تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة

تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة


03-15-2008, 06:06 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=150&msg=1205557578&rn=12


Post: #1
Title: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-15-2008, 06:06 AM
Parent: #0

ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف. فالقصيدة حتى وهى فى لغتها الأصلية التى كتبت بها، قد تستعصى فى أحايين كثيرة على الفهم، فما بالك حين تُنقل إلى لغة أخرى، وقد لا تجود للعيان ببيان ناظمها وما أراد قوله

ترجمة الشعر ليست مثل أى ترجمة أخرى، فهى مغامرة محفوفة بعديد الأخطار والمهالك، لكنهاتبقى مغامرة شيقة وممتعة رغما عن كل ذلك

هنا محاولة لنقل "رجال إليوت الجُوف" إلى العربية، وهى مفتتح لسلسلة آتية من شعر توماس شتيرن إليوت، ذلك الشاعر الباذخ حقا والخلاق قطعا، متنبئ الأنجلوساكسون المتفرد

Post: #2
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-15-2008, 06:12 AM
Parent: #1

The Hollow Men

T.S. Elliot

Mistah Kurtz--- he dead.
A penny for the Old Guy.

=================================
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voice, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rat's feet over broken glass
In Our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us--if at all--not as lost
Violent souls, but only
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer--
Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is the cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jar of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the shadow
For Thine is the kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
And the descent
Falls the Shadow
For thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Post: #3
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-15-2008, 06:15 AM
Parent: #1

الرجال الجوف

ثوماس اشتيرن إليوت
1888 -- 1965

===========================
(1)

نحن الرجال الجوف
نحن سقط المتاع
كتفا لكتف وعلى بعضنا نتكئ
وا حسرتاه
فخوذة الآمال يملآها الضياع
وحين الهمس يسرى بيننا
فصوتنا يباب
بلا معان نحن خامدون
كالريح تعوى فى يابس الحقول والفجاج
أو أقدام جرذان فوق مهشم الزجاج
ونحن فى قبونا السراب
شكل بلا جسد
ظل بلا ألوان
عزيمة مشلولة بلا عضد
إيماءة بلا شعور أو حنان
أؤلئك الذين هوموا وغادروا
بأعين مشرعة
نحو مملكة الموت الأخرى
فلتذكرونا
بأى طريقة ترون
ليس كأرواح عنيفة وضائعة
لكن كطووايس الرجال

(2)
أعين لا أجرأ فى الأحلام
أن أراها أنا
فى مملكة حلم الفناء
هذى لا تبدو
هناك، تلكم العيون، أشعة شمس على عمود متهدم
هناك شجرة تتأرجح، وأصوات فى غناء الريح
أكثر نأيا وقداسة من نجمة ذابلة
دعنى لا أدنو من مملكة حلم الفناء
دعنى أرتدى أقنعة أتعمد الخفاء
رداء جرذان، جلد غراب، حشود مرت هى العناء
أسلك مسلك الريح
ليس أكثر قربا
وليس ذلك هو اللقاء الأخير
فى مملكة الشفق الكسير

(3)
هذى هى الأرض الموات
هذى هى أرض الصبار
هنا صور الحجر عالية
تلتقى دعوات التوسل والرجاء
من أكف ميتة
تحت تلألؤ نجمة بالية
هل هى مثل هذا
فى مملكة الموت الأخرى
تمشى وحيدة على الأديم
فى وقت فيه نحن نرتعش
وتلكم الشفاه فى قبل
ترسل الدعوات للحجر الهشيم

(4)
العيون ليست هاهنا
ليس ثمة عيون هنا
فى هذا الوادى، حيث تموت النجمات
فى هذا الوادى الخواء
جرة ممالكنا المفقودة المحطمة
فى نهاية أماكن اللقاء
معا نتلمس الطريق والأيام
ننأى عن الحديث والكلام
نكتظ على شاطى النهر المتورم
بلا بهاء
ما لم تعاود العيون شرفة الضياء
مثل النجمات سرمدية البقاء
مثل وردة عميمة الإيراق والنماء
فى مملكة شفق الضياع والفناء
هو ذا أمل الرجال الجوف
هو ذا آخر الرجاء

