مواضيع توثقية متميزة

حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-24-2024, 08:25 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مواضيع توثقية متميزة
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
10-26-2004, 11:30 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاخت نجاة

    تحياتى و سلامي

    أتفقنا في بوست " شقيق " أن " العاشقة " أكثر ملاءمة من " المعشوقة " لذلك أتوقع أن تقومي بالتعديل خاصة أنك و عبدالله بولا ملوك التعديل .

    عدل بواسطة نجاة محمد علي
    عدل بواسطة عبدالله بولا
                  

10-26-2004, 11:43 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الأخ خالد
    أجريت التعديل هناك، وكنت على وشك الوصول هنا.
    المهم كما قلت لك هناك ـ تأكيداً على اتفاقنا ـ، إن العاشقة أنسب من المعشوقة، وربما أجمل، وأكثر جسارة. فالمرأة في هذه القصيدة هي عاشقته ومعشوقته في آن.
    وكما ذكرتُ لك هناك أيضاً، من الممكن ترجمتها كذلك بـ "معشوقتي".
    شكراً للتنبيه.
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 10-26-2004, 12:48 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 10-26-2004, 12:51 PM)

                  

10-27-2004, 04:23 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الأخ العزيز عثمان محمد صالح
    شكراً لك للتحايا والاهتمام.

    خالص تقديري
    نجاة
                  

10-30-2004, 01:04 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    سلام للجميع

    عثمان حامد هذه صورة بيت رامبو في عدن.



    وبهذه المناسبة اليمنية، اين محمد عبد الحميد بلغه، وأهل بيته، سلامي. وأتمنى أن يضيف إلينا شيئاً.

    لم أنس يا سمندل الحديث عن السرياليين وكوميونة باريس، لكني مشغولة كثيراً هذه الأيام

    أسامة، سيصلك (في بوست دريدا) النص الذي وعدتك به.
                  

10-30-2004, 04:01 AM

Osman Hamid
<aOsman Hamid
تاريخ التسجيل: 11-24-2003
مجموع المشاركات: 187

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيزة نجاة.
    سلامي, وشكراً علي الصورة,
    وإذا كانت صورة منزل رامبو ماخوذة من عدن, اذن فصورة عزة بولا ماخوذة في أمستردام, اليس كذلك؟ فقد طفقت انظر خلف الصورة بحثاً عن شئ يقودني الي بيتنا.
    سلامي للجميع هناك خاصة فاطمة وبولا, فقد مر زمن طويل لم نلتقي بهم, برغم اننا سنلتقي بولا حتمًاً في نوفبر, علي هامش مؤتمر دارفور.
    ......محمد عبد الحميد بخير, واولاده كذلك, ولولا خوفي ان أحول لك البوست الي بوست(مطايبة) لسردت عليك كثيراً عن احواله واحوالنا, لكن خوفي من بكري, يشد علي يدي, ويلاحقني. ربما لحظة جنون ما سافعل. إنها الأشواق, وحضور الأصدقاء وبهاءهم.
    سلام من منال ومازن.
    عثمان حامد
                  

10-30-2004, 04:26 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عثمان
    ولِما لا؟ فلنحول البوست إلى مطايبة. وليحيا "الأصدقاء الأنبياء".
    صورة عزة الموجودة في البروفايل ديالي، كما يقول بولا نقلاً عن المغاربة الذين نحن في ضيافتهم في هذا البوست المحروس و..... إلخ،
    مأخوذة في شارع بيتكم، أمام محطة البص، في "الطريق الشاقّي الترام".
    تحياتي لمازن ومنال
    نجاة
                  

11-06-2004, 00:33 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عثمان،
    والآن استبدلت صورة عزة بصورة أمها، المأخوذة ايضاً في امستردام، داخل بيتكم، منعكسة على مرآتكم، وتنعكس معها زرقة البيت وزرقة البحر.
                  

10-30-2004, 09:57 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عثمان حامد

    "دحين" الزول الراكب العجلة ده في الصورة دي ما عرفتو؟؟ من أولادنا بتاعين " امستردام" !!!! وعلي ذكر " الاصدقاء الانبياء" أين صديقي الكوكب الدري " ميسرة" و أرجوك أن تبلغه بأنني قد وجدت أجابة لسؤاله الذي سالني أياه قبل 20 سنة: " هل كان شيلوك شايقيا؟؟""

    الاخت نجاة :
    أرجو ان تعتذري لرامبو عن "مطايبة السودانيين" هذه وقولي له نحن قوم نحتفي ببعضنا البعض أكثر من احتفائنا بك في مناسبتك ... هكذا نحن !

    تحياتي و سلامي
                  

11-02-2004, 11:09 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    "تستجيب الرامبوية لأحلام الذي يرتمي في فضائها، إنني أتكلم عنها كمخدِّر (..) إنها سماء. كلٌ يجد فيها متسعاً له، ليس أمامه سوى أن يرفع عينيه لينبهر".
    لويس آراجون

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-05-2004, 11:13 AM)

                  

11-05-2004, 07:44 AM

إيمان أحمد
<aإيمان أحمد
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 3468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    نجاة
    أستمتع بمتابعة حديثكم هنا. أعجبتني صورة منزل رامبو باليمن و
    Quote: إنها سماء

    كما شكرا للأصدقاء الأنبياء دائما
    (رددت عليك في مكان آخر من البوست، فقفزت إلي ذهني حكاية:
    في يوم سألت أحد الأطفال: لماذا تملك خالتك بطناً كبيراً (وقد كانت حامل).
    وددت أن أعرف فكرته. قال لي: لقد تعاطت الشوربة!! فسألته: هل تفعل الشوربة كل هذا؟
    قال لي: شربت منها الكثيييييييييير.)
    الآن، وكل ما أضيف مداخلة هناك، أشعر بأن البوست مصاب بالشوربة
                  

