|
شاعرٌ مُختَرَقٌ بزمنِ الحرب: حاشية (Re: farda)
|
حاشية
" رأيتُها اليومَ. قد خَطَتْ أمامي من خلفِ كشكٍ، و كانت ترتدي مِعْطَفَاً شتائيَّاً عتيقاً. ثمةُ تعرُّفٍ مبهمٍ ارتَسَمَ على وجهي. خجلٌ لا إنسانِيٌّ. الشَّارعُ، كنوبةِ حُمّى، امتَلَكَ الأمرُ و شرَعَ يقتُل : ضربُ جناحٍ أخرقٍ، طفلِيٍّ. آهٍ لو كنتُ فقط هربْتُ ! قد أتذَكّرُ مدناً أخرى، كأنّني كنتُ هناك : النّهرُ مُدَرَّعٌ، كصَلِيْبِيٍّ. في الماءِ غُصونٌ خُضُرٌ و فاكهةٌ و ليسَ خطُّ سِكّةِ الحديدِ المُثَلَّجِ هذا ! – ’ قد أُجْرِيَتْ لي عمليّةٌ جراحيّةٌ ‘، قالت، ’ و قد وجدوا ورماً في بطني؛ قد تجاوَزْتُ الأسوأ. الحمّى ساقتني، كقطيعٍ، إلى الميناء. ذاكَ عبرَ ممرّاتٍ مُوحِلَةٍ لعُلَبِ ساردينٍ واصلةٍ للسّماء ‘. في فمها، حيثُ لُعابُ النّشوةِ التَفَّ، كدَوَّامَةٍ، ذاتَ حينٍ فيما مَرْكِبُ لساني الخليع ارتطمَ بالأسنان، هنالكَ فجوةٌ سوداء. جفافٌ، جفافٌ في القلبِ. – ’ أنا سعيدٌ حقَّاً لسماعِ هذا ‘، أجِبْتُ ".
( ترجمها عن المجرية جون باتكي ) إبراهيم جعفر، لندن
|
|
|
|
|
|
|
������� ��������� � ������ �������� �� ������� ������ ������� �� ������
�������
�� ���� �������� ����� ������ ����� ������ �� ������� ��� ���� �� ���� ���� ��� ������
|
� Copyright 2001-02
Sudanese
Online All rights
reserved.
|
|