(5)
ها نحن نطوف بالصبار
صبار صبار صبار
عند الخامسة صباحا
قبل مقدم النهار
بين الحقيقة والخيال
بين الشعور والمثال
حيث تسقط الظلال
لك، هذه المملكة، بين المفاهيم وبين الخلق
بين دفق المشاعر واستجابة النداء
هى ذا تشقط الظلال
والحياة طويلة طويلة
بين الرغبة والكلال
بين النفع والوقار والبقاؤ
لك، هذه المملكة، تسقط الظلال
لك، هى الحياة

وبمثل هذا تنتهى الدنا
بمثل هذا تنقضى الدنا
بمثل هذا تنتهى وتستكين

ليس بصدمة، بل بالنشيج والأنين

Post: #4
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-15-2008, 10:54 AM
Parent: #1


Post: #5
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-16-2008, 06:03 AM
Parent: #1

أصعب ما فى ترجمة هذا النص الشعرى، هو محاولة إعتماد القافية فيه، والصعوبة تكمن فى إختيار الكلمات ذات حروف الروى المتشابهة، ولزوم ما لا يلزم فى بعضها ايضا، مع عدم الإخلال بمعنى الكلمة حتى تتطابق مع المعنى الأصلى فى النص

ولكنه إكرام لمتنبئ الإنجليزية إليوت، وفى ذلك ايضا تتبدى عبقرية وغنى وجمال وخصوبة اللغة العربية فى حيازتها لعدة كلمات لها ذات المعنى مما سهل عملية الإختيار

Post: #6
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: محمد أحمد إدريس
Date: 03-16-2008, 07:24 AM
Parent: #5


عزيزى المبدع أباذر سلمك الله .
يا لك من فنّان ملهم تمتلك حس الشعر وناصية اللغة وحسبك هاتين .
لعلى محق فى تصنيفك بأكثر من شاعر فقد أبدعت فعلاً فى ترجمةٍ هى الأرقى لعمل شاعرٍ
مبدع فى قامة ت . ٍس . إليوت هذا الفنان الذى حيّر النقاد حول الأطلسى وما وراءه.
ولأنك الأقدر فى صوغ جمال العبارة الغنية العميقة المعنى وفك طلاسم الغامض من
تصويرات هذا الشاعر العملاق فأرجو أن تتحفنا بترجمتك الأنيقة لذلك العمل الفنى
الآخر الذى ما فتىء يحيرنا مذ كنا طلاب علمٍ بجامعة الخرطوم .
إنه أُغنية الحب ل جى الفريد برفروك وآمل أن يتسع وقتك لرجائى المتعب .

______________________________________________


The Love Song of J. Alfred Prufrock


S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma per ciò che giammai di questo fondo
Non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.


Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the windowpanes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: "How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all--
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

. . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

. . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in
upon a platter,
I am no prophet--and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"--
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."

. . . . .

No!I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.

I grow old . . . I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind?Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

T. S. Eliot

Post: #7
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-16-2008, 10:32 AM
Parent: #6

العزيز محمد إدريس

تحايا معطونة فى ماء المعزة وعطر التقدير

ثم إمتنان جزيل نمير بلا حد على الإطراء المبهج

واشكر لك كلماتك الجميلات فى حقى وحق إليوت

وإن هو إلا محض رهق والله يا محمد

فترجمة الشعر لجة عميقة تسكنها الأهوال وتحيط بها المتاعب

فإن كنا نقرأ الشعر، حتى فى لغتنا الأم، ونواجه فيه ما نواجه

فما بالك حين يخوض المرء مثل هذه المغامرة

ولا أذيع سرا حين أقول لك

أنى ومنذ سنين عددا، أجل سنين عددا، لا أزال أحاور وأرواد وأستجدى "جون ميلتون" حتى أصبحت ترجمة :الفردوس المفقود" حلما لا ينام أبدا

ففى كل مرة وحين أبدأ فيها، ولكن أواجه بمعضلات ليس هنا المجال لسردها

"لكين يا أنا يا ميلتون العجيب ده"

أما عن أغنية الحب، فلا أقول لك سوىـ اللعهم لا تحملنا ما لاطاقة لنا به

وأوعدك وعدا قاطعا بأنى ويل دو ماى بست

مخيفة والله يا محمد ترجمة الشعر

لكن إنا لها

ثم

أجدد لك التحية

وأهديك المودة سربالا وموئلا وثير

Post: #8
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: أبوذر بابكر
Date: 03-17-2008, 02:11 PM
Parent: #1