11-05-2004, 07:47 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    إيمان
    قرأت مداخلتك الموجودة هناك واحتسيت منها ومن الوصلات المصاحبة.
    وسأعود إليها وإليك يا عزيزة.
    نجاة
                  

11-05-2004, 10:26 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد الطيب
    أهديك هنا قصيدة إيلوار "يقيـــن" من ديوانه "الدرة اليتيمة"، الذي أهداه لزوجته الأخيرة دومينيك التي التقى بها أثناء انعقاد مؤتمر السلام بالمكسيك في عام 1949، وتزوجا في عام 1951، تاريخ صدور هذا الديوان. بعد أن قدمتها لإيمان في بوست غالا/إيلوار

    يقين
    إذا ما حدثتُكِ فذلك لأهدي نفسي فرصة الإصغاء إليك
    إذا ما أصغيتُ إليكِ فإنني حتماً سأفهمك

    إذا ما ابتسمتِ فذلك لتتمكنين من اجتياحي
    إذا ما ابتسمتِ فإن العالم كله ملء عيني

    إذا ما احتضنتكِ فذلك لاسترسل في الحياة
    وإذا ما حيينا ستنتشي الأنحاء كلها

    إذا ما رحلتُ عنكِ فسنذكر بعضنا
    وبالرحيلِ سنلتقي من جديد

    ـــــــ

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-05-2004, 10:27 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-05-2004, 10:28 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-05-2004, 10:33 PM)

                  

11-06-2004, 01:16 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: أهديك هنا قصيدة إيلوار "يقيـــن" من ديوانه "الدرة اليتيمة"، الذي أهداه لزوجته الأخيرة دومينيك التي التقى بها أثناء انعقاد مؤتمر السلام بالمكسيك في عام 1949، وتزوجا في عام 1951، تاريخ صدور هذا الديوان. بعد أن قدمتها لإيمان في بوست غالا/إيلوار



    الاخت العزيزة نجاة

    شكرا لترجمة قصيدة " يقين" والتي اتحفتينا يها هنا و هناك . لم اكن أعرف ان ايلوار تزوج مرة اخري بعد نوش . بالمناسبة يانجاة المراجع العربية لسيرة ايلوار شحيحة للغاية و اني لاتساءل كيف لشاعر كبير مثل ايلوار ان لايجد الاهتمام الكافي بترجمة اعماله الي العربية و نشرها علي نطاق اوسع ؟؟ .


    ولقد استبدلتي صورة عزة بصورة امها ولم يعد اذن تعليقي لعثمان حامد اعلاه valid وقد استبدله بالاتي : وهل يمر نهر النيل بمنزلكم بامستردام ياعثمان ؟؟

    تحياتي الي بولا و البنات و لعثمان ومنال والصغير مازن .

    خالد
                  

11-07-2004, 06:26 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Khalid Eltayeb)

    الأخ خالد
    سأحاول أن أضيف لكم في بوست غالا/ إيلوار شيئاً عن علاقته بدومينيك.
    خالص تحياتي
    نجاة
                  

11-06-2004, 10:04 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    هذه قصيدة "إبحار"، التي يعقد فيها رامبو مقارنة بين آلتين قد لا يخطر ببال أحد أن يقارن بينهما: سفينة تمخر عباب البحر، ومحراث يشق تعرجات الأرض. كنت قد ترجمتها وأضفتها لبوست محمد الفاضلابي، "أغنية البحار". والآن أستأذنته لنقلها هنا.

    إبحار

    مركبات التبر والفضة
    سفنٌ صدرها من حديد وفضة
    تمخر عباب البحر
    تنتزع جذور الشوك.
    تعرجات الأرض الخراب،
    وأخاديد البحر لحظة انحسار المياه
    تسري في نواحي الشرق
    نحو ربى الغابات
    نحو خشب أرصفة المرافئ
    تعصف بزواياها تياراتُ الضوء الجارفة

    أرثر رامبو
    من ديوانه "الإضاءات
    "


    .
                  

11-06-2004, 11:53 PM

Nada Amin

تاريخ التسجيل: 05-17-2003
مجموع المشاركات: 1626

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيزة نجاة

    حقاً أنا سعيدة و فخورة بإمرأة من بلادي مثلك تتحلى بزخم المعرفة و تواضع العلماء و شكرا لكي على الإنطلاق بنا الى فضاءات متميزة من الأدب الفرنسي فقد صرتي أنتي بوابتنا اليه.

    تعجبني جداً ذائقتك الفنية العالية التي تختارين بها النصوص و المبدعون المميزون و فعلا قد خلقت ترجماتك الرصيتة لأدب تلك البلاد حيوية في إستعمال اللغة و الفكر ...و نهم معرفي متواصل في أنفسنا يتوق الى المزيد من خبز معرفتك الطازج.

    تحياتي لكي و للأستاذ بولا و هنيئاً لورداتكم الثلاثة بكما.
                  

11-07-2004, 07:50 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nada Amin)

    العزيزة ندى،
    وأنا أيضاً فخورة جداً وسعيدة بأن تجد ترجمتي مكاناً في نفوس الشبان النيِّرين والشابات النيّرات.
    وقد جاءتني كلماتك الآن في لحظة سمعت فيها في هذه الساحة كلاماً متدنياً، تبيسطياً وساذجاً مفاده إنني لست كاتبة مداخلاتي في البورد. فتصوري مدى التردي. ومدى الفحش في تصغير مساهمات النساء. والسعي في خلق العداوات المجانية. فكاتب تلك الكلمات التي تنضح بالسخف لا تربطني به ولا مبادلة واحدة من قبل في نقاشٍ في هذا المنبر. وتصوري بعد كل هذه المداخلات التي سعدت فيها بين الناس أخذاً وعطاءً، أن يجيئك قولٌ ساقطٌ يطعن في أعز ما تملكين من متاع الدنيا الزائلة: قلمك ورصيدك المعرفي.
    الطريق أمامكن طويل يا عزيزتي، خاصةً في زمان الظلمات هذا.
    ليتني أستطيع يا ندى أن أكون بوابةً لكم لفضاءات الأدب الفرنسي كما تتمنين. وعلى كلٍ، أحاول أن يكون وجودي بينكم مفيداً. أن أقدم إليكم وإليكن ما استطيع تقديمه، مثلما أنهل من الكثيرين هنا، خاصةً من بنات وأبناء جيلك الذين وهبتني هذه الساحة فرصة لقاء طيب معهم.

