|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
العزيزة نجاة. سلامي, وشكراً علي الصورة, وإذا كانت صورة منزل رامبو ماخوذة من عدن, اذن فصورة عزة بولا ماخوذة في أمستردام, اليس كذلك؟ فقد طفقت انظر خلف الصورة بحثاً عن شئ يقودني الي بيتنا. سلامي للجميع هناك خاصة فاطمة وبولا, فقد مر زمن طويل لم نلتقي بهم, برغم اننا سنلتقي بولا حتمًاً في نوفبر, علي هامش مؤتمر دارفور. ......محمد عبد الحميد بخير, واولاده كذلك, ولولا خوفي ان أحول لك البوست الي بوست(مطايبة) لسردت عليك كثيراً عن احواله واحوالنا, لكن خوفي من بكري, يشد علي يدي, ويلاحقني. ربما لحظة جنون ما سافعل. إنها الأشواق, وحضور الأصدقاء وبهاءهم. سلام من منال ومازن. عثمان حامد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
عثمان حامد
"دحين" الزول الراكب العجلة ده في الصورة دي ما عرفتو؟؟ من أولادنا بتاعين " امستردام" !!!! وعلي ذكر " الاصدقاء الانبياء" أين صديقي الكوكب الدري " ميسرة" و أرجوك أن تبلغه بأنني قد وجدت أجابة لسؤاله الذي سالني أياه قبل 20 سنة: " هل كان شيلوك شايقيا؟؟""
الاخت نجاة : أرجو ان تعتذري لرامبو عن "مطايبة السودانيين" هذه وقولي له نحن قوم نحتفي ببعضنا البعض أكثر من احتفائنا بك في مناسبتك ... هكذا نحن !
تحياتي و سلامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
نجاة أستمتع بمتابعة حديثكم هنا. أعجبتني صورة منزل رامبو باليمن و
كما شكرا للأصدقاء الأنبياء دائما (رددت عليك في مكان آخر من البوست، فقفزت إلي ذهني حكاية: في يوم سألت أحد الأطفال: لماذا تملك خالتك بطناً كبيراً (وقد كانت حامل). وددت أن أعرف فكرته. قال لي: لقد تعاطت الشوربة!! فسألته: هل تفعل الشوربة كل هذا؟ قال لي: شربت منها الكثيييييييييير.) الآن، وكل ما أضيف مداخلة هناك، أشعر بأن البوست مصاب بالشوربة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
Quote: أهديك هنا قصيدة إيلوار "يقيـــن" من ديوانه "الدرة اليتيمة"، الذي أهداه لزوجته الأخيرة دومينيك التي التقى بها أثناء انعقاد مؤتمر السلام بالمكسيك في عام 1949، وتزوجا في عام 1951، تاريخ صدور هذا الديوان. بعد أن قدمتها لإيمان في بوست غالا/إيلوار
|
الاخت العزيزة نجاة
شكرا لترجمة قصيدة " يقين" والتي اتحفتينا يها هنا و هناك . لم اكن أعرف ان ايلوار تزوج مرة اخري بعد نوش . بالمناسبة يانجاة المراجع العربية لسيرة ايلوار شحيحة للغاية و اني لاتساءل كيف لشاعر كبير مثل ايلوار ان لايجد الاهتمام الكافي بترجمة اعماله الي العربية و نشرها علي نطاق اوسع ؟؟ .
ولقد استبدلتي صورة عزة بصورة امها ولم يعد اذن تعليقي لعثمان حامد اعلاه valid وقد استبدله بالاتي : وهل يمر نهر النيل بمنزلكم بامستردام ياعثمان ؟؟
تحياتي الي بولا و البنات و لعثمان ومنال والصغير مازن .
خالد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
هذه قصيدة "إبحار"، التي يعقد فيها رامبو مقارنة بين آلتين قد لا يخطر ببال أحد أن يقارن بينهما: سفينة تمخر عباب البحر، ومحراث يشق تعرجات الأرض. كنت قد ترجمتها وأضفتها لبوست محمد الفاضلابي، "أغنية البحار". والآن أستأذنته لنقلها هنا.