المقطع الإفتتاحى من ملحمة "الأرض الخراب" لإيليوت

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade
And went on in sunlight, into the Hofgarten
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch
And when we were children, staying at the archduke's
My cousin's, he took me out on a sled
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went
In the mountains, there you feel free
I read, much of the night, and go south in the winter

Post: #9
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: الطاهر عثمان
Date: 03-17-2008, 02:27 PM
Parent: #1

ابوذر تحياتي

لاشك ان ترجمة الشعر من أصعب الترجمات وهي تحتاج لشاعر في المقام الأول ليقوم بها قبل ان يكون مترجما...
ويظل المترجم بين أن يشرح القصيدة ليحرم المتلقي متعة إكتشافها وسبر غورها وبين امانته كمترجم ينقل النص الاصلي لكاتبه ...

لك كامل الود والتقدير وواصل في هذا الجمال

Post: #10
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: تيسير عووضة
Date: 03-17-2008, 05:18 PM
Parent: #1

أستاذي أبوذر ..

حديثك عن ترجمة الشعر في حد ذاته شعر !
لطلما إندهشت في مقدرة أحمد رامي على ترجمة (رباعيات الخيام) من الفارسية إلى العربية ترجمة مقفّاة
ومتقنة حتى أنني أشعر أحياناً بأنها أجمل من النص الأصلي لفرط عذوبتها ..
قصيدة (الرجال الجُوف) كنت قد قرأتها بعدة ترجمات أستطيع القول أن ترجمتك هذه من أجملها على الإطلاق
وهنا يكمن الفرق بين أن يترجم الشعر شاعر يتذوق ما هو مكتوب وينقله وفق رؤيته وإحساسه بالكلمات وبين أن يترجمه
أحد آخر ترجمة (إحترافية) ..

أما هذا الـ توماس ستيرينز إليوت فهو قصة أخرى
لا أستطيع أن أقول أنه شاعر .. أعتقد أن (فيلسوف) تناسبه أكثر ..
يتناول المواضيع التي تتعلق بالوجود ومآلات الإنسان بشكل صعب صعب !

أطلقت عليه لقب الشاعر المولع بالرقم(أربعة)
وأظنك لاحظت عدد المرات التي ورد فيها هذا الرقم سواء في مطلع قصيدة أو عنوانها ..
قصيدة (أربعاء) الرماد
قصيدة (أربع رباعيات)
ومطلع قصيدة الأرض الخراب (أبريل) وهو الشهر الرابع أو شهر أربعة كما نسميه

فهل هذه صدفة؟


Post: #11
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: Emad Abdulla
Date: 03-17-2008, 05:42 PM
Parent: #10


قال أستاذي الشيخ مرة في حق ترجمة النصوص الشعرية :
ترجمتك لنص شعري جموح لا تتطلب خفة و فروسية الحوذي , لكن يتطلب أن تتناسخ أنت مهراً موازي .
Quote: قصيدة (الرجال الجُوف) كنت قد قرأتها بعدة ترجمات أستطيع القول أن ترجمتك هذه من أجملها على الإطلاق
لن أزيد على ما قالت تيسير ..

يا رجل أمتعني نصك المترجم بأكثر مما فعل نص الساحر إليوت .
و ليتك لا تتوقف يا مطر ..
فكثير من النصوص الفارهة فادحة الثقل في الموازين , قتلها نصها المترجم من فرط صنعته المجودة بلا روح .

محبتي يا مطر .
و شكرا لهذا المساء يحلو بك .



Post: #12
Title: Re: تى إس إليوت -- الرجال الجُوف -- نص/ترجمة
Author: ibrahim fadlalla
Date: 03-17-2008, 09:28 PM
Parent: #11



Quote: ليس أقسى من ترجمة الشعر إلا قطع الماس بمدية خشبية، أو ربما ثقب اللؤلؤ بقشة عشب جاف


لا فض فوك أخي أبوذر..قلت فأوجزت وأصبت..ما أبلغك...ولا يأتي مثل هذا الكلام
إلا من صاحب الحس ..الأصيل...المرهف...
أعجبتني الترجمة غاية الإعجاب..فلك شكري وتقديري..وإلى المزيد من الإبداع...
لك الود والتقدير أكمله...