    لك مودتي وصادق تقديري، وتقبلي تحيات بولا الذي يكن لك ولكل البنات المبدعات النيرات إعجاباً وحباً وتضامناً.
    وأشكرك على كلماتك الطيبة التي غمرتني، في هذه اللحظات، بفيض سخائها.

    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-07-2004, 07:51 AM)

                  

11-07-2004, 07:08 PM

Nada Amin

تاريخ التسجيل: 05-17-2003
مجموع المشاركات: 1626

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: وقد جاءتني كلماتك الآن في لحظة سمعت فيها في هذه الساحة كلاماً متدنياً، تبيسطياً وساذجاً مفاده إنني لست كاتبة مداخلاتي في البورد. فتصوري مدى التردي. ومدى الفحش في تصغير مساهمات النساء.


    العزيزة نجاة
    أنا مدركة تماما أن القول أعلاه لن يكون له أي مردود في نقسك سوى تحريض المزيد من الإبداع الإنساني. فعندما تكون هناك إمرأة مبدعة لا يهنأ "لبعض" الرجال بال سوى المساس بشيئين لا ثالث لهما إما رميها بسوء السمعة أو إتهامها بأن هناك من يكتب لها! و الإثنتان خدعتان ساذجتان و قديمتان لن تنطليان على أحد. فهم يرون أن "الهرمونات الأنثوية" بالضرورة مصابة بحالة من "الإخصاء الفكري" و بالتالي عاطلة عن الموهبة و الإنتاج.

    أستاذة نجاة نحن هنا نثق في إماكانياتك كأنسانة و كإمرأة مثقفة و مبدعة... و ما الترحاب الذي تجده كل مواضيعك إلا خير دليل على ذلك....و لقدام.
                  

11-09-2004, 05:09 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عثمان حامد
    قرأت كلماتك التي وجهتها لي في موضع آخر، وأنت تطلب مني أن أنجو بنفسي من الحوارت التي تصرفني عن مساهماتي وأن استمر في هذا البوست. واستجابةً لهذه "التخسيمة" منك:
    "عليك الصداقة ان تفعلي."
    سأفعل. وسأعود لكم ولرامبو.

    ندى أمين،
    في نفس اللحظة التي قرأت فيها كلماتك بالأمس، قرأت كلمات عثمان حامد. من أجل الأصدقاء النيرين والصديقات النيرات، سأترك ذلك البوست الذي استنزف قواي، لكني لست نادمة على ذلك. كان ذلك واجب أملاه علينا ضميرنا. رأيت، مع أصدقاء آخرين، عبثاً بأذهان الناس، وتقديم معلومات مغلوطة لهم. هل نسكت؟ لم يكن الصمت ممكناً. نالني ما نالني من جراء مساهمتي، وإبداء رأيي. ولكن ضميري الآن مرتاح.
    لكما شكري ومودتي
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-09-2004, 11:50 PM)

                  

11-10-2004, 00:21 AM

nour tawir
<anour tawir
تاريخ التسجيل: 08-16-2004
مجموع المشاركات: 17638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاْخت العزيزة نجاة

    دخلت لالقاء تحية المساء وأشوفك عاملة ايه...

    سلام
                  

11-10-2004, 04:22 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: nour tawir)

    العزيزة نور
    عاطر تحياتي للإطلالة وتحية المساء، الصباح بتوقيتنا.

    لك الشكر
    نجاة
                  

11-10-2004, 00:27 AM

Osman Hamid
<aOsman Hamid
تاريخ التسجيل: 11-24-2003
مجموع المشاركات: 187

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    شكراً نجاة علي استجابتك,
    ودعينا نستمتع برامبو,
    والدعوة موجهة لكل الأصدقاء, للمشاركة, خاصةصديقي خالد الطيب والصديقة ايمان وبولا بالطبع.
    سلام
                  

11-10-2004, 01:10 AM

إيمان أحمد
<aإيمان أحمد
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 3468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Osman Hamid)


    صديقتي العزيزة نجاة
    أنا علي "يقين" بأني
    "إذا ما حدثتُكِ فذلك لأهدي نفسي فرصة الإصغاء إليك
    إذا ما أصغيتُ إليكِ فإنني حتماً سأفهمك"

    لهذا أقول: عليك المحبة
    الصداقة
    ورامبو
    التراجم
    وبول إيلوار الذي تحبينه كثيراً
    أن تخرجي من ذاك الباب الذي نراه، يفضي إلي مكانك الأجمل
    تَنَشّقي الهواء
    امشي بإهمال
    وعودي لهم/ لنا جميعاً
    لأني -نعم أقرؤك هناك... وأستفيد-
    كما أحب أشتعال فكرك بحدةٍ وتمهل.
    شكراً للأصدقاء الأنبياء
    لك حبي واحترامي
    وعلينا التعامل مع أسئلة القرن الحادي والعشرين، بالطبع
    إيمان

    (عدل بواسطة إيمان أحمد on 11-10-2004, 01:11 AM)

                  

11-10-2004, 09:49 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    إيمان، يا ابنة القرن الحادي والعشرين عن جدارة.
    يا صديقتي النبيّة.
    لـ "تخسيمتك" لي برامبو وإيلوار والصداقة، مكانتها عندي، مثلما لتخسيمة "الصديق النبي" عثمان حامد.
    تعيدان لي الآن كلمات الصديق مبارك بشير:

    بيني ما بينك مسافات الطريق
    وتخسيمة نساوين الفريق
    لي زول عزيز

    لكما المحبة، ولنطرق معاً تساؤلات القرن الحادي والعشرين.

