وَصَاْيَاْ أَبٍ لروديارد كيبلينغ

وَصَاْيَاْ أَبٍ لروديارد كيبلينغ


06-01-2007, 04:44 AM


  » http://sudaneseonline.com/cgi-bin/sdb/2bb.cgi?seq=msg&board=100&msg=1180669465&rn=0


Post: #1
Title: وَصَاْيَاْ أَبٍ لروديارد كيبلينغ
Author: NAZIM IBRAHIM ALI
Date: 06-01-2007, 04:44 AM




شعر: روديارد كيبلينغ
ترجمة: حكمت الحاج



يَاْ وَلديْ/ يَاْ ابنتيْ
إِذَاْ استطعْتَ/تِ أنْ تثقَ/قي بنفسك
عندما يفقدُ كلُّ إنسانٍ ثِقَتَهُ فيك
إذا استطعتَ/تِ أنْ تحتفظَ/ي برأسك
عندما يفقدُ كلُّ مَنْ حَوالَيكَ/كِ رؤوسَهُمْ
إذا استطعتَ/تِ أنْ تنتظرَ/ي
دونَ أنْ تَمَلَّ/ي الإنتظارَ
إذا استطعتَ/تِ أنْ تصدقَ/ي
عندما يكذبُ الآخرونَ
إذا استطعتَ/تِ أنْ لا تبدوَ/ينَ أفضلَ مِمَّاْ ينبغي
إذا استطعتَ/تِ أنْ لا تتكلمَ/ي بِحِكْمَةٍ أكثرَ مِمَّا يَجِبُ
إذا استطعتَ/تِ أنْ تَحْلُمَ/ي
ولا تَدَعَ/ي للأحلامِ سيادةٌ عليك
إذا استطعتَ/تِ أنْ تُفَكِّرَ/ي
ولا تجعلَ/ي الأفكارَ غايتكَ/كِ القصْوَىْ
إذا استطعتَ/تِ أنْ تُجَاْبِهَ الفوزَ والفشلَ
وتُعَاْمِلَهُمَاْ علىْ حَدٍّ سَوَاْءْ
إذا استطعتَ/ تِ أنْ تُكَدِّسَ/سي كُلَّ مَاْ تَمْلِكُ/ كي
مِنْ أرباحٍ وتغامرَ/ي بها دفعةً واحدةً وتخسرها/ وتخسرينها
جميعاً ثُمَّ تبدأ/ ئينَ مِنْ جديدٍ مِنْ دونِ أنْ تنطقَ/ ي بكلمةٍ
واحدةٍ عنْ خسارتكَ/ كِ
إذا استطعتَ/ تِ أنْ تخاطبَ/ ي النَّاْسَ
مِنْ غيِر أنْ تَتَخَلَّىْ/ لَيْ عنْ فضائلكَ/ كِ
وأنْ تسيَر/ تسيري في ركابِ الملوكِ
مِنْ دونِ أنْ تفقدَ/ ي مزاياكَ/ كِ الْمُعْتَادَةَ
إذا عجزَ الأعداءُ والأصدقاءُ والْمُحِبُّوْنَ
عنْ إِثارةِ حفيظتكَ/كِ بإيذائِهمْ إِيَّاْكَ/ كِ
إذا كانَ الناسُ كلهمْ عندكَ/ كِ سَوَاْسِيَةً
منْ دونِ أنْ يكونَ لأَيٍّ منهمْ أهميةً خاصةً
إذا استطعتَ/ تِ أنْ تَمْلأَ/تملئي الدقيقةَ الواحدةَ
بِمَاْ يُعادلُ سِتِّيْنَ ثانيةٍ منَ السَّعْي رِكْضَاً
فَإِنَّكَ/كِ
سَتَنْجَحُ/ ينَ في حياتكَ/ كِ
وإنكَ/ كِ فوقَ كُلِّ ذلكَ
ستصبحُ/ ينَ إنساناً
يَاْ وَلديْ/ يَاْ ابنتيْ.









Post: #2
Title: Re: وَصَاْيَاْ أَبٍ لروديارد كيبلينغ
Author: nada ali
Date: 06-01-2007, 02:32 PM
Parent: #1

الاخ ناظم ابراهيم على،

سلامات، و شكرا لنشر هذه القصيدة هنا.
قصيدة "أذا" او "لو" IF لكيبلينج
من النصوص التى اعتبرها "ملهمة" و مفيدة بحق، مع تحفظى على لغتها الذكورية، و بالطبع على ما تمثله الكثير من نصوص كيبلينج، فى تكريسها للامبريالية كما فندها ادوارد سعيد و من تلاه من حملة (بفتح الميم و اللام) نظرية ما بعد الكولونيالية.

اطلعت علي القصيدة للمرة الاولى بالانجليزية حين كنت فى الثانوى او ربما فى بدايات الجامعة، و انا اقرأ كتاب من مكتبة والدى اطال الله فى عمره حول فن الخطابة (Public Speaking)

فشدت انتباهى ووجدت نفسى اكررهاو اعود اليها.

فى فترات لاحقة طبعتها و علقتها على حوائط الامكنة التى شددت اليها الرحال..

الترجمة التى اوردتها هنا للقصيدة غير جيدة للاسف، افرغتها من بعض المعانى الهامة و القوية، و افقدتها موسيقاها. كذلك فان المخاطبة المؤنثة غير موجود فى القصيدة الاصلية و كان يجب التنويه بانها مترجمة بتصرف او شىء من هذا القبيل.

و هذا النص الاصلى

IF

BY RUDYARD KIPLING

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master,
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling (1865-1936)

Post: #3
Title: Re: وَصَاْيَاْ أَبٍ لروديارد كيبلينغ
Author: NAZIM IBRAHIM ALI
Date: 06-02-2007, 05:09 AM
Parent: #1

اشكرك

لايراد النص الاصلى واتفق معك على ان اى ترجمة توثر سلبا شى ما فى اى ابداع


القصيده وجدتها فى صحيفه( ايلاف) واعجبتنى كلماتها العميقه رغم بساطتها

تقديرى لك