "إشكالية " ، و "جهوية" ، و"عالمثالثية " ، و"لائكية" بمعنى (علمانية) ، وهي مأخوذة من الفرنسية Laicite و الصفة منها Laique ، وهلم جرا.

وقد تبدّى سبق الدكتور نور الدين ساتي وريادته في التعاطي الأكاديمي والبحثي مع موضوع "السودانوية" الذي إنما هو أحد مظاهر انشغاله العتيد بسؤال الهوية الوطنية للسودان كما أسلفنا ، تبدى ذلك في اختياره لموضوع أطروحته التي حصل بموجبها على الدكتوراه في الأدب من جامعة السوربون منذ منتصف سبعينيات القرن الماضي ، حيث دارت تلك الأطروحة حول موضوع الهوية في الرواية السودانية.

وقد حدثني هو بنفسه أنه كان اول من أجرى مصطلح " السودانوية " الذي عليه مدار حديثنا هذا على قلمه في مقال له نشر بمجلة " الثقافة السودانية " ، وكان ذلك في عام 1979. ثم أنه شفع ذلك بسلسلة من المقابلات والأحاديث التليفزيونية التي كرست ذلك المصطلح وأطلقته على الساحة الثقافية والبحثية في السودان.

وفي إطار ذات الهم المعرفي والفكري المتعلق بهوية السودان القومية أيضا ، نشر الدكتور ساتي مقالاً دسماً في مطلع الثمانينيات من القرن العشرين بمجلة " الحضور الإفريقي " ، أو Presence africaine الباريسية الشهيرة تحت عنوان: " عروبة السودان وإفريقيته " L`arabite et l`africanite du Soudan .

ثم خمد الحديث عن مصطلح "السودانوية" ، وسكن تداوله بين الأقلام والألسن لبعض الوقت خلال سائر سنوات الثمانين من القرن الماضي ، لكي يعود إلى الظهور مجدداً في التسعينيات عند الراحل بروفيسور أحمد الطيب زين العابدين ، الذي بشَّر بما أسماه ب " المنظور السودانوي " في التشكيل وفي سائر الإنسانيات والآداب والفنون.

ومصطلح السودانوية هو في جوهره تعبير عن مظهر من مظاهر القومية في تجليها الفكري والإبداعي كما أسلفنا. وعلى الرغم من أنّ هذا المصطلح حديث نسبياً ، إلاَّ أنّ مضمونه قديم ، وإن تم التعبير عنه بألفاظ ومعان مختلفة. ونعني بذلك القصد إلى إبراز الخصائص والملامح السودانية المتميزة في مختلف ضروب الفكر والفن والإبداع. فهي نفس دعوة حمزة الملك طمبل في كتابه: " الأدب السوداني وما يجب أن يكون عليه " الذي صدر في عام 1928 ، وهو ذات فحوى مقالات بعض كتاب مجلتي " الفجر " و " النهضة " في الثلاثينيات ، التي دعوا من خلالها إلى " الأدب القومي السوداني " ، متأثرين في ذلك بالعقاد وبشعراء مدرسة " الديوان " في مصر ، ثم هنالك " السودانوية " الطاغية التي وسمت انتاج بعض الشعراء ذوي الأثر الكبير على مجمل مسيرة الشعر والأدب السوداني ، وعلى رأسهم " محمد المهدي المجذوب " ، الذي هو بلا شك الأب الروحي للشعر الحديث في السودان ، وخصوصاً تياري الواقعية والغابة والصحراء. فهي يا صاح إذن ، ذات الخمر العتيقة ، تصب كل مرة في قناني جديدة.

Post: #65
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: mohammed elsaim
Date: 04-15-2008, 04:01 PM
Parent: #64

سلام يا أكرم يادفعة.. هل تتذكرني؟ عشرين سنة للماضي..
شدني موضوعك بعد غيبة عن المنبر.. وأكيد عنك وعن الشلل..
أرجو ملاحظة دور اللغات الأخرى الفرنسية والاسبانية خصوصا في التعريب والترجمة..
كلمة آلة حاسبة طابعة... هي من الفرنسية
machine a ecrire, a calculir
أما التلفزيون وكثير مثله فهو نفس النطق الخالق الناطق في الاسبانية وكذلك الدركسيون.. طبعا هي تشبه الفرنسية لكن مع فارق النخنخة في الفرنسية أو أكل الحرف الأخير
صاحبك زمان ودالصائم

Post: #66
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 04-15-2008, 06:28 PM
Parent: #65

Quote: رغم أن computer أتت من Compute و هي يحسب => حاسوب بالترجمة الحرفية، لكن ما حدث هو أن المحاولات الأولى لصناعة الكمبيوتر كانت تنصب في محاولة ايجاد آلة تستطيع
فهم القوانين الرياضية في الغالب و بالتالي تستطيع بناءً على هذه المعرفة بالقانون اجراء عمليات رياضية صحيحة، والناظر (لللغات البرمجة) Programming Languages يستطيع تمييز ذلك بسهولة خاصة القديمة منها، الآن برغم أن الكمبيوتر (افضل استخدام المصطلح كما هو بحروف عربية، وهو ما سأوضحه فيما بعد) قد تجاوز بكثير مرحلة القوانين والمعادلات إلا أن اللفظ لا يبدو بالسذاجة التي يبدو عليها مصطلح (حاسوب) المترجمة نسبة لأن المصطلح قد اصطلح عليه كما ذُكر في بيئته الأصلية ...


أخي الفاضل محمد الحاج والأخ العزيز أكرم... منذ أن صمم عالم الرياضيات بجامعة هارفارد هوارد إيكن Howard Aiken أول حاسوب عام 1942 وأطلق عليه اسم مارك الأول Mark1، وإلى الآن ظل هذا الجهاز ينفذ الأوامر عبر إجراء مجموعة من العمليات الحسابية في الثانية (بدأت بثلاث عمليات حسابية في الثانية)، سواء استخدمناه في الكتابة أو الحساب أو الوسائط المتعددة. أي أن المعالج الرئيس لهذا الجهاز يتخذ من اللغة الرقمية (لغة الـ01) وسيلة لإجراء الحسابات التي تنفذ في أشكال مختلفة.
وطالما أن من نحتوا المصطلح الأصلي computer لازالوا يعتقدون في صلاحيته ولم يغيروه على الرغم من ظهور العديد من الاستخدامات لهذا الجهاز، فلا أرى سببا لرفض المقابل العربي: حاسوب، خاصة وأن الترجمة أخذت بصيغة فاعول وهي صيغة قوية.

Post: #67
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: صلاح الأحمر
Date: 04-15-2008, 07:33 PM
Parent: #66

Quote: Quote: "Single Mother”


في ترجمة لجدول به عدة بيانات، ورد عليّ المصطلح أعلاه، كالتالي:

Single mother/father with 1,2,3….6 children
وبعد مشاورة البعض، لم أجد إلا أن أدونها ( أم وحيدة/ أب وحيد + طفل... 6 أطفال)
ما رأيك؟

الأخ أكرم عبده
بوست مفيد ورائع ليته يستمر . وشكرا للأخ محمد اللمين

ان أحياه مجددا.

ابتليت بالترجمة في عملي مع أنها ليست تخصصي.الإجتهاد

الذي يحترم روح النص هو ملاذي في كثير من الحالات

المستعصية التي لايسعفك فيها القاموس ويخذلك غوغل.