    نجاة
                  

11-11-2004, 09:13 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20421

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الصديقة نجاة
    عذرا لانشغالي عن هذا البوست المهم.
    لي سؤالان:
    يترجم كاظم مترجم الاثار الشعرية الكاملة لرامبو عنوان ديوان رامبو ب"اشراقات",
    وانت تترجمينها "اضاءات".
    كما يكتب "موسم في الجحيم",وأنت تترجمينها "فصل في الجحيم".
    وسأورد ترجمة كاظم جهاد لقصائد رامبو الثلاث التي ترجمتينها:
    فجر
    احساس
    وبكت النجمة بكاء ورديا
    وسأبدأ بعد قليل ب"فجر".
    المشاء
                  

11-11-2004, 09:15 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20421

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)



    [qb]
    فجــــر
    ترجمة:نجاة محمد علي

    قبّلتُ فجر الصيف
    لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور. كان الماء ميتاً. والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة. مشيت موقظاً أنفاساً لاهثةً دافئة، الدرر تنظر، والأجنحة تخفق بلا ضجيج.
    أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها.
    أضحكني فيض الضوء المُبْهِر، متخللاً أشجار الصنوبر، وعند القمة الفضية عرفت إنها الإِلَهَةُ آتية .
    فأزِحتُ الغلالات واحدةً أثر أخرى. على الطريق، وأنا ألوِّح بذراعيّ هنا وهناك. على السهل، وشيتُ للديكِ بها. نحو المدينة الكبيرة، ولّت هاربة بين الأجراس والقباب، كمتسول يجري على الأرصفة المرمرية، فركضت خلفها.
    من أعلى الدرب، على مقربة من غابة من أشجار الغار، لففتها بغلالاتها الكثيفة، وشممت قليلاً جسدها الممتد. انحدر الفجر والطفل إلى سفح الغابة.
    حينما صحوت. كان منتصف النهار.
    ***
    فجر
    ترجمة:كاظم جهاد

    عانقت فجر الصيف
    ما كان شيئ يتحرك بعد في واجهة القصور.كان الماء ميتا.وما كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي.مشيت,موقظا الانفاس اللافحة والاخرى الفاترة,فتطلعت الأحجار الكريمة وارتفعت الأجنحة بلا صخب.
    كان المشروع الأول,في الدرب المملوء من قبل بالتماعات غضرة وشاحبة,هو زهرة باحت لي باسمها.
    ضحكت للشلال الأشقر المعثر عبر الصنوبر: وفي الذروة المفضضة ميزت الالهة.
    رفعت انئذ البراقع واحدا واحدا.في الممشى ,ملوحا بذراعي ..وعبر السهل, حيث وشيت بها للديك. في المدينة الكبيرة كانت تهرب بين الأجراس والقباب, وراكضا كالمتسول على أرصفة المرمر, طاردتها.
    في ذروة الدرب , قرب غابة الغار, أحطتها ببراقعها المتراكمة, وأحسست قليلا بجسدها الشاسع .سقط الطفل والفجر أسفل الغابة.
    لدى الاستيقاظ كان الوقت ظهرا.
    [/qb]

    (عدل بواسطة osama elkhawad on 11-11-2004, 09:55 PM)

                  

11-11-2004, 09:40 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20421

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
إحســــاس: نجاة محمد علي-كاظم جهاد (Re: Nagat Mohamed Ali)




    إحســــاس
    ترجمة:
    نجاة محمد علي

    من أماسي الصيف الزرقاء، سأدلف بين الدروب،
    تتناثر فوقي حبيبات القمح، أدوس على العشب الناعم،
    حالماً، شاعراً بطراوة قدميّ.
    أدَعُ الريحَ تحمم رأسي العاري.

    لن أنطق كلمة، ولن يدور شيءٌ بخلدي.
    إلا أن الحب اللانهائي سيتسللني حتى أعماق الروح،
    وبعيداً، بعيداً، سأرحل كبوهيمي.
    سعيداً بالطبيعة كما لو كنت مع امرأة.

    احساس
    ترجمة: كاظم جهاد

    في مساءات الصيف الزرق,سأمضي عبر الدروب,
    موخوزا بالقمع, دائسا العشب الناعم.
    حالما,سأحس بندواته علىقدمي.
    سأدع الريح تغسل رأسي المكشوف.
    لن أتكلم, لن أفكر بأي شيئ:
    لكن الحب اللامتناهي سيصاعد في روحي,
    وسأمضي بعيدا,جد بعيد,كبوهيمي,
    عبر الطبيعة,-سعيدا كما لو مع امرأة.

    (عدل بواسطة osama elkhawad on 11-11-2004, 09:57 PM)

                  

11-11-2004, 09:48 PM

osama elkhawad
<aosama elkhawad
تاريخ التسجيل: 12-31-2002
مجموع المشاركات: 20421

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)




    وبكت النجمة بكاءً ورديا
    ترجمة:
    نجاة محمد علي

    بكت النجمة بكاءً وردياً في قلب أذنيك
    والتفَّت اللانهاية بيضاءَ من جيدك إلى انحدار خاصرتك
    وأرسل البحر دراً قرمزياً لنهديك الملونين بلون العقيق
    وانهمر من الإنسان دمٌ أسودٌ على خصرك الملكي.

    بكت النجمة وردية
    ترجمة:كاظم جهاد
    بكت النجمة وردية في صميم أذنيك,
    وتدحرجت اللانهاية بيضاء من عنقك الى ردفيك
    تلألأ البحر أصهب عند حلمتيك الحمراوين
    ونزف الرجل أسود عند خاصرتك المهيبة.

