الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث

الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث


04-19-2008, 05:20 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=160&msg=1208578809&rn=0


Post: #1
Title: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-19-2008, 05:20 AM

Introduction To Poetry


I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Billy Collins


مقدمة لدرس شعري


أحثهم أن يمسكوا بقصيدة
كشريحة تحت ضوء ووهج
أو يوسدوا أذناً علي خليتها.

أقول لهم اسقطوا فأراً في متاهة القصيدة
وانظروه يسبر طريقه للخلاص،
أو تجولوا في غرفها
وتتحسسوا في الجدران عن مفتاح مصباح ووهج.
أريدهم أن يتزلجوا على سطح القصيدة
ملوحين لاسم الشاعر شاطئاً واقفاً بعيداً.
لكن كل ما يريدون فعله
شد وثاقها على مقعد
وانتزاع الاعتراف
بضربها و ضربها
ليفهموا حقيقة ما تقوله
القصيدة.

الشاعر الأمريكي بيلي كولنز. ترجمة: مسعود محمد علي . كاليفورنيا 2008-04-18

Post: #2
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-19-2008, 06:18 AM
Parent: #1

الفأر يفهم القصيدة أكثر.

Post: #3
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-19-2008, 05:37 PM
Parent: #1

V

Post: #4
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-19-2008, 07:23 PM
Parent: #1

الفأر يفهم القصيدة أكثر.

Post: #5
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-20-2008, 04:59 AM
Parent: #1

الفأر يفهم القصيدة أكثر.

Post: #6
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: الصادق اسماعيل
Date: 04-20-2008, 09:08 PM
Parent: #1

up

Post: #7
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: الصادق اسماعيل
Date: 04-21-2008, 05:40 PM
Parent: #6

Quote: مقدمة لدرس شعري


أحثهم أن يمسكوا بقصيدة
كشريحة تحت ضوء ووهج
أو يوسدوا أذناً علي خليتها.

أقول لهم اسقطوا فأراً في متاهة القصيدة
وانظروه يسبر طريقه للخلاص،
أو تجولوا في غرفها
وتتحسسوا في الجدران عن مفتاح مصباح ووهج.
أريدهم أن يتزحلقوا على سطح القصيدة
ملوحين لاسم الشاعر شاطئاً واقفاً بعيداً.
لكن كل ما يريدون فعله
شد وثاقها على مقعد
وانتزاع الاعتراف
بضربها و ضربها
ليفهموا حقيقة ما تقوله
القصيدة.



شكراً لك يا مسعود على هذه الترجمة والإختيار الجميل

Post: #8
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-21-2008, 06:18 PM
Parent: #1

الصادق ود اسمعين:
كتر خيرك و كتر أمثالك الذين لا يجدون حرجاً في الجمع بين الشعر و الثورة.
بورِكَ فيكَ يا فتى!

Post: #9
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Osama Mohammed
Date: 04-21-2008, 06:34 PM
Parent: #1

الأستاذ مسعود

تحية طيبة

أحمل أسفي بين حروفي لعدم رؤيتي لخيطكم الجميل ... عتبت على نفسي جداً أنني لم ألحظ هذه الترجمة المحكمة ......
حقيقة عمل جميل ومتناسق ... وكما تدري التناسق وترابط الترجمة من أهم مميزاتها إضافة إلى الحس الفني ...

لدي تساؤل
ما هي مناسبة القصيدة التي جعلتك تدرجها هنا ؟ وما هي مناسبة القصيدة أو ما هي الفكرة التي ألهمت الشاعر كتابة هذه القصيدة ؟

أخوك
أسامة

Post: #10
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-21-2008, 06:43 PM
Parent: #1

الابن أسامة : شكراً .
الشاعر أستاذ للغة الانجليزية و ادابها وأظن أن القصيدة تلخص نصائحه لطلابه في كيفية التعاطي مع الشعر .
أنا كقارئ أعجبتني الفكرة وايضاً عانيت في حياتي مع القصيدة وكم أوثقت ربطها و ضربتها بحثاً عن المعنى دون جدوى.

Post: #11
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Osama Mohammed
Date: 04-21-2008, 07:00 PM
Parent: #1

الأستاذ مسعود شكراً للرد

هل هذا الشاعر هو نفسه صاحب كتاب
Some troubles with peoms
أو
Some tROUBLE WITH POETRY
?????

Post: #12
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-21-2008, 07:34 PM
Parent: #1

http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/037550382X/poetsonline/


نعم . وأعلاه تجد وصلة لديوانه الذي ذكرته كما ورد في أمازون بدون دعاية مني لأمازون.

Post: #13
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Elmosley
Date: 04-22-2008, 02:39 AM
Parent: #1

الحمد لله المابقيت
موسيقار
الكترابل
بس نمسك الخشب

Post: #14
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-22-2008, 05:28 AM
Parent: #1

شكراً يا موصلي:
أنت تعرف أن التمتع بالموسيقى يحتاج لأدب جم و تهذيب وصمت جميل . الموسيقى قمة الشعر الذي فقد الكلمات عند أول عتبات الفهم الصامت . و هذا هو ما يقصده السيد بيلي كولنز على ما أظن عندما كتب هذه القصيدة .

Post: #15
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Masoud
Date: 04-23-2008, 00:25 AM
Parent: #1

عسى و ربما.

Post: #16
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: zumrawi
Date: 04-23-2008, 08:26 AM
Parent: #1

عزيزى مسعود
شكرا على الترجمة الانيقة التى لم تكن حرفية
شكرا وتسلم

Post: #17
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Adil Osman
Date: 04-23-2008, 09:47 AM
Parent: #1

شكرآ يا استاذ مسعود على تعريفنا بهذا الشاعر المجيد. وشكرآ على ترجماتك البديعات.
فى بحثى عن هذه القصيدة وجدت موقعآ للشاعر بيلى كولينز جدير بالاطلاع عليه
http://www.loc.gov/poetry/180/


الشاعر والاكاديمى الامريكى بيلى كولينز

Post: #18
Title: Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث
Author: Osama Mohammed
Date: 04-23-2008, 09:58 AM
Parent: #1

الأستاذ مسعود
والأستاذ عادل

حقيقة لست من المهتمين بالأدب الحديث ولكن هذا الخيط وعدد من الحوادث حدثت لي في خلال السنة الماضية ربما تجعلني ( إذا لم تكن قد فعلت ) أهتم به أكثر وربما مستقبلاً عمل دراسة عنه ....

ممتنٌ أنا لما وجدته هنا ...

الكتاب الذي ذكرته في الأعلى موجود في المكتبة العامة في المدينة التي أسكن بها وقد تصفحته سابقاً ...

لكم الشكر أجزله لمدنا بالموقع الخاص بالشاعر...
وهذه الترجمة التى دخلت قلبي منذ قراءتي الأولى ...

اخوكم
اسامة ..