بالنسبة لsingle mothers

اجد ترجمتها إلى أمهات عازبات مقبولة إلى حد كبير

في غياب مقابل أكثر ثراء. وفي المغرب اعتدنا

عليها اعلاميا حيث أنها ترجمة حرفية للمصطلح الفرنسي

les mers celibataires

bnjkkl; jjjptzzgkn/

ودي معناها شكرا ومع السلامه باللغة السنسكريتية القديمة.

مع مودتي

Post: #68
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-16-2008, 11:52 AM
Parent: #67

يا هلا محمد الصايم
Quote: هل تتذكرني؟

معقولة بس يا باشمهندس؟ على فكرة شغال الآن بشهادة الهندسة ولا القانون؟
Quote: عشرين سنة للماضي..

أكتر؛ 83-86 الكلام ده ليهو فوق العشرين سنة
Quote: أرجو ملاحظة دور اللغات الأخرى الفرنسية والاسبانية خصوصا في التعريب والترجمة..

دي حقيقة؛ ومعاهم التركية أيضاً
Quote: أما التلفزيون وكثير مثله فهو نفس النطق الخالق الناطق في الاسبانية وكذلك الدركسيون..
وأيضاً أهل رومانيا؛ ينطقون station ستاسيون؛ إنفورماسيون
خليك قريب يا دفعة

الأستاذ محمد الأمين لك التحية؛
Quote: وطالما أن من نحتوا المصطلح الأصلي computer لازالوا يعتقدون في صلاحيته ولم يغيروه على الرغم من ظهور العديد من الاستخدامات لهذا الجهاز، فلا أرى سببا لرفض المقابل العربي: حاسوب، خاصة
وأن الترجمة أخذت بصيغة فاعول وهي صيغة قوية.

فعلاً الصيغة (الوزن) قوية وذلك بدليل إنتشارها
لك الشكر

Post: #69
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-16-2008, 12:15 PM
Parent: #68

سلامات الأخ صلاح؛
Quote: ابتليت بالترجمة في عملي مع أنها ليست تخصصي.

نفس الحال والله!
Quote: single mothers

Quote: اجد ترجمتها إلى أمهات عازبات مقبولة إلى حد كبير

في غياب مقابل أكثر ثراء.

عزباء أو عازبة؛ ألا توافقني انها تقيلة شوية؟
Quote: وفي المغرب اعتدنا

عليها اعلاميا حيث أنها ترجمة حرفية للمصطلح الفرنسي

les mers celibataires

تخريمة: على ذكر المغرب بتعرف قريبي حاتم أحمد إبراهيم؟
Quote: ودي معناها شكرا ومع السلامه باللغة السنسكريتية القديمة.

عافيالقو
ودي بالنوبية الضاربة في القدم.

وعلى ذكر النوبية؛ لخبطة أهلي النوبيين مع المذكر والمؤنث مردّه أن صيغة المخاطب واحدة؛ مافي مؤنث ومذكر يعني تماماً مثل اللغة الإنجليزية (يعني النوبيين خواجات أفريقيا)

أمر آخر؛ أعتقد أن اللغة العربية هي الوحيدة التي تحوي هذا الكم من الصيغ:
مفرد مذكر و مؤنث/ مثنى مذكر و مؤنث/ جمع مذكر سالم/ جمع مؤنث سالم/ جمع تكسير،
ثراء ما بعده ثراء.

Post: #70
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 04-16-2008, 12:45 PM
Parent: #1

الأخ أكرم
تابعت موضوعك وكات هذه الفقرة دوماً تقض مضجعي .. ونسبة لأنني أهتم باللغات وخصوصا اللغة الإنجليزية كما وعملت مترجم فوري منذ حضورى لبلاد الإنجليز فلا اوافقك الرأي هنا....


Quote: مثلاً في اللغة الأنجليزية هنالك fear, scare ككلمات شائعة، بينما لدينا خوف، هلع ، رعب، فزع، ذعر....إلخ. والكثير من الأمثلة يمكن أن نجدها لتعدد المفردات العربية التي تحمل معنى واحد أو متقارب، ومع ذلك نعجز عند النجرّ أن (نغرّف) بمهارة من هذا المعين.


اللغة الإنجليزية وكرأي شخصي أعتبرها أكبر ماعوناً من اللغات الأخرى وبها كمية هائلة من الكلمات والمرادفات وأعذرني الآن ولكني سأعود غداً بحجتي نسبة لمواعيد العمل ....
بس أذكرك
fright
alarm
shock
jolt
alert
worry
panic
terrorized
dread
horror
terrfied
to loose control of your self
to get flustered
go to pieces
loose your nreve
anxiety
معليش يا أخ أكرم خلطت كثير من الأسماء مع الأفعال والصفات لكن طبعا كلها يمكن تفعيلها ...
ملحوظة
ما ظاهر في المنتدى الإنجليزي ...طولت الحكاية شنو؟؟؟
أما عن السؤال من ترجمة قريبة لي
wishful thinking
أعتقد أنها ...( أمنيات)
لأن الترجمة الحرفية لها ( التفكير التواق) وهو قريب للأمنيات والله أعلم ......
أو يمكن أن نقول ""تمني "" كفعل مضارع ... والله أعلم ...

التعديل لتغيير جملة....

Post: #71
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-16-2008, 01:53 PM
Parent: #70

عاطر التحايا الأخ اسامة؛
Quote: اللغة الإنجليزية وكرأي شخصي أعتبرها أكثر ماعوناً من اللغات الأخرى وبها كمية هائلة من الكلمات والمرادفات

كلام سليم جداً؛ وده ظاهر لمن تفتش في أي قاموس (عادي أو ألكتروني) عن كلمة؛ بتلقى عدة كلمات وأحيانا بتلقى معها -كما قلت- مرادفات synonums؛ ولكن كان إعتقادي دائماً (وهذا محض إعتقاد) أن بالعربية عدد أكثر؛ كذلك الأمر في الشائع تدوالها.
Quote: أما عن السؤال من ترجمة قريبة لي
wishful thinking
أعتقد أنها ...( أمنيات)

فعلاً هي الأنسب؛
لآنه في البحث عن ترجمة مناسبة؛ يجب الإشارة الى إستحالة حدوثها أو نيلها.
Quote: ولكني سأعود غداً

في الإنتظار يا عزيزي

Post: #72
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 04-17-2008, 08:46 AM
Parent: #1

أولاً نستريح على هذه القطعة الأدبية للشاعرة الأمريكية مايا أنجلو هدية لكل من مرّ من هنا خصوصاً عمر حميدة ووليد محجوب مع تحياتنا لي نمر ...

النص الإنجليزي: جزئية فقط منه...

A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

محاولة الترجمة للعربية في شكل نثري :-

يحتكر الطائر الحر السماء .... الفضاء ملكه.....يعاند الريح تارة .... وتارة يركب على ظهرها...... يعوم على نهر ويغسل جناحيه من مياه نهر أخر...... الطير المحبوس في قفص لايقدر أن يتجاوز قضبان غضبه........ جناحاه مقصوصتان ..... رجلاه مكبلتان .... لكنه يصدح بالتغريد..... ويسجع في خوف ... وأمل ... ورعشة لأشياء لا يعرفها لذلك يغني ......... للحرية...



التعديل لتصحيح كلمة طير ل طائر...

Post: #73
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-17-2008, 05:33 PM
Parent: #72

سلامات عزيزي أسامه؛
وشكراً على الإستراحة الشيّقة؛ ولى عودة لها؛
كل الود.

Post: #74
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-19-2008, 08:33 PM
Parent: #73

سلامات أسامه؛
Quote: A free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.