    ]

    (عدل بواسطة osama elkhawad on 11-11-2004, 09:52 PM)

                  

11-12-2004, 00:00 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)


    الصديق أسامة الخواض
    أشكرك على إضافة ترجمات كاظم جهاد.
    بخصوص ترجمتي لـ illuminations بـ "الإضاءات"، أوضحت الأسباب التي تجعل ما يقصده رامبو في معنى الإضاءة، وليس في معنى "الإشراق"، الذي هو معنىً روحي، أو صوفي إن شئت. تجد ذلك في ردي على نفس السؤال، الذي وجهه لي من قبل الأستاذ شبشة في مداخلته الأولى. لذلك أُعيدك إليها.
    وكنتُ قد قلتُ لك في معرض تعقيبي على مداخلتك عن مقال عباس بيضون:

    "تسألني عن رأيي في ترجمات كاظم جهاد للشعر الفرنسي. لم اقرأ له ترجمات للشعر، وقد عرفت الآن ،من نقلك لمقال بيضون، عن هذه الترجمة لشعر رامبو. وكنت قد اطلعت من قبل على ترجمة له لكتاب الفيلسوف الفرنسي هنري لوفيبر "ما هي الحداثة؟". وأقول لك دون أدنى تردد إنها مثال للترجمات السيئة. تقرأها وكأنها مكتوبة على صفحة من زجاج تنظر للنص الفرنسي تحتها، فتجعلك تسب اليوم الذي جعلك تطلع على هذه الترجمة الحرفية البائسة."
    وقد أوضحت في ردي على مداخلةٍ لآش بتاريخ 23 أكتوبر، ما أقصده بالترجمة على صفحة من زجاج:
    "دعني أقدم مثالاً آخر. قبل أيام كنت أدردش مع عزة عن ترجمات ماركيز للعربية، وحينما قلت لها أن إحدى ترجمات مجموعته "تشييع الجدة"، كانت بالعربية "جنازة الأم الكبرى"، ضحكت حتى سالت دموعها. حينما أقرأ مثل هذه الترجمة، أعرف، رغم عدم معرفتي بالاسبانية، أن المقصود بـ "الأم الكبرى" هو الجدة. وهذا هو ما أعنيه بالترجمة على صفحة من زجاج تعكس من ورائها الكلمات الأصلية."

    لن أقارن بين الترجمتين، وسأترك الأمر لك وللقراء، ولكني سأبدي بعض الملاحظات حول ترجمة كاظم جهاد، وأبين فيها بعض مواضع النقل إلى العربية الذي يتبدى "تحت زجاج"، وأوضح أسباب جوانب بعض الاختلافات بين الترجمتين. ولأبدأ بقصيدة رامبو "فجر".

    قلت في مطلع القصيدة "قبلت فجر الصيف"، ولم أقل "عانقت". علماً بأن الفعل embrasser يستعمل في معنى التقبيل والعناق. وقد اخترت الكلمة الأولى لأن ضوء الفجر قد أطل في البداية خافتاً، ثم عم ضياؤه بعد ذلك. ولو كانت الصورة الأولى هي صورة "فيض الضوء المبهر"، لكنت اخترت كلمة "العناق".

    وهذه أجزاءٌ تقيدت فيها ترجمة كاظم جهاد بالدلالة المعجمية، ولم تنطلق في رحاب المعنى، وسأضع ترجمتي للأجزاء المعنية بين قوسين، وأترك القارئ ليتأمل:
    يقول كاظم جهاد: "ما كان شيئ يتحرك بعد في واجهة القصور"
    (ترجمة نجاة: " لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور")
    كاظم جهاد: " كان المشروع الأول,في الدرب المملوء من قبل بالتماعات غضرة وشاحبة,هو زهرة باحت لي باسمها."
    (ترجمة نجاة : "أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها.")

    وأعطيك هنا مثالاً ساطعاً للترجمة الحرفية، والنائية عن المعنى في آن:
    ترجمة كاظم جهاد:
    "كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي"
    (ترجمة نجاة: والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة).

    وقد أخذ كاظم جهاد المفردة "خيّم"، بمعنى "نصب الخيام"، ولم يكتف بذلك، بل جعلها خياماً للمعسكرات!!!

    واختتم هذه النماذج للترجمات الحرفية، بالبيت الأخير من القصيدة:
    كاظم جهاد: لدى الاستيقاظ كان الوقت ظهرا.
    (نجاة: حينما صحوت. كان منتصف النهار).
    هنا، ترك كاظم جهاد صورة اليقظة، التي هي يقظة الشاعر، مجردة ومبهمة، وحبسها داخل الدلالة المعجمية.

    وأرى أن ترجمة كاظم جهاد لقصيدة رامبو "إحساس"، لا تخلو من نقلٍ حرفي، وسأترك لك وللقراء أمر المقارنة بين الترجمتين.
    وسأعود لقصيدة "وبكت النجمة بكاءً وردياً"، التي لم يَصِـبْها النقل الحرفي، فحسب، وإنما أيضاً، عدم التقيد بالعبارات وبالمعنى.
    لك شكري مرة أخرى على إيراد ترجمات كاظم جهد.
    نجاة


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-12-2004, 00:27 AM)

                  

11-12-2004, 01:03 AM

Osman Hamid
<aOsman Hamid
تاريخ التسجيل: 11-24-2003
مجموع المشاركات: 187

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الصديقة نجاة,
    سلامي, وكل الود والشوق,
    تقولين:
    Quote: وهذا هو ما أعنيه بالترجمة على صفحة من زجاج تعكس من ورائها الكلمات الأصلية."

    هذا ما ابحث عن التعبير عنه, بخصوص الترجمات التي تعتني بمسالة الأدب, وهذا ما قلته لك في موقع آخر من هذا البوست, اي كون الترجمة, خاصة التي تهتم بالإبداع, هي عمل يحتاج ايضاُ لمهارة ابداعية, وحساسية من نوع خاص, وإلا صار النص بارداً لا طعم له ولا حضور, فلا هو بالإسبانية, ولا هو باللغة المترجم اليها (عربية, اوفرنسيّة كما في حالة المثال الذي أوردتينه, عن الجدة). اي ان النص المترجم, يصبح معلقاً بين حالتين, حالة النص الأصلي وحالة الترجمة, وبالتالي يظل ( واقف هكذا متعكزاُ, يشحتف الروح).
    سلامي مجدداُ
    عثمان
                  

11-12-2004, 02:13 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    أعود لترجمة كاظم جهاد للقصيد الثالثة، "وبكت النجمة بكاءً وردياً".