إبحار
مركبات التبر والفضة سفنٌ صدرها من حديد وفضة تمخر عباب البحر تنتزع جذور الشوك. تعرجات الأرض الخراب، وأخاديد البحر لحظة انحسار المياه تسري في نواحي الشرق نحو ربى الغابات نحو خشب أرصفة المرافئ تعصف بزواياها تياراتُ الضوء الجارفة
أرثر رامبو من ديوانه "الإضاءات"
.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
العزيزة نجاة
حقاً أنا سعيدة و فخورة بإمرأة من بلادي مثلك تتحلى بزخم المعرفة و تواضع العلماء و شكرا لكي على الإنطلاق بنا الى فضاءات متميزة من الأدب الفرنسي فقد صرتي أنتي بوابتنا اليه.
تعجبني جداً ذائقتك الفنية العالية التي تختارين بها النصوص و المبدعون المميزون و فعلا قد خلقت ترجماتك الرصيتة لأدب تلك البلاد حيوية في إستعمال اللغة و الفكر ...و نهم معرفي متواصل في أنفسنا يتوق الى المزيد من خبز معرفتك الطازج.
تحياتي لكي و للأستاذ بولا و هنيئاً لورداتكم الثلاثة بكما.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
Quote: وقد جاءتني كلماتك الآن في لحظة سمعت فيها في هذه الساحة كلاماً متدنياً، تبيسطياً وساذجاً مفاده إنني لست كاتبة مداخلاتي في البورد. فتصوري مدى التردي. ومدى الفحش في تصغير مساهمات النساء. |
العزيزة نجاة أنا مدركة تماما أن القول أعلاه لن يكون له أي مردود في نقسك سوى تحريض المزيد من الإبداع الإنساني. فعندما تكون هناك إمرأة مبدعة لا يهنأ "لبعض" الرجال بال سوى المساس بشيئين لا ثالث لهما إما رميها بسوء السمعة أو إتهامها بأن هناك من يكتب لها! و الإثنتان خدعتان ساذجتان و قديمتان لن تنطليان على أحد. فهم يرون أن "الهرمونات الأنثوية" بالضرورة مصابة بحالة من "الإخصاء الفكري" و بالتالي عاطلة عن الموهبة و الإنتاج.
أستاذة نجاة نحن هنا نثق في إماكانياتك كأنسانة و كإمرأة مثقفة و مبدعة... و ما الترحاب الذي تجده كل مواضيعك إلا خير دليل على ذلك....و لقدام.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
[qb] فجــــر ترجمة:نجاة محمد علي
قبّلتُ فجر الصيف لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور. كان الماء ميتاً. والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة. مشيت موقظاً أنفاساً لاهثةً دافئة، الدرر تنظر، والأجنحة تخفق بلا ضجيج. أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها. أضحكني فيض الضوء المُبْهِر، متخللاً أشجار الصنوبر، وعند القمة الفضية عرفت إنها الإِلَهَةُ آتية . فأزِحتُ الغلالات واحدةً أثر أخرى. على الطريق، وأنا ألوِّح بذراعيّ هنا وهناك. على السهل، وشيتُ للديكِ بها. نحو المدينة الكبيرة، ولّت هاربة بين الأجراس والقباب، كمتسول يجري على الأرصفة المرمرية، فركضت خلفها. من أعلى الدرب، على مقربة من غابة من أشجار الغار، لففتها بغلالاتها الكثيفة، وشممت قليلاً جسدها الممتد. انحدر الفجر والطفل إلى سفح الغابة. حينما صحوت. كان منتصف النهار. *** فجر ترجمة:كاظم جهاد