محاولة الترجمة للعربية في شكل نثري :-

يحتكر الطائر الحر السماء .... الفضاء ملكه.....يعاند الريح تارة .... وتارة يركب على ظهرها...... يعوم على نهر ويغسل جناحيه من مياه نهر أخر...... الطير المحبوس في قفص لايقدر أن يتجاوز قضبان غضبه........ جناحاه مقصوصتان ..... رجلاه مكبلتان .... لكنه يصدح بالتغريد..... ويسجع في خوف ... وأمل ... ورعشة لأشياء لا يعرفها لذلك يغني ......... للحرية...


الطيور أخذت نصيبها أيضاً في الشعر السوداني المغنىّ؛ الطير المهاجر/ طير الرهو/...
حقيقي ترجمة فنانة.

يا أسامة (والجميع طبعاً)؛
كيف نترجم
Community work/ activities
Social work/ activities
دي واحدة
التانيه
أيضاً كيف نترجم
Outreach work/ activities

Post: #75
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 04-19-2008, 08:48 PM
Parent: #1

Quote: Community work/ activities
Social work/ activities
دي واحدة
التانيه
أيضاً كيف نترجم
Outreach work/ activities


الأخ أكرم نسيت أحكي ليك قصة
كنت مرة مع مترجمة إيطالية بترجم كلام من عربي لي إنجليزي وإيطالي فجات كم كلمة كده ...قامت الإيطالية ترجمتهم بالإنجليزي وقالت لي :- ما عندها ما يوافقها في الإيطالية لذلك بيستخدمو " أعني الإيطاليين " اللغة الإنجليزية ومن ضمن الكلمات كانت
Wishful thinking
.....
Community work/ activities
على ما أعتقد عمل أو نشاط مجتمعي ...

Social work/ activities
على ما أعتقد عمل أو نشاط إجتماعي

Outreach work/ activities
"على ما أعتقد أيضاً عمل أو نشاط توعية
كنت أعمل outreach worker لأحد المنظمات ... وكنت أذهب لمنازل الشريحة المستهدفة لشرح عمل المنظمة وحقوقهم الخ.....
في هذه الحالة لابد من العامل الخروج من المكتب والوصول لمن يريد توعيتهم أو خدمتهم... والله أعلم..

أخوك أسامة

Post: #76
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Biraima M Adam
Date: 04-20-2008, 04:38 AM
Parent: #75

الأخ أكرم

سلامات

كلمة Snapshot ربما تقابلها كلمة صورة عامة

كلمة Feedback ربما تقابلها كلمة إفادة

والله ولى التوفيق

بريمة

Post: #77
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-20-2008, 03:39 PM
Parent: #76

سلامات الأخ أسامه؛
Quote: Outreach work/ activities
"على ما أعتقد أيضاً عمل أو نشاط توعية
كنت أعمل outreach worker لأحد المنظمات ... وكنت أذهب لمنازل الشريحة المستهدفة لشرح عمل المنظمة وحقوقهم الخ

أتفق معك في أنها تشير هنا إلى "نشاط توعية". لكن ماذا إذا ورد المصطلح في محصلة أنشطة جامعة أو كلية؛ بمعنى وروده في دون غرض التوعية؛ ماذا ستكون الترجمة؛ "أنشطة خارجية" ؟

يا مراحب بريمة؛
Quote: كلمة Snapshot ربما تقابلها كلمة صورة عامة

كلمة Feedback ربما تقابلها كلمة إفادة


لك الشكر.

Post: #78
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نصرالدين عمر الجعلي
Date: 04-20-2008, 04:30 PM
Parent: #77

الاخ الفاضل اكرم
والاخوة المشاركين في هذا البوست الرائع
تنفسم اللغة على حسب علم اللغويات الى ثلاثة اقسام كما درسنا سابقا
فصحي وعامية ودارجة
والعامية هي اقرب الاقسام الى الفصحى
اما الدارجة فهي لغة جيل معين وزمان معين وقد تكون الكلمة بيانية وليس معانية بيان ومعاني )
مثال لذلك كلمة جيكس والاصل هي فراح الجداد وكلمات فرده وجلك وجلكينة ( يعني جدودنا لو صحيناهم ما يعرفوا هذه الاسماء لانها لغة جيل معين) هنالك شئ اخر يوثر في اللغة وهي البيئة المحيطة لمستخدمها
يعني المعلمين والطلبة يستخدموا كلمة فاطي سطر فاطي صفحة للشخص المجنون
اما الميكانيكية يستخدمون فاكي صامولة
اما ممتهني المخازن والهواتف مثلا شبكتو ما مجمعه وهكذا
نجي لترجمة القران الكريم والشعر وهذه اصعب انواع الترجمة حيث تعتمد على تفسير الاية ونصوصها وليس معاني كلماتها مثل اية 103 من سورة ال عمران ( واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا .. )
بعد هنالك مشكلة المترجم والمصطلحات التفنية وهذا عالم واسع هل المطلوب من المترجم معرفة كل هذه العلوم( )
الترجمة علم وخبرة فاذاً لايمكن اتقان العلمين معا لكن على المترجم الاطلاع الاطلاع الاطلاع
ويكون زاده ان يقطف من كل بستان زهرة

Post: #79
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 04-20-2008, 05:37 PM
Parent: #78

Quote: تخريمة: على ذكر المغرب بتعرف قريبي حاتم أحمد إبراهيم؟


أخي الفاضل صلاح.. اسمحي لي أقطع الكورة/الباص!

حاتم الفنان المبدع علم يرفرف في فضاءات السودان بالمغرب.. له التحية.

Post: #81
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 04-20-2008, 05:49 PM
Parent: #79

الأخ الفاضل أسامة... شكرا على الهدية القيمة - القصيدة وترجمتها المتقنة.

Quote: يعاند الريح تارة .... وتارة يركب على ظهرها


من خلال تجربتك الثرة في الترجمة، هل يجوز حرفيا أن نعيد صياغة العبارة المقتبسة الثانية بحيث تصبح: يعاند الريح تارة .... وتارة يمتطيها!

Post: #80
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-20-2008, 05:42 PM
Parent: #78

سلامات الأخ نصر؛
Quote: على المترجم الاطلاع الاطلاع الاطلاع

ما في ذلك شك؛ أتفق معاك 100%.
Quote: اما الدارجة فهي لغة جيل معين وزمان معين وقد تكون الكلمة بيانية وليس معانية بيان ومعاني )
مثال لذلك كلمة جيكس والاصل هي فراح الجداد وكلمات فرده وجلك وجلكينة ( يعني جدودنا لو صحيناهم ما يعرفوا هذه الاسماء لانها لغة جيل معين) هنالك شئ اخر يوثر في اللغة وهي البيئة المحيطة لمستخدمها
يعني المعلمين والطلبة يستخدموا كلمة فاطي سطر فاطي صفحة للشخص المجنون
اما الميكانيكية يستخدمون فاكي صامولة
اما ممتهني المخازن والهواتف مثلا شبكتو ما مجمعه وهكذا

ما تقصده هو "لغة خاصة"؛ والتي تعرف بال Jargon.

تخريمة: he has a Hair of the dog ؛ تعبير يطلق "للبايته معاه" وقام الصباح وعشان تفكّ منه أداها شوية.
شكراً على المساهمة العميقة.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

Post: #82
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 04-20-2008, 06:05 PM
Parent: #80

Quote: كلمة Snapshot




وهى تعنى بمعناها المباشر (لقطة خاطفة)
لكنها تعنى ، وفى السياق المعنى (لمحة سريعة)


ويا أكرم، أموت وأفهم سر تواجدك الدائم والهِمّة
العالية، راحت (الدقدقة) و(الأستلة)، أم تلك
(الأرمنة) البارعة الحسن؟؟ يا.. لليونان، وتلك
الجزر الفردوسية، والكل فينوسِ وأفروديت . ترى
كم إلهِ يملكون بجانب المرأة ؟؟؟!!!!.