    توقف الأخ كوستاوي (كما توقفت إيمان وهي تكتشف أن لأذنيها قلب) في عبارة "قلب أذنيك". وكنت قد قلت له إنه كان بإمكاني أن أكتب "في أذنيك"، ولكن الشاعر اختار كلمة "قلب"، فالتزمت بترجمة عبارته بـ "قلب أذنيك".
    ولو التزمتُ بالكلمات في ترجمة قصيدة رامبو L'étoile a pleuré rose، لكتبت: "بكت النجمة وردياً". لكنني آثرت أن أضيف التمييز، "بكاءً". وقد اختلط على كاظم جهاد استخداما لفظة rose، كتمييز، وصفة.
    كتب رامبو l’Homme، وليس l’homme، لذلك كان لا بد من ترجمتها بـ "الإنسان" فلم يكن وضعه لهذه الـ H الكبيرة في وسط السطر دون قصد (الاستخدام الفرنسي للمفردة homme يطابق الاستخدام الإنجليزي لمفردة man، وفقاً للشكل الذي يتخذه الحرف الأول، لتكون في معنى الرجل أو الإنسان). كذلك ترجمتُ الكلمة الأخيرة royal، بـ "ملكي، وكان بإمكاني أيضاً استخدام المفردة "ملوكي". لذلك تجد ترجمتي للبيت الأخير هي:
    "وانهمر من الإنسان دمٌ أسودٌ على خصرك الملكي"،
    بينما كانت ترجمة كاظم جهاد:
    "ونزف الرجل أسود عند خاصرتك المهيبة"*

    وأفسر بقية الاختلافات بتقيد كاظم جهاد بالدلالات المعجمية، أكثر من المعاني. هذه هي المشكلة الحقيقية التي تعاني منها الترجمات.

    من المؤسف أن سوق الترجمة في فرنسا، وربما في بلدان أخرى، تلعب فيه مافيا العلاقات والمنفعة دوراً كبيراً. فعلى الرغم من تواضع ترجمات كاظم جهاد، كان هو الذي ترجم شعر رامبو.
    وفي هذه الأيام، ظهرت ترجمة أدونيس لشعر دومينيك دوفيلبان. وهو دبلوماسي وسياسي، ويميني محافظ (ساعد شيراك الأيمن وربيبه)، وشاعر ذو شعرٍ "مَعَسَّـمْ"، لكنه أحد مرشحي اليمين المتوقعين للانتخابات الرئاسية القادمة، ووزير الداخلية الحالي. حينما علمت بظهور هذه الترجمة، تساءلت، كيف يضيع شاعر ومثقف كبير مثل أدونيس جهوده في ترجمة شاعر متواضع مثل دوفيلبان، بينما لا يجد القارئ العربي منفذاً لشعراء فرنسا العظماء. وقد علّق قبل أيام الأخ خالد الطيب في بوست غالا/ إيلوار على شُح ترجمات إيلوار للعربية.
    يبقى إيلوار، الممتد عبر تاريخ فرنسا، بشعره، ومواقفه، وتاريخه، وإنسانيته، وعظمة مساهمته، مجهولاً في ساحات الترجمات إلى العربية، ويترجم أدونيس شعر دومينيك دوفيلبان الذي لا يجد شعره رواجاً حتى داخل بلاده. فيا للأسف!

    * أرى في وصف الخاصرة بـ "المهيبة"("خاصرتك الملكية" في ترجمتي، كما في عبارة الشاعر) صورةً تخالف الصورة المألوفة التي يتغنى بها المغنون، على غرار "وحزاماً في مضيقٍ كلما قلت قصيراً هو كان الخصر أصغر". كذلك تبرز عبارة "جسدك الشاسع" صورة جسدٍ "متباعد الأطراف" (في ترجمتي: "جسدك الممتد").

    نجاة



    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-12-2004, 02:16 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-12-2004, 02:18 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-12-2004, 05:59 AM)

                  

11-12-2004, 02:54 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    صديقي العزيز عثمان حامد
    شكراً للمشاركة

    إليك من ترجمات كاظم جهاد أعلاه مثالاً آخر للترجمة المكبّلة بالدلالات المعجمية، فتجعل القراءة مشوشة والمعنى "مذبوحاً" :
    تقرأ في ترجمة كاظم جهاد:
    "كانت معسكرات الظلال غادرت بعد النهج الغابي"
    (ترجمة نجاة: والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة).

    حينما تفتح القاموس، خاصةً القادم من بلدان المغرب، ومن تونس على وجه التحديد، فإنك ستجد المفردات "نهج"، و "زنقة"، تقابل شارع وطريق على التوالي. وستجد أن الكلمة route لا تقابل المفردة "نهج" التي اختارها كاظم جهاد، فدلالاتها المعجمية تقابل "درب" أو "سبيل".
    والحمد لله إنه اكتفى بهذا "النهج الغابي"، ولم يكتب "زنقة الغابة".
    أذكر أن زملاء لنا قضوا دورة تدريبية بمدرسة بورقيبة للغات بتونس قبل أن يأتوا لفرنسا للتحضير لدراساتهم العليا. وحينما وصلتهم بالخرطوم ملفات التسجيل لاحظوا أن عنوان المكان الذي سيستضيفهم هو: "مضيف المتربصين ـ زنقة عمر بن الخطاب". و "التربص" هو الدورة التدريبية، فتصور مدى ضحكهم في تلك اللحظات.