عانقت فجر الصيف ما كان شيئ يتحرك بعد في واجهة القصور.كان الماء ميتا.وما كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي.مشيت,موقظا الانفاس اللافحة والاخرى الفاترة,فتطلعت الأحجار الكريمة وارتفعت الأجنحة بلا صخب. كان المشروع الأول,في الدرب المملوء من قبل بالتماعات غضرة وشاحبة,هو زهرة باحت لي باسمها. ضحكت للشلال الأشقر المعثر عبر الصنوبر: وفي الذروة المفضضة ميزت الالهة. رفعت انئذ البراقع واحدا واحدا.في الممشى ,ملوحا بذراعي ..وعبر السهل, حيث وشيت بها للديك. في المدينة الكبيرة كانت تهرب بين الأجراس والقباب, وراكضا كالمتسول على أرصفة المرمر, طاردتها. في ذروة الدرب , قرب غابة الغار, أحطتها ببراقعها المتراكمة, وأحسست قليلا بجسدها الشاسع .سقط الطفل والفجر أسفل الغابة. لدى الاستيقاظ كان الوقت ظهرا. [/qb]
(عدل بواسطة osama elkhawad on 11-11-2004, 09:55 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
إحســــاس: نجاة محمد علي-كاظم جهاد (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
إحســــاس ترجمة: نجاة محمد علي
من أماسي الصيف الزرقاء، سأدلف بين الدروب، تتناثر فوقي حبيبات القمح، أدوس على العشب الناعم، حالماً، شاعراً بطراوة قدميّ. أدَعُ الريحَ تحمم رأسي العاري.
لن أنطق كلمة، ولن يدور شيءٌ بخلدي. إلا أن الحب اللانهائي سيتسللني حتى أعماق الروح، وبعيداً، بعيداً، سأرحل كبوهيمي. سعيداً بالطبيعة كما لو كنت مع امرأة.
احساس ترجمة: كاظم جهاد في مساءات الصيف الزرق,سأمضي عبر الدروب, موخوزا بالقمع, دائسا العشب الناعم. حالما,سأحس بندواته علىقدمي. سأدع الريح تغسل رأسي المكشوف. لن أتكلم, لن أفكر بأي شيئ: لكن الحب اللامتناهي سيصاعد في روحي, وسأمضي بعيدا,جد بعيد,كبوهيمي, عبر الطبيعة,-سعيدا كما لو مع امرأة.
(عدل بواسطة osama elkhawad on 11-11-2004, 09:57 PM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الصديقة نجاة, سلامي, وكل الود والشوق, تقولين:
Quote: وهذا هو ما أعنيه بالترجمة على صفحة من زجاج تعكس من ورائها الكلمات الأصلية."
|
هذا ما ابحث عن التعبير عنه, بخصوص الترجمات التي تعتني بمسالة الأدب, وهذا ما قلته لك في موقع آخر من هذا البوست, اي كون الترجمة, خاصة التي تهتم بالإبداع, هي عمل يحتاج ايضاُ لمهارة ابداعية, وحساسية من نوع خاص, وإلا صار النص بارداً لا طعم له ولا حضور, فلا هو بالإسبانية, ولا هو باللغة المترجم اليها (عربية, اوفرنسيّة كما في حالة المثال الذي أوردتينه, عن الجدة). اي ان النص المترجم, يصبح معلقاً بين حالتين, حالة النص الأصلي وحالة الترجمة, وبالتالي يظل ( واقف هكذا متعكزاُ, يشحتف الروح). سلامي مجدداُ عثمان
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الإعزاء المشاركين والمتابعين عاطر التحايا
لاحظ الصديق أسامة الخواض أيضاً أن ترجمتي لمجموعة لرامبو النثرية، "فصلٌ من الجحيم"، تقابلها ترجمة كاظم جهاد "موسم في الجحيم". وسأوضح لماذا اخترت "فصلاً" في الجحيم، وليس "موسماً". تتطرق حكايات هذه المجموعة (وهي العمل الوحيد الذي أشرف رامبو على نشره بنفسه، كما سبق وأن ذكرت) إلى فترة مؤلمة في حياته، وقد بدأ في كتابتها، في أبريل عام 1873 عند عودته من انجلترا بعد صراعٍ مرير مع صديقه بول فيرلين، انتهى بقطيعة بينهما. واكتملت كتابتها في أغسطس من العام نفسه. وقد لامست معاناة رامبو في تلك الفترة حدود الجنون، وكادت أن تؤدي به إلى هلاكٍ محقق، وانتهى به الأمر إلى الاقتناع بفشل التجربة التي كان يرنو من خلالها إلى أن يصبح شاعراً رؤيوياً. وصف رامبو هذه المجموعة في خطاب بعث به إلى صديقه إرنيست دولاهاي يقول فيه: "بدأتُ الآن كتابة حكاياتٍ صغيرةٍ، نثراً، سيكون عنوانها العام، كتاب الكفر، أو كتابٌ زنجي. إنها حكايات حمقاء، وبريئة! يا للبراءة! البراءة، البراءة، البرا.....