حب كتير للناس والحاجات، والحادات والحادات
كما تأتأ ذاك الطفل .

بالجنب كده:-

أقرأ (خطايا الحب) لذلك المثلىّ الوسيم، الغارق فى
ثنائية الخير والشر المستطير، والذاتية الشهوانية
أوسكار فينغال أو.فلاهيرتي ويلز وايلد Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde ،
إنكليزى فيكتورى ذو نقاءِ عالى، وطعمٍ حاذق، وبنية
متماسكة، دعك من المضمون

Post: #86
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-21-2008, 06:41 PM
Parent: #82

عزيزي شمس؛ أشواق جمّة
Quote: Snapshot

Quote: (لمحة سريعة)

فكرت في ترجمتها صورة أو لمحة سريعة؛ ولكن لأن المقام مقام تقرير سنوي لمنظمة؛ قمت كتبت فكرة عامة؛ وطبعاً الأجمل والأنيق "لمحة سريعة"
Quote: ويا أكرم، أموت وأفهم سر تواجدك الدائم والهِمّةالعالية،

أبداً البوست كان يلح علىّ منذ زمن (يمكن من السنه الفاتت في دماغي)؛ برودة شهري فبراير ومارس قلّلت الحوامة الما بتنتهي؛ وأعطت الفرصة لي؛ وياريت الواحد يقدر يستمر ويقدم ما يفيد.
Quote: راحت (الدقدقة) و(الأستلة)،

الدقدقة لنا منها زمن؛ أما الأستلا والحريات فعلى فترات متباعدة؛ تريامفيين معظم الوقت مع خريستو أحد الأعلام التاريخية لهذا الحي الجميل.
Quote: أم تلك
(الأرمنة) البارعة الحسن؟؟ يا.. لليونان، وتلك
الجزر الفردوسية، والكل فينوسِ وأفروديت . ترى
كم إلهِ يملكون بجانب المرأة ؟؟؟!!!!.

يااااه...
طلت علينا أنوار الفينوس في يناير الماضي؛ لكن للأسف لأيام قليلة وعاد لأحضان جزره الفردوسية (ح أرسل ليك صوره)
Quote: أقرأ (خطايا الحب)

سابحث عنه هنا.

Post: #83
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 04-20-2008, 06:10 PM
Parent: #80

في عام 1990 كنت منكبا على إجراء دراسة حول الإيماءات Gestures، ووجدت نفسي أمام تحد تمثل في إيجاد ترجمة لمصطلح: Emblem، خاصة أنني لم أجد في القواميس المتوفرة مقابل له، فاقترحت مصطلح: "الإيماءات الرامزة" كمقابل عربي، على اعتبار أن الـEmblem هي شكل أو صنف من أصناف الإيماءات التي تحل محل الكلام وترمز معنى مكتملا. كما فضلت استخدام كلمة: هيئة كمقابل لمصطلح: Posture على الرغم من كلمة هيئة في اللغة العربية الفصحى قد تشير أكثر إلى المظهر Appearance.
يكون المصطلح في أبهى تجلياته عندما ينتج داخل اللغة ثم تنتقل المعاناة للغات الأخرى لإيجاد المقابل القريب أو - بالعدم - الاكتفاء بإقحامه في اللغة كدخيل يتم توطينه.
أستاذنا العالم الجليل التهامي الراجي الهاشمي - الذي درسنا اللسانيات - كان يقول لنا: الجمل عندما يتم تحميله يسمى في العربية: البعير، أي: جمل + حمولة = بعير... هل تستطيع اللغات الأخرى أن تجد مقابلا لمفهوم البعير؟؟ من هنا تنبع صعوبة الترجمة وقلق المترجم وإبداعيته.

Post: #84
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 04-20-2008, 06:32 PM
Parent: #83

أسمح لى يا أكرم ز

Quote: يكون المصطلح في أبهى تجلياته عندما ينتج داخل اللغة ثم تنتقل المعاناة للغات الأخرى لإيجاد المقابل القريب أو - بالعدم - الاكتفاء بإقحامه في اللغة كدخيل يتم توطينه.
أستاذنا العالم الجليل التهامي الراجي الهاشمي - الذي درسنا اللسانيات - كان يقول لنا: الجمل عندما يتم تحميله يسمى في العربية: البعير، أي: جمل + حمولة = بعير... هل تستطيع اللغات الأخرى أن تجد مقابلا لمفهوم البعير؟؟ من هنا تنبع صعوبة الترجمة وقلق المترجم وإبداعيته.


يا محمد هذا حديث العارف ببواطن الأمر،
فالترجمة لا تعنى مجرّد البحث عن المقابل
فى لغاتٍ أخرى، أو مترادفاتٍ فى نفس اللغة
بقدر ما هى حالة (تلبّس)، و(حلول) لروح
الكلام فى يد وشفاه المترجم، أو المُحوِّل،
مُحوِّل النصوص من (مقام) إلى مقامٍ آخر،
من حالة، إلى حالةٍ جديدة، وهيئة جديدة .

الترجمة فعلٌ صوفى، ونحتٌ فى فسيفساء القول
المتشابك، وجناين هندسته البديعة .

شكراً يا محمد هذه "الرؤيا" الثاقبة، والتى
تتجاوز مجرد الرؤية والنظر المحدود، لفكرة
وأبعاد الترجمة والتحويل ، والتحوير .

Post: #85
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Kabar
Date: 04-20-2008, 08:04 PM
Parent: #1



اكرم .. حبابك يا صديق..
و حباب ضيوفك الكرام..

الموضوع شيق للغاية..و اضيف اثر الكمبيوتر في تغيير لغة التخاطب.. حيث صار الناس من ادمانهم للتعامل مع الكمبيوتر .. يتحدثون بلغته .. و مفرداته المختصرة ..و دي مشكلة لغوية كبيرة.. لأنو مثلا في كندا عندهم مشكلة انو الناس فقدت القدرة على استهجاء الكلمات بصورتها القاموسية الصحيحة..
بخصوص النجر.. حيرتني جدا مفردة " اورنيك"..و مقابلها في الإنجليزية ..
Form
و اشهر الأرانيك (شفت الجمع ده كيف).. اورنيك تمانية الجنائي في السودان.. اها كلمة اورنيك دي جات من وين؟

مفردة تانية.. الجرسون..و هي نفسها بالفرنسية (معليش ما بعرف اكتب بالفرنسي)..و قد اثرت في كثيرا قصيدة لنزار قباني بنفس الإسم..و لمن تقرا القصيدة تكتشف انو المقصود صاحبة الشعر القصير..لكن المحيرني جمعها بالسوداني.. جرسونات..

مفردة اخرى ..و شكلها اصبحت قديمة.. يعني في الخرطوم .. عندنا حاجة اسمها السوق الأفرنجي.. اها افرنجي دي تصريف .. لمفردة الفرنجة (و ظني اول ما نجرت كان في زمن ناس رفاعة الطهطاوي لمن مشوا اوربا).. و فرنجة.. تقابلها ..
France/French
و افرنجي ياها..
French


هناك مفردة ما لاقيني ليها تصريف تب..و هي مفردة البنطون..في لغة الصحافة السودانية شايف بيقولوا المعدية..و المقابل الإنجليزي بعيد تماما..و من وين جاتنا كلمة بنطون؟

برضو من المعاني العجيبة.. مفردة نقابة..و التي يقابلها مصطلح..
Trade Union
طبعا .. مرة ثارت شمطة مع واحد اخونا .. مصر على انو القصة وحدة التجارة..او اتحاد التجارة..و مستغرب جدا انها بتقابل مفهوم النقابة المعروف في السودان..

من الطرائف التي واجهتني في استخدام الكمبيوتر (طبعا تجربتي بسيطة جدا و حديثة في عمرها..لأني زول راعي بقر ساكت..و أول مرة اتكلم في التلفون كان عمري 33سنة.!!) المترادفات /المقابلات بالعربي..
Upload
Download
م قابلها تحميل..و تفريغ..
و اتجهجت كتير لمن اول مرة فتحت موقع مكتوب..و لقيت توجيه "انقر"..طوالي فهمت على اساس خمن السودانية..


نشوفك تاني..
كبر



Post: #88
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: محمد الأمين موسى
Date: 04-21-2008, 07:16 PM
Parent: #85

Quote: Upload
Download
م قابلها تحميل..و تفريغ..
و اتجهجت كتير لمن اول مرة فتحت موقع مكتوب..و لقيت توجيه "انقر"..طوالي فهمت على اساس خمن السودانية..


ود بلدي كبر حبابك عشرة...

اعتقد أن من أفضل ترجمات مصطلحي Upload وDownload: تحميل وتنزيل على الرغم من أن المفهوم صعب المحاصرة إذ كأنك تغرف من البحر بكباية! والتفريغ إذا كانت تعنى ترك المكان فارغا بعد إزالة محتوياته، فهذا لا يتنطبق على الـDownload لأنه في الواقع عميلة نسخ ويضل الأصل موجودا دون أن يتأثر.
عندما كنت أدرس الطلاب قبل 5 سنوات مبادئ الإنترنت، كنت أشرح لهم مفهومي التحميل والتنزيل وأمثل لهما بتحميل الشاحنات وتنزيل البضائع منها.. كنت أتخيل نفسي عتالي في موقف عربات غبيش! وعند الحديث عن عملية التحميل بواسطة الـ File Transfer Protocol FTP أتذكر كيف يقوم العتالة بتنظيم خط عمل بحيث يناول الأعلى آخر في الوسط، وهذا بدوره يناول من هو في الأسفل!

Post: #89
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-21-2008, 07:41 PM
Parent: #85

ألف تحية الأستاذ محمد الأمين؛
دوماً يتشرف البوست ويزدان بخبرتك؛
وأتفق مع العزيز شمس في تعريفه المبدع:
Quote: الترجمة فعلٌ صوفى، ونحتٌ فى فسيفساء القول
المتشابك، وجناين هندسته البديعة

Quote: أستاذنا العالم الجليل التهامي الراجي الهاشمي - الذي درسنا اللسانيات - كان يقول لنا: الجمل عندما يتم تحميله يسمى في العربية: البعير، أي: جمل + حمولة = بعير... هل تستطيع اللغات الأخرى أن تجد مقابلا لمفهوم البعير؟؟ من هنا تنبع صعوبة الترجمة وقلق المترجم وإبداعيته

التصغير أحد القواعد اللغوية التي تميز العربية (وأعتقد أنها الوحيدة)؛ السؤال هل إستفدنا منها في الترجمة؛ وإذا كان أيّاً منا قام بذلك أو صادفه ذلك؛ ياريت نقرأ معه.
تخريمة: على ذكر التصغير؛ حسبما ما درسنا هو إضافة حرف الياء بعد الحرفين الأولين لأصل الكلمة: زول/ زويل؛ فرع/ فريع؛ جرو/ جريو؛ وأحياناً تضيف حرف إذا كان أصل الكلمة من حرفين: قط/ قطيط؛ ظلّ/ ظليل.
في آخر سنة لنا في المدرسة الثانوية (وبعد شهور من الإنتفاضة)؛ سألت أستاذ اللغة العربية من تصغير "شيوعي"، ولما كان أساتذة شعبة التربية الإسلامية واللغة العربية بمدرستنا (وأعتقد بعض المدارس آنذاك) معروفين بعدائهم لليسار؛ فما كان منه إلا أن قال (يا أكرم؛ شيوعي دي ذاتا ما تصغير). طبعاً هو يعلم أن ذلك لغوياً خطأ ؛ لكنه قصد الإقلال من شأن الصفة.

الأخ محمد كبر
يامراحب؛ وشكراً على المساهمة الجميلة.
Quote: اها كلمة اورنيك دي جات من وين؟

Quote: و من وين جاتنا كلمة بنطون؟

حقيقي في كلمات كثيرة الواحد بتحير في اصلها.
Quote: و لقيت توجيه "انقر"..طوالي فهمت على اساس خمن السودانية..

من الآن هي نكتة متداولة؛ ولك حقوق الحفظ والملكية.
Quote: France/French
و افرنجي ياها..
French

ومن وين خواجة؟ البعرفو خوجة تعني معلم بأحد اللغات (اظنها التركية)
Quote: نشوفك تاني..

في الإنتظار يا عزيزي.

في المراجع العربية لكتب هندسة البناء والمباني؛ في ترجمات ونجر غريب:
ٍٍShading Devices وهي البروزات الأفقية والرأسية للنوافذ في المباني (تكون إسمنتية أو من الطوب)؛ والتي تحجب الشمس وتوفر الظل. المقابل لها بالعربي في المراجع: كاسرات شمس (عملوها أسلحة عديل).
وايضاً Cantilevers وهي بروزات أفقية أسمك من "الكاسرات" وأطول (حوالي المترين) تقوم مقام المظلة للنوافذ والشرفات (البلكونات). المقابل لها: كابولي (أي والله؛ وللآن ما عارف من وين جات الكلمة).

Post: #87
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 04-21-2008, 06:59 PM
Parent: #1

الأخ محمد الأمين موسي

يمكننا إدراجها بالفعل " يمتطي " ولكنني تحاشيته - لا أدري لماذا ؟؟-

ألأخ أكرم

Quote: أتفق معك في أنها تشير هنا إلى "نشاط توعية". لكن ماذا إذا ورد المصطلح في محصلة أنشطة جامعة أو كلية؛ بمعنى وروده في دون غرض التوعية؛ ماذا ستكون الترجمة؛ "أنشطة خارجية" ؟


لغرض الطلاب أعتقد أنه يمكن أن يصبح
إتصال Outreach

وتشبة ضابط الإتصال
أو موظف العلاقات العامة ولكل ترجمة جاهزة
المهم أن التوعية هي أهم نقطة في هذه الكلمة لذلك من الأفضل استعمالها ...

أخوكم أسامة


التعديل لتصحيح اسم الزميل محمد الأمين

Post: #90
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: نجوان
Date: 04-21-2008, 08:06 PM
Parent: #87


جمــيل..

شكرا أكرم..
والمتداخلين..

Post: #91
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: صلاح الأحمر
Date: 04-22-2008, 12:03 PM
Parent: #90

Quote: تخريمة: على ذكر المغرب بتعرف قريبي حاتم أحمد إبراهيم؟


وهل يخفى القمر..؟.
صديق عزيز..
تجمعنا كرة القدم مرة في الأسبوع.
نلتقي حول الكونكان من وقت لآخر.
رجل مبدع يكتب الشعر والخاطرة
ويبخل بهما.
عازف ماهر على العود.
يثري جلسات ولقاءات الجالية
بصوته الدافئ .
عاشق لوردي.
عازف عن سودانيزاون لاين ،لا أدري لماذا.
ومعليش إذا طولت التخريمه
مودتي.

Post: #92
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 04-30-2008, 06:50 PM
Parent: #91

سلامات صلاح؛ وشكراً للرد على التخريمة
أتفق معاك في التالي
Quote: رجل مبدع يكتب الشعر والخاطرة

Quote: عازف ماهر على العود.

لكن التالية دي... ما عارف؛
Quote: بصوته الدافئ

إمكن المغرب لها سحرها المؤثر على الحناجر!!!

عندنا في العربية تعبير الظلّ: إتحاد/ قيادة/ حكومة الظلّ.
وفي الإنجليزية برضو عندهم Shadow Cabinet
مين نجر أو إستلف من التاني؛ ولا هي مفاهيم شائعة؟

كلمات أصلها عربي؛ وأخذها الفرنجة كما هي:
ٍShadoof الشادوف
Jin الجنّ
!!!

Post: #93
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عبدالله شمس الدين مصطفى
Date: 04-30-2008, 09:39 PM
Parent: #92

Manna وتعنى المن الذى أنزل على بنى إسرائيل ـ أو ثروةً من السماء

Canonical وتعنى قانونى

وبالطبع هى فى اللغة الإنكليزية


سأعود

Post: #94
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 05-04-2008, 10:34 AM
Parent: #1

الأخ أكرم والإخوة المرور

لفت نظري قبل اسبوع كلمة لم استخدمها منذ فترة هي و مرادفتها
الأولى : -
fidget
يقابلها من اللغة العامية السودانية ينخلع ( من الخُلعة - مخلوع وبالعربي دارجي السعودية ينخرع وممكن الواحد يقول ليك:-
والله خرعني الرجال بصوته .. بشكله .. الخ.. ) يعني إبدال اللام بالراء)

التانية ( المرادف) :-
fiddle
وهي بالدارجي السوداني - ينخس - أو يهبّش - بالعربي الفصيح يلمس أو يحتك ....

هاتان الكلمتان كنت في زيارة للمستشفى العام هنا في المدينة التي اسكن وسمعت أم تتحدث مع إبنها الصغير وإلتصقت بذاكرتي الكلمة الأولى وتذكرت معناها وفجأة تذكرت المرادف وأذكر انني همست في سري أنني لابد أن ان آتي بها لهذا الخيط ...

الشاهد أن بعض الكلمات تنتقل من الدارجي ( اللغة العامية ) لبعض اللغات وتنصهر في اللغة بحيث تصبح كلمة فصحى ....

أخوكم اسامة

لتعريف الكلمة:-

Quote: fidget [fíjjit]
vi (3rd person present singular fidgets, present participle fidgeting, past and past participle fidgeted)
1. move about nervously: to move about in a restless, absent-minded, or uneasy manner
2. fiddle nervously: to fiddle or play with something in a restless, absent-minded, or uneasy manner
He kept fidgeting with his glasses as he spoke to her.



n (plural fidgets)
somebody who fidgets: somebody who behaves in a restless, absent-minded, or uneasy manner


or fidgets, npl
uneasiness: a state of restlessness, absent-mindedness, or unease expressed by continual nervous movements


[Late 17th century. < fidge 'twitch, fidget', origin ?]


-fidgetingly, , adv

Post: #95
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 05-04-2008, 10:27 PM
Parent: #1

**********

Post: #96
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Ahmed Yousif Abu Harira
Date: 05-05-2008, 07:10 AM
Parent: #95

سلامات يا شباب
وشكرا لكم ، فقد امتعتموني رغم انكم لم تجيبوا على العديد من الاسئلة المطروحة من البعض بخصوص اشكاليات الترجمة لتعم الفائدة. يعني البوست معظمه كان اسئلة لم تجد اجابات.

طيب رايكم شنو ، دام فضلكم ، لو ترجمنا عبارة wishful thinking التي اوردها الاستاذ/جعفر اسماعيل في صدر البوست بعبارة "الامعان في التفاؤل" علما بان الـ wishful thinking غالبا ما يقصد به التفكير في انجاز الامور بدون ان تتوفر لدى صاحب الفكرة الادوات التي تعينه على الانجاز.

يتبع


Post: #97
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 05-05-2008, 07:21 AM
Parent: #1

الأخ أحمد يوسف
تحية طيبة وصباح الخير

مشكلة ذلك المصطلح أنه يستعمل في الحالتين التفاؤل والتشاؤم ولذلك إن حصرناه في التفاؤل فقط لا يمكننا إستخدامه على الجانب الآخر ...
أذكر مرة أنه كانت هناك إحدى الموظفات مكروهة جداً من قبل زملائها...حدث أن تقدمت تلك الموظفة بطلب نقل. في نفس اليوم مررت بمكتبها ولم أجدها وعندما هممت بالخروج سمعت بعض زميلاتهايتحدثن فقالت إحداهن:
she's going to leave next week
وأضافت بعد لحظات
wishfull thinking

أو في مرة أخرى سمعت أحدهم يعلق على قوة أحد جيرانه ويتمنى أن يجد أحدهم ليلقنه درساًأو ليكسر يده على الأقل ''wishfull thinking''

كما رأيت أخي يمكننا أستعماله في الحالتين ...

والله اعلم

اخوك
اسامة

Post: #98
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 05-08-2008, 01:53 PM
Parent: #97

أسامه وشمس؛
(والجميع طبعا)

حاولت عدة مرات شفاهة ترجمة بعض نصوص أغانينا السودانية؛
ولكن لم أقم بذلك كتابةً؛
لكن مؤخراً وفي ترجمة لنص يخص أحد الجمعيات المصرية؛ وردت أبيات للشاعر سيد حجاب بالعامية المصرية (كإستشهاد شعري يخدم النص الأصلي)؛ أدناه الأبيات الأخيرة:
أدوب في أدان... يرفرف... تحضنه أجراس
تعالو نقيد
لبكره الجاي
ياناس قدّاس

بعد جهد (وإستشارة منّ نطلق عليهم native speaker) كان المقابل للأبيات أعلاه:
I melt at the sound of Azzan Call for Prayer
;Soaring
Embaracing the Church bell's ring
,Come forth
Let us light a candle at Mass
for tomaorrow's coming
Oh people

? what do you think

Post: #99
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Osama Mohammed
Date: 05-08-2008, 06:09 PM
Parent: #1

أكرم
إزييك

إنت وكت إستشرت ناس اللغة الأصليين داير بينا شنو؟؟؟؟؟؟

الترجمة على ما أعتقد جيدة جداً و الشئ الووحيد الذي أُعلّق عليه كلمة melt وعلى ما أعتقد هنا يمكن إستعمال كلمة thaw at

ويمكننا سحب كلمة oh people أو إدراجها قبلاً .....
وربما للإخوة رأي آخر ولكنها ترجمة يمكن إعتمادها على حسب رأيّ البسيط ...

والله أعلم
أخوك
اسامة...

Post: #100
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 06-19-2008, 02:51 PM
Parent: #99

الكيانات السياسية
حزب
تحالف/ تجمع
حركة
جبهة
على التوالي مقابلها:
Party/Alliance- Coalition/ Movement/ Front

الواضح أنو مصطلح "حزب" عربي النشأة 100% (سورة الأحزاب)؛ وممكن أيضاً "تحالف/ تجمع"
لكن
عند تكوين الكيانات السياسية لاحقاً هل تم إستلاف المصطلحين حركة/ جبهة من الإنجليزية وترجمتهم مباشرة (كنوع من الإستسهال)؟

ولنا عودة في إختيار التسميات:
بعث/ شعبية/ تحرير/ عدل/ ...

Post: #101
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 06-29-2008, 12:40 PM
Parent: #100

العمارة بالعربية قد تعني فن البناء الهندسي architecture وقد تعني في اللغة الشائعة أي مبنى يتكون من شقق a block of flats. والجبرتي يستخدمها بمعنى العمارة البحرية أي السفن الضخمة؛ والإحاطة واضحة إلى الآية (ولَهُ الجَوار الْمُنْشَآتُ في البَحْر كالأعْلام) (24 – الرحمن) فالمنشأة هي المبنى الضخم؛ وتشبيهها بالجبال (الأعلام) أوضح من أن يحتاج إلى تعليق. فإذا حاولنا الموازاةَ بينها وبين house (مسكن) وجدنا صعوبة الدلالة في اللغة الإنجليزية؛ لأن الكلمة الأجنبية لا توازي العمارة بل هي أقرب شئ إلى ما نسميه "الفيلا" بالعربية المعاصرة؛ إذا كان المنزل مستقلاً detached house؛ وقد يكون المبنى مقسماً إلى منزلين ملتصقين كل منهما يسمى semi-detached house أو إلى أكثر من منزلين؛ وقد يسمى كل قسم من أقسامها cottage (التي شاعت ترجمتها بالكوخ وإن كانت الكلمة العربية أقرب إلى shack أو hut ومثلها عشة بالعامية) وقد يسمى bungalow أي شاليه بالعامية المصرية؛ وهي معربة عن الفرنسية (Swiss chalet) وقد تعني بالفرنسية كوخاً ريفياً.

أما فيلا villa الإنجليزية فلا تعني ما نعنيه بالفرنسية أي المنزل الريفي بل تعني town house وهو ما يقابل لدينا شقة في الطابق الأول من المنزل؛ وكل هذه التقسيمات يصلح لإطلاق لفظ house عليه؛ فالكلمة الإنجليزية تفيد مكان الإقامة الدائمة؛ أو المسكن الأصلي (أو الموطن)؛ ومن ثم فهي لا تتفق مع الكلمة الشائعة "بيت" أو "البيت" الذي كان يعني قسماً من أقسام الخيمة أو حجرة (لابد أن تكون الحجرة على مستوى الأرض فإذا إرتفعت صارت غرفة!) ثم تغير معناها في الشرق؛ وإن كانت لاتزال تعني الحجرة في تونس؛ وأما البيت بالمعنى الشرقي فيسمونه داراً !
د. محمد عناني؛ أستاذ اللغة الإنجليزية وآدابها
كلية الآداب- جامعة القاهرة
في كتابه "مرشد المترجم"

Post: #102
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: ABUZEEGH
Date: 07-01-2008, 07:33 AM
Parent: #100

آخر ترجمة ضحكت لها كثيرا وردت في قناة MBC وهي ترجمة كلمة surfing "بالركمجة"، وهي خلطة من كلمتي ركوب والموج. الترجمة المتداولة هي رياضة ركوب الأمواج، وهي ترجمة مفهومة ومقبولة، ولكن أدهشنا هذا المترجم بإصراره على توليف كلمة واحدة بدلا من اللجوء إلى شرح المعنى وتقريبه للقارئ.

Post: #103
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: عمار يس النور
Date: 07-01-2008, 01:46 PM
Parent: #100

الاستاذ أكرم

تحية طيبة كل و لضيوفك الكرام

Quote: إذا كان الكمبيوتر أو الشّبكة محميّان بجدار ناري أو بروكسي، تأكّد أنّ فايرفوكس مسموح له الاتّصال بالويب.


ترجمة جدار ناري هي firewall وهي من ضمن مصطلحات حماية الأجهزة و البيانات من الفيروسات و الإختراق. وهي ترجمة معتمدة حتى من قبل مايكروسوفت الخاصة بمصطلحات الكمبيوتر.
و بروكسي هي ترجمة بنفس الإسم لـ proxy

في عام 1989 كنا في السنة الرابعة تخصص علوم كمبيوتر جامعة الخرطوم و ذهبنا إلى رحلة علمية لجامعة عين شمس.
كنا في معمل الكميوتر و بعد ان خرج الدكتور المحاضر حضرت أستاذة مساعدة (مساعد تدريس TA) و طلبت منا ان نقوم بتشغيل الأجهزة.
و كان في ذلك الوقت بعض الاجهزة تحتاج لنظام التشغيل أن يحمل من الخارج بواسطة قرص مرن (The operating system must be loaded with an external floppy disk)
المهم
قالت لنا الأستاذة بلهجة مصرية صرفة : حملو الأقهزة ... حملوا الأقهزة .... إنتو ليه ما حملتوش الأجهزة حتى دلوأتي....

عندها جاء أحد أصدقائي و قال لي : ما عندك ديسك ضكر أحمل بيهو الجهاز ده...


طبعا إحنا في السودان كنا بنقول شغلوا الاجهزة بنظام التشغيل.




تحياتي



عمار يس النور
عاشق بخت الرضا

Post: #104
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 07-08-2008, 05:12 PM
Parent: #103

ABUZEEGH
تحياتي وشكراً على المرور
Quote: آخر ترجمة ضحكت لها كثيرا وردت في قناة MBC وهي ترجمة كلمة surfing "بالركمجة"، وهي خلطة من كلمتي ركوب والموج. الترجمة المتداولة هي رياضة ركوب الأمواج، وهي ترجمة مفهومة ومقبولة، ولكن أدهشنا هذا المترجم بإصراره على توليف كلمة واحدة بدلا من اللجوء إلى شرح المعنى وتقريبه للقارئ.

وكما أشار عزيزنا ياسر حامد لمفردة طبقصل
Quote: والطبقصل مشتقاه من جملة صورة طبق الأصل


العزيز عمار سلامات

Quote: حملو الأقهزة ... حملوا الأقهزة

أولاد بمبة ديل الجيم يقلبوها قاف، والقاف ألف... إلا في كلمة "القاهرة" ما قالوا ال...

Quote: عندها جاء أحد أصدقائي و قال لي : ما عندك ديسك ضكر أحمل بيهو الجهاز ده...

أحد الزملاء في البورد أورد نكتة كمبيوترية جميلة سأقوم بنقلها هنا وبالإذن يازميل
Quote: A Kid asks: "Daddy How did I come into this world
The Daddy Answered: "Well, my child, some day I'll have to tell you any way"
The Kid asked again: "So why not today
The Dad Respond: "Please, listen carefully: Mom and Dad met each other in an Internet cafe. In that cafe, dad connected to mom. Mom at that time made some downloads from dad's memory stick. When dad finished uploading we discovered we didn't use any firewall…
Since it was too late to cancel or delete, nine months later we ended up with a virus


شكراً عمار

Post: #105
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 07-08-2008, 05:25 PM
Parent: #104

برغم لغتنا الزاخرة؛
ما زلنا أحياناً نوازي إصطلاحاً عدة مفردات مختلفة بإستخدامنا نفس المفردة لكلٍ منهم...

The Geneva Convention
إتفاقية جنيف

Camp David Accords
إتفاقية كامب دايفيد

Comprehensive Peace Agreement
إتفاقية السلام الشامل (نيفاشا)

مؤكد أنو (الخواجه) عنده فهم لكل حالة على حده؛
ما كل إتنين أو مجموعة جلسوا سوياً وخرجوا بشئ مكتوب معنى ذلك نقوم نسميها إتفاقية!!