    أقول هذا، ليس سخريةً من استخدامات التونسيين( لكني لا أنفي في الوقت نفسه طرافتها، لغرابة الاستعمال بالنسبة لنا) وإنما وددت الإشارة إلى ضرورة أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار هذا التنوع حينما يترجم إلى لغة متعددة اللهجات كالعربية، وأن يختار الكلمات التي لا يكون وقعها نشازاً في أذن هذا القارئ أو ذاك. وهذا ما لم يأخذه في الحسبان كاظم جهاد، المشرقي، الذي اكتفى بالدلالات المعجمية المأخوذة من معجم مغاربي، دون أن يفطن لعدم صلاحية هذا الاستخدام في بقية أنحاء العالم العربي (أعني هنا المفردة "نهج"، وربما كانت هناك مفردات غيرها). ناهيك عن شتارة عبارة "النهج الغابي".

    لك الود
    نجاة


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-12-2004, 03:00 AM)

                  

11-12-2004, 07:39 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الإعزاء المشاركين والمتابعين
    عاطر التحايا

    لاحظ الصديق أسامة الخواض أيضاً أن ترجمتي لمجموعة لرامبو النثرية، "فصلٌ من الجحيم"، تقابلها ترجمة كاظم جهاد "موسم في الجحيم". وسأوضح لماذا اخترت "فصلاً" في الجحيم، وليس "موسماً".
    تتطرق حكايات هذه المجموعة (وهي العمل الوحيد الذي أشرف رامبو على نشره بنفسه، كما سبق وأن ذكرت) إلى فترة مؤلمة في حياته، وقد بدأ في كتابتها، في أبريل عام 1873 عند عودته من انجلترا بعد صراعٍ مرير مع صديقه بول فيرلين، انتهى بقطيعة بينهما. واكتملت كتابتها في أغسطس من العام نفسه. وقد لامست معاناة رامبو في تلك الفترة حدود الجنون، وكادت أن تؤدي به إلى هلاكٍ محقق، وانتهى به الأمر إلى الاقتناع بفشل التجربة التي كان يرنو من خلالها إلى أن يصبح شاعراً رؤيوياً.
    وصف رامبو هذه المجموعة في خطاب بعث به إلى صديقه إرنيست دولاهاي يقول فيه:
    "بدأتُ الآن كتابة حكاياتٍ صغيرةٍ، نثراً، سيكون عنوانها العام، كتاب الكفر، أو كتابٌ زنجي. إنها حكايات حمقاء، وبريئة! يا للبراءة! البراءة، البراءة، البرا.....، إنها آفة". ثم يردف في موقعٍ آخر من رسالته:
    "يتوقف مصيري على هذا الكتاب، لا زال عليّ أن أقترع له اثني عشر حكاية فظيعة. كيف يمكن خلق فظاعات هنا! لن أبعث إليك بحكاياتٍ منها، على الرغم من اكتمال ثلاثةٍ منها حتى الآن، سيكلف هذا الكثير من العناء! وأخيراً، هذا هو الحال الذي أنا به!".

    وكما نرى، إن إطلاق كلمة "موسم" لن يكون مناسباً لوصف الحيّز الزمني ولا المشهد الذي جرت فيه أحداث هذه الحكايات الغارقة في الألم والامرارة. من الممكن، في اعتقادي، أن نقول "موسماً في الفردوس". أما حينما يكون مسرح هذه الحكايات الموجعة هو الحجيم، فإن ترجمة Saison بـ "فصل" تكون هي الأنسب.

    مع خالص تقديري للجميع. واشكر أسامة مرة أخرى لإضافة ترجمات كاظم جهاد، التي سمحت بهذا الحديث عن تجربة رامبو.

    نجاة
                  

11-16-2004, 01:04 AM

إيمان أحمد
<aإيمان أحمد
تاريخ التسجيل: 10-08-2003
مجموع المشاركات: 3468

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Dear Nagat
    I am enjoying this debate about translations (dead and live ones) very much
    I hope that you find time to comment on Saadi Yousef's article
    hereunder
    أ تُـحِــبِّـيـنَ بْــرامـــز ؟
    His question about the title of Françoise Sagan's novel (Aimez Vous Brahms) touched me

    Regards and happy Eid
    to you and family
    Iman
                  

11-18-2004, 01:50 PM

عبدالماجد فرح يوسف
<aعبدالماجد فرح يوسف
تاريخ التسجيل: 05-06-2004
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيزة نجاة
    أهنئ أنفسنا بمساهماتك المشبعة بالثقافة والتحريض علي القراءة
    Quote: وكما نرى، إن إطلاق كلمة "موسم" لن يكون مناسباً لوصف الحيّز الزمني ولا المشهد الذي جرت فيه أحداث هذه الحكايات الغارقة في الألم والامرارة. من الممكن، في اعتقادي، أن نقول "موسماً في الفردوس". أما حينما يكون مسرح هذه الحكايات الموجعة هو الحجيم، فإن ترجمة Saison بـ "فصل" تكون هي الأنسب.

    كقارئ أتفق معك علي تفضيلك لكلمة فصل بدلا عن موسم
    وبما أني لاحظت تشابها في كلمةSaison في اللغة الفرنسية وكلمة Season في الإنجليزية, وكذلك نعلم أن فترة مصطفي سعيد بإنجلترا لم تكن من الجحيم أو الفردوس.
    هل تعتقدي أن ترجمة موسم إلي Season موفقة؟

    مودتي وإحترامي
                  

11-13-2004, 04:49 AM

معتز تروتسكى
<aمعتز تروتسكى
تاريخ التسجيل: 01-14-2004
مجموع المشاركات: 9839

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    صرخه00
    جميعنا نقف على حنين وذكرى00
    و
    عندما نقف على الاطلال يشتعل فينا الحنين بلهب الذكرى 00
    *المشوار والاختيار كثيرا مايبدو صدفه وحقيقه عندما يتسع الافق تضيق العبارة فالموقف اكبر من ان تحصره كلمات00
    كل عام وانتم بخير والسنه دى قبل الجايه تتحق امانيكم00 00Nagat Mohamed Ali
    *اتابع بكل ادب يا استاذتى00
                  

11-13-2004, 01:46 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الأخ العزيز معتز
    شكراً على هذه الإطلالة بوجه مصطفي، وتزيين البوست بلوحة فان جوخ،
    وتقديم التهاني الرقيقة بالعيد.
    لك ألف شكر ، وكل عام وأنت وأهلك وصحابك وأحبابك بخير.
    نجاة
                  

11-14-2004, 08:41 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الأخ العزيز حاتم الياس
    تحياتي
    عثرت على مداخلتك بعد تفتيش، واشكرك عليها، وعلى مرورك بكل "الجبهات".
    لك جزيل شكري على اهتمامك، وكل عام وأنت بخير.