، إنها آفة". ثم يردف في موقعٍ آخر من رسالته: "يتوقف مصيري على هذا الكتاب، لا زال عليّ أن أقترع له اثني عشر حكاية فظيعة. كيف يمكن خلق فظاعات هنا! لن أبعث إليك بحكاياتٍ منها، على الرغم من اكتمال ثلاثةٍ منها حتى الآن، سيكلف هذا الكثير من العناء! وأخيراً، هذا هو الحال الذي أنا به!".
وكما نرى، إن إطلاق كلمة "موسم" لن يكون مناسباً لوصف الحيّز الزمني ولا المشهد الذي جرت فيه أحداث هذه الحكايات الغارقة في الألم والامرارة. من الممكن، في اعتقادي، أن نقول "موسماً في الفردوس". أما حينما يكون مسرح هذه الحكايات الموجعة هو الحجيم، فإن ترجمة Saison بـ "فصل" تكون هي الأنسب.
مع خالص تقديري للجميع. واشكر أسامة مرة أخرى لإضافة ترجمات كاظم جهاد، التي سمحت بهذا الحديث عن تجربة رامبو.
نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
العزيزة نجاة أهنئ أنفسنا بمساهماتك المشبعة بالثقافة والتحريض علي القراءة
Quote: وكما نرى، إن إطلاق كلمة "موسم" لن يكون مناسباً لوصف الحيّز الزمني ولا المشهد الذي جرت فيه أحداث هذه الحكايات الغارقة في الألم والامرارة. من الممكن، في اعتقادي، أن نقول "موسماً في الفردوس". أما حينما يكون مسرح هذه الحكايات الموجعة هو الحجيم، فإن ترجمة Saison بـ "فصل" تكون هي الأنسب.
|
كقارئ أتفق معك علي تفضيلك لكلمة فصل بدلا عن موسم وبما أني لاحظت تشابها في كلمةSaison في اللغة الفرنسية وكلمة Season في الإنجليزية, وكذلك نعلم أن فترة مصطفي سعيد بإنجلترا لم تكن من الجحيم أو الفردوس. هل تعتقدي أن ترجمة موسم إلي Season موفقة؟
مودتي وإحترامي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
Quote: فلا زال فهم الكثير من جوانب حياته مستعصياً حتى على المؤرخين المتخصصين في كتابة سيرته. |
Quote: عام 1871 التقى رامبو بالشاعر بول ڤيرلين بباريس، فقدمه للدوائر الأدبية، وللندوات الشعرية التي تُقام في مقاهي الحي اللاتيني، فوجد احتفاءً بشعره وعبقريته المبكرة، فكتب في تلك الفترة معظم قصائده. لكن، سرعان ما لفظته الأوساط الأدبية الباريسية، التي أزعجها غروره وازدراؤه بغيره من الشعراء، وسوء معرفته بآداب التعامل!!! فلم يقف إلى جانبه سوى بول ڤيرلين، الذي ربطته به علاقة قوية، ساهمت هي أيضاً في تغيير مجرى حياته. |
عزيزتي نجاة شكرا لك وانت تنثرين النور في هذا المنبر وتصارعين من اجل ارساء القواعد المنهجية الصحيحة بعيدا عن تزييف الوعي والمعرفة نفسها.. وناتي الي امر رامبو الذي طالما وقفت طويلا امام سيرته الغامضة وقد تملكتني الحيرة كيف انزوت تلك العبقرية وكيف تحول ذلك الفتي الباريسي الوسيم شكلا وشعرا الي تاجر سلاح ومهرب في بلادنا"اقصد القرن الافريقي"..اهو مكر الايام ام ان رامبو صنع مأساته بنفسه. اعجبني تحليل كولن ويلسون لسيرته ..ويبدو ان دماره قد بدأ بعلاقته ببول فيرلين ...فلم تكن علاقة عادية ...كانت علاقة شاذة...فبول فيرلين كان معروفا في الاوساط الباريسية يشذوذه الجنسي...وهتاك مأساة اخري يذكرها كولن ويلسون وهو كيف انه في فترة حياته البوهيمية اطبق عليه الليل وهو في اطراف باريس فاضطر ان يقبل دعوة جنود للمبيت في معسكر للجيش فهناك تناوبوه بالاغتصاب. يبدو ان تلك محطات مهمة في حياة الفتي الباريسي الوسيم الذي قال ما عنده مبكرا فضمن رغم قلته مقعدا في قطار الخالدين... وما اعطي لم تكن سوي رشفة من عبقريته الفذة فماذا لو قدم لنا كل الكأس قبل ان يضيع في متاهات الشذوذ الجنسي والتهريب. يقال انه كان يقول لاخته وهو علي فراش الموت ان اكثر ما يؤلمه انه لن يري ضوء الشمس مرة اخري ..فقد كان محبا للشمس. وتسلمي من كل كيد
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
Quote: كما لم تمنعه حادثة الاعتداء التي تعرض لها من بعض المجندين في معسكرات الكوميونة من الاستمرار داخلها في لحظاتها العصيبة، لكن الحادثة هزته بشكلٍ مدمر على الصعيد الشخصي، وقد تكون، إلى جانب تجربته المريرة مع بول فيرلين، وراء عزلته المدمرة في أصقاعٍ نائية، ووراء توقف إنتاجه الشعري مبكراً. في هذا الصدد يقول كاتب الرواية، على لسان إيزابيل، مستنداً على توثيق المؤرخ جان جاك لوفرير:
" الأربعاء 5 أغسطس، في ذلك الصباح، وبلا سبب واضح، أراد أن يتكلم. سألني إن كنت قرأت قصيدته التي اسماها "القلب المعذّب" (..) استرسل في تأمله، وهو يشعر بالأسف، لأنه لم يكن هناك من سمع في تلك اللحظات شكواه الموجعة، اعترافه المزلزل الساخر. يقول إنهم لم يروا فيه في ذلك الوقت سوى وجهه البريء، عيونه الشفافة، وحماقة طفل. ضحكوا، والتزم الصمت." ص 93
ـــــــــــ * يقول رامبو في مطلع نصه المنثور "ديمقراطية" (من مجموعته "الإضاءات"): تتجه الراية نحو مشاهد العار، وتخنق كلمات لغتنا أصوات الطبول. في قلب الساحات نمارس أقبح أنواع العهر. نغتال الثورات الصائبة في البلاد المظللة بلون الفلفل، الرافلة في المياه! في خدمة أبشع أنواع الإستغلال الصناعية والعسكرية." ** تتناول الرواية الأيام الأخيرة في حياة رامبو، منذ وصوله إلى ميناء مارسيليا، قادماً من اليمن، حتى رحيله. وهي مكتوبة على شكل مذكرات يومية تكتبها إيزابيل، تصف فيها أيام شقيقها الأخيرة، سيرته، علاقاته، ترحاله، وذكرياته التي رواها لها. |
العزيزة نجاة.... ما زلت اتابع هذا البوست and its lightness
happy eid
,,,,,
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الدكتورة العزيزة نجاة شكرا جزيلا علي التجاوب مع سؤالي نجاة ألاتعتقدين أن كلمة موسم ذات مدلولات إجتماعية ومناخية ومعنوية أكثر من محسوسة أو مادية, فـ"موسم" إرتبطت بالمناخ والهجرة وتكاثر الحشرات والحيوانات والأعراس مثلا كقولنا مواسم الأعراس أو "البكيات", فيما نجد أن كلمة فصل جامدة وذات دلالة مادية حسية فبالرغم من أنها تصف فترة مناخية محددة إلا أنها قد تعني مجموعة من الصفحات في كتاب (مثلا الفصل الأول من الكتاب) وتستعمل في منهجية تصميم المواضيع الأكاديمية وما إلي ذلك؟
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: عبدالماجد فرح يوسف)
|
سلام ...
مناكفة : فصل ولا موسم ! الأثنين ما طاعمين !!!
نجاة ؛ مازلت أعتقد بأن أي حوار عن الترجمة لا يمكن أن يتم بمعزل عن أشكالية الحضور/الغياب . غياب أو حضور النص الأصلي ، يحكم تقييمي لمدي جودة الترجمة في حد ذاتها . قد أحكم علي جودة كاتب من خلال مترجمه في حالة غياب النص الأصلي ـ وذلك غالبآ الشأن ـ !!! مثالين أرجو الأفاضة فيهما : الأول ؛ " ليلة القدر " للطاهر بن جلون ، وأعتقد أن الترجمة لـ محمد بنيس . و " طفل الرمال " للطاهر بن جلون ، أيضآ . ترجمة مختلفة . ولكن لـ " جلون " حضورآ كاملآ فيهما معآ!!!
الثاني ؛ هل يمكن قراءة " محمد أركون " بمعزل عن " هاشم صالح " !!!
قوس؛ هل ترجمة النصوص تختلف عن ترجمة التجارب !!!
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
فجــــر
قبّلتُ فجر الصيف. لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور. كان الماء ميتاً. والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة. مشيت موقظاً أنفاساً لاهثةً دافئة، الدرر تنظر، والأجنحة تخفق بلا ضجيج. أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها. أضحكني فيض الضوء المُبْهِر، متخللاً أشجار الصنوبر، وعند القمة الفضية عرفت إنها الإِلَهَةُ آتية . فأزِحتُ الغلالات واحدةً أثر أخرى. على الطريق، وأنا ألوِّح بذراعيّ هنا وهناك. على السهل، وشيتُ للديكِ بها. نحو المدينة الكبيرة، ولّت هاربة بين الأجراس والقباب، كمتسول يجري على الأرصفة المرمرية، فركضت خلفها. من أعلى الدرب، على مقربة من غابة من أشجار الغار، لففتها بغلالاتها الكثيفة، وشممت قليلاً جسدها الممتد. انحدر الفجر والطفل إلى سفح الغابة. حينما صحوت. كان منتصف النهار.
Dawn Visitations لوحة للفنان البريطاني المعاصر هارولد هيتشكوك. رأيت أن المرأة في هذه اللوحة تشبه المرأة/الفجر في قصيدة رامبو
يا آش، تاني ما حأرد على سؤال، طالما بترمي كلامك وما ترجع. وكلامي موجّه لأسامة أيضاً. تحياتي لكما وللجميع نجاة
(عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 05:12 AM) (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 05:13 AM)
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
الاخت نجاة
المرأة المقصودة هي تلك التي تطهر في لوحة هارولد هيتشكوك , وهي لاتظهر لم من المرة الاولي ولكن ان ركزنا قليلا لراينا نورا في شكل امراة , يعني اضاءات Illuminations واللوحة تنسجم تماما مع اضاءات " رامبو" فأذن المرأة هنا " ضواية" زي الرتينة أو زي " شمس الضحي" أو زي " ضوء الشمس الذي لايغيب" مع العلم بأن ضوء الشمس يغيب.
أما بخصوص يلاد الشام و " دمقس" علي قول عمة بولا " وناس بربر ديل نحن بنسميهم " المعوكاب" , فقد كتبت لايمان أحمد في بوست أيلوار/جالا مايلي , ربما تحدين اجابات لسؤالك عن الشام , و لربما سأكتب في سانحة أخري بالتفصيل عن تدمر و الملكة زنوبيا الخ....
الاخت ايمان : شكرا علي سؤالك هن أسباب الغياب وكما أسلفت , فقد كنت في أجازة في سوريا وقد كانت رائعة ومفيدة وقد زرت فيها مقام " رأس الحسين" و السيدة زينيب والسيدة رقية ومقام صلاح الدين الايوبي والشيخ محيي الدين بن عربي وزرت ايضا المعرض الدائم للكتاب والذي تنظمه جمعية الصداقة السورية الروسية واشتريت كذلك " شرائط كاسيت" لمرسيل خليفة ودخلت السينما 3 مرات . وزرت معظم الاماكن السياحية حول دمشق مثل جبل قيسون ولكن لم يسعفني الوقت بزيارة تدمر وحلب وطرطوس . وبالطبع لم بفت علينا ان نشتري من سوق الحميدية " الملايات" و " الجلاليب" و الملابس الشتوية . الرحلة كانت مرهقة اذ سافرنا برا من الدمام في رحلة استغرقت 24 ساعة مررنا خلالها بمدينة عمان الاردنية وكانت فرصة طيبة لل sightseeing . علي العموم استمتعنا جدا خاصة و ان الابن الاكبر مازن كان قدانضم الينا قادما من السودان فاجتمع شملنا في بلاد الشام وتبادلنا معه الاخبار و " الشمار"
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
خالد ما بتعرف الهزار ياخ؟ يعني كان لازم أضيف وجه من الوجوه الصفر الضاحكة؟ كلمة "معوكاب" يطلقها أهلك من ناس بربر الكبرى (على وزن باريس الكبرى، كما ذكرت لك الأخت منى في رسالتها في بوست غالا/ إيلوار) على المناطق البعيدة منهم، من باب القول بقلة حظ هؤلاء في التمدن . ومن هذا الفهم، اعتبرت دوائر باريس الأدبية أن رامبو "معوكابي"،فأبعدوه من وسطهم. فخسروا، وكسب العالم، وكسبت أنا لقاء هذه الكوكبة من الأصدقاء في هذا البوست في رحاب رامبو. يا إرهابي
تحياتي
| |
|
|
|
|
|
|
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)
|
خالد الطيب أطيب تحياتي
وُلد بول إيلوار في ضاحية سان دوني بالإقليم الباريسي، وكان وجهاً من الوجوه البارزة في الساحة الثقافية الفرنسية، ولا أريد أن أقول من صفوة المجتمع الثقافي الباريسي، فقد برزت موهبته وقدم مساهمته في إطار الحركة الثقافية التي قدمت نفسها في منتصف عشرينيات القرن الماضي كبديلٍ مناهض لممثلي الثقافية الرسمية وجزءٍ من حركة النضال الوطني. وفي عام 1926، انضم إيلوار مع السرياليين إلى الحزب الشيوعي الفرنسي، وقد تمّ فصلهم منه في عام 1933 لاختلافهم مع التيار السائد داخل الحزب حول احتذاء النموذج السوفيتي، وليس بسبب رؤيتهم لدور الفن والأدب في المجتمع (هذه هي النقطة التي أود الحديث عنها مع السمندل تعقيباً على مداخلته الأخيرة). لكنه انضم إلى صفوف اليسار في حركة المقاومة ضد الاحتلال النازي، وأصبح في عام 1940 واحداً من أبرز شعراء المقاومة، إلى جانب لويس آراغون.
آش اعتذرت عن الإطلال بسبب تعذر العثور على البوست من جراء الغزو الفضائي الإسفيري الأخير (ودي مناسبة للتذكير ببوست حافظ خير). أها سهلت ليك المهمة، فهل من عذرٍ جديد؟
للجميع مودتي نجاة
| |
|
|
|
|
|
|
|