وياريت القانونيين والعارفين يفتونا في هذه الفروقات.

Post: #106
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 07-12-2008, 06:56 PM
Parent: #105

يقال؛
والعهدة على أحد دارسي الأدب المقارن...
أن
Quote: Accords
من اصل فرنسي وهي أقرب لكلمة "معاهدة" بالعربية.

Post: #107
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 08-25-2008, 08:38 PM
Parent: #1

تحياتي أخي أكرم
تذكرتك عندما لاحت لي كلمة لم أدري تصريفها وهي كلمة( موضة)
ثم سألت نفس عنها وسألت أقرب المحركات وقتها وهو برنامج وورد
لم أجد أصلها العربي
والآن في إحدي القواميس يجدها لي ولكن بشكك أقول إنها كتبت خطأ ربما
فقد وجد لي كلمة موضة وربما كان يقصد موضع
وذلك في الرابط أدناه
http://www.baheth.info/all.jsp?term=موضة

وفي ويكيبيديا وجدتها في الرابط أدناه
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%88%D8%B6%D8%A9

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح, ابحث
الموضة (fashion) هي تعبير قد يستخدم لوصف أي مما يلي:

العمارة، التصميم الداخلي، هندسة المناظر (landscape)
الفن والحرف
أنواع الملابس والأقمشة ومستحضرات التجميل
طرق الطبخ
الرقص والموسيقى
طريقة الكلام
الاقتصاد ودراسة الأعمال المالية
الترفيه، الألعاب، الهوايات، الرياضة، التسلية
أداب التعامل
السياسة والإعلام
الفلسفة، الروحانيات
التكنولجيا مثل تقنيات البرمجة المختلفة.



.................
تحياتي ياهندسة

Post: #108
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 10-11-2008, 03:05 PM
Parent: #107

تحيات يا هندسة (طولنا مش؟)


"موضه" مصطلح حديث مش كده؟

وبالمناسبة... يقال أن "مهندس" مستلفة من الفارسية وهي "مهندز"
والله أعلم

up

Post: #109
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 10-11-2008, 06:22 PM
Parent: #108

تحياتي أخي أكرم

اردت الاحتفاظ ببعض الذكريات فعمدت علي طباعة النيقاتيف فإذا بشخصك في احدي الرحل الجامعية يظهر في احدي اللقطات. وسوف ارسلها لك حال مسحها ضوئيا.
كان من ضمن الظاهرين في الصور صديقنا رحمة الله عليه (النذير حسب الرسول والذي وافته المنية اثر حادث حركة بجنوب المملكة قبل عدة اعوام)اللهم اغفر له وارحمه.


اسف لخروجي عن محتوي البوست

دم بالف خير اخي أكرم عثمان.

ولنا عودة للبوست ان شاء الله

Post: #110
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 10-11-2008, 07:48 PM
Parent: #109

صنع مصطلح قوقل
منقول(...)

Quote: كلمة غوغيل تدخل الى قاموس اكسفورد وقاموس وبستر !
ادخل في يوليو (تموز) الماضي كل من قاموس اكسفورد وقاموس وبستر، كلمة غوغل لتصبح جزءا من اللغة الانجليزية، اسما وفعلا، لتشير الى البحث عن معلومات في الانترنت , مثلا: انا غوغلت غوغل.
لم تكن غوغل موجودة قبل عشر سنوات، عندما فكر فيها لاري بيغ وسيرغي برين، وطالبان كانا يحضران للدكتواره في التكنولوجيا في جامعة ستانفورد في ولاية كاليفورنيا. حتى ذلك الوقت، كان البحث عن معلومة في الانترنت يقتصر على عدد ظهورها في صفحة واحدة. لكن، فكر الطالبان في البحث عن المعلومة في كل المواقع، بعد ربط المواقع ببعضها. ولدا بفارق خمسة شهور سنة 1973، والتقيا في جامعة ستانفورد، واستخدما كومبيوتر عتيقا في غرفة بيغ في داخلية جامعية لتنفيذ فكرتهما. ذهب بيغ الى ستانفورد من جامعة ميشيغان حيث كان والده استاذا في الذكاء الاصطناعي، وكانت والدته استاذة في نظرية الكومبيوتر. وذهب برين (الذي هاجر مع عائلته من روسيا الى اميركا عندما كان عمره ست سنوات) الى ستانفورد من جامعة ماريلاند حيث كان والده استاذ رياضيات، وكانت والدته باحثة في رئاسة وكالة الفضاء الوطنية (ناسا) القريبة، في ضواحي واشنطن العاصمة.

Post: #111
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 10-11-2008, 08:07 PM
Parent: #110

من ويكبيديا كان التعريف هكذا:-

Treaty معاهدة
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Third Geneva Convention (or GCIII) of 1949, one of the Geneva Conventions, is a treaty agreement that primarily concerns the treatment of prisoners of war (POWs), and also touched on other topics. It replaced the Geneva Convention (1929).
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
اتفاقية agreement

From Wikipedia, the free encyclopedia
The Camp David Accords were signed by Egyptian President Anwar El Sadat and Israeli Prime Minister Menachem Begin on September 17, 1978, following twelve days of secret negotiations at Camp David.[1] The two agreements were signed at the White House, and were witnessed by United States President Jimmy Carter. The Accords led directly to the 1979 Israel-Egypt Peace Treaty.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Agreement اتفاقية
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Comprehensive Peace Agreement may refer to two recent African peace agreements:
• the 2005 Naivasha Agreement, which was meant to end the South Sudan conflict
• the 2003 Accra Comprehensive Peace Agreement, which ended the Second Liberian Civil War [1]

Post: #112
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: اكرم عثمان عبده
Date: 11-26-2008, 08:57 PM
Parent: #111

كل التضامن مع الصحفيين في حملتهم لإنتزاع حق الكتابة والنشر.
سنسر... يسنسر؛
مستلفة من الإنجليزية Censor

عزيزي باشمهندس محمد
لك أخلص التحايا
رحم الله زميلنا/ النذير
ويا لهذا الموت اللعين... فقد عرفت مؤخراً جداً -من أحد زملاء دفعته- برحيل الأخ أحمد عباس التجاني؛
فليشملهم الله برحمته.

ويا محمد راسلني علي الإيميل؛ فكلاهما لم أسمع عن خبر رحيله إلا بعد دهور.



Quote: مسحها ضوئيا


المسح ضوئياً؛ ألا تتفق معي في أنها
قمة الشتارة لترجمة مصطلح Scan.

لك الود

Post: #113
Title: Re: في الترجمة وصنع المصطلح
Author: Eng. Mohammed al sayed
Date: 11-26-2008, 09:09 PM
Parent: #112

Quote: فقد عرفت مؤخراً جداً -من أحد زملاء دفعته- برحيل الأخ أحمد عباس التجاني؛

لا حول ولا قوة إلا بالله
إنا لله وإنا إليه راجعون
تغمده الله بواسع رحمته

..................
Quote: المسح ضوئياً؛ ألا تتفق معي في أنها
قمة الشتارة لترجمة مصطلح Scan.

طبعاً
ورغم إشارتي لخروجي عن محتوي البوست ولكن قصدت الاتيان بها وها انت تلحظها وتضيف تعليقك
والشتارة واضحة في اختيارها
.........................................
Quote: ويا محمد راسلني علي الإيميل؛


بالتأكيد

.............
تحياتي أخي أكرم