    نجاة
                  

11-15-2004, 08:24 AM

omar ali
<aomar ali
تاريخ التسجيل: 09-05-2003
مجموع المشاركات: 6733

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: فلا زال فهم الكثير من جوانب حياته مستعصياً حتى على المؤرخين المتخصصين في كتابة سيرته.

    Quote: عام 1871 التقى رامبو بالشاعر بول ڤيرلين بباريس، فقدمه للدوائر الأدبية، وللندوات الشعرية التي تُقام في مقاهي الحي اللاتيني، فوجد احتفاءً بشعره وعبقريته المبكرة، فكتب في تلك الفترة معظم قصائده. لكن، سرعان ما لفظته الأوساط الأدبية الباريسية، التي أزعجها غروره وازدراؤه بغيره من الشعراء، وسوء معرفته بآداب التعامل!!! فلم يقف إلى جانبه سوى بول ڤيرلين، الذي ربطته به علاقة قوية، ساهمت هي أيضاً في تغيير مجرى حياته.


    عزيزتي نجاة
    شكرا لك وانت تنثرين النور في هذا المنبر
    وتصارعين من اجل ارساء القواعد المنهجية
    الصحيحة بعيدا عن تزييف الوعي والمعرفة
    نفسها..
    وناتي الي امر رامبو الذي طالما وقفت طويلا
    امام سيرته الغامضة وقد تملكتني الحيرة كيف
    انزوت تلك العبقرية وكيف تحول ذلك الفتي الباريسي
    الوسيم شكلا وشعرا الي تاجر سلاح ومهرب في بلادنا"اقصد
    القرن الافريقي"..اهو مكر الايام ام ان رامبو صنع مأساته
    بنفسه.
    اعجبني تحليل كولن ويلسون لسيرته ..ويبدو ان دماره قد
    بدأ بعلاقته ببول فيرلين ...فلم تكن علاقة عادية ...كانت
    علاقة شاذة...فبول فيرلين كان معروفا في الاوساط الباريسية
    يشذوذه الجنسي...وهتاك مأساة اخري يذكرها كولن ويلسون
    وهو كيف انه في فترة حياته البوهيمية اطبق عليه الليل
    وهو في اطراف باريس فاضطر ان يقبل دعوة جنود للمبيت في
    معسكر للجيش فهناك تناوبوه بالاغتصاب.
    يبدو ان تلك محطات مهمة في حياة الفتي الباريسي الوسيم
    الذي قال ما عنده مبكرا فضمن رغم قلته مقعدا في قطار
    الخالدين... وما اعطي لم تكن سوي رشفة من عبقريته الفذة
    فماذا لو قدم لنا كل الكأس قبل ان يضيع في متاهات الشذوذ
    الجنسي والتهريب.
    يقال انه كان يقول لاخته وهو علي فراش الموت ان اكثر ما
    يؤلمه انه لن يري ضوء الشمس مرة اخري ..فقد كان محبا
    للشمس.
    وتسلمي من كل كيد
                  

11-16-2004, 00:50 AM

Elmosley
<aElmosley
تاريخ التسجيل: 03-14-2002
مجموع المشاركات: 34683

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاستاذه نجاة شكرا
    علي هذا الجمال الادبي
    نستمتع ونستظل بمثل هذه البوستات
    لك الود
                  

11-16-2004, 11:37 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Elmosley)

    الأستاذ الموصلي
    ألف شكرٍ لك للمشاركة في قراءة أشعار رامبو وسيرته.
    تسعدني كثيراً قراءاتك لما أكتب.
    لك خالص شكري وتقديري

    نجاة
                  

11-16-2004, 11:33 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عزيزي عمر علي
    عاطر تحياتي وكل عام وأنت بخير

    أشكرك على المشاركة، وسأعود إلى هذه الصفحة الموجعة من تاريخ رامبو، وأعني تعرضه للإعتداء الجماعي في أحد معسكرات كوميونة باريس. تناول هذه الحادثة فيليب بيسون في روايته "أيام الوهن" التي اشرت إليها من قبل. وقد استند المؤلف في هذه الرواية المخصصة لسيرة رامبو وتُروى على لسان شقيقته، على كتاب "آرثر رامبو" الذي صدر في عام 2001، من تأليف جان جاك لوفرير، أحد المتخصصين في سيرة هذا الشاعر الفذ. أوحت هذه الذكرى المؤلمة لرامبو قصيدته "القلب المعّذّب".
    إلى أن أعود ـ للحادثة والقصيدة ـ لك خالص ودي وتقديري.
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-16-2004, 11:46 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-16-2004, 11:48 PM)

                  

11-16-2004, 11:35 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عزيزتي إيمان،
    اشكرك على إضافة كلمات سعدي يوسف عن رواية فرانسواز ساغان "أتحبين برامز؟".
    وسأعود إليك ايضاً في حديث أكثر تفصيلاً عن ماأثاره مقال سعدي يوسف الشيق، وإشارته لترجمة العنوان.
    في اعتقادي أن حديثه يثير، ضمناَ، مسألة نقل المعنى (الترجمة الحقة)، ونقل الدلالات (الترجمة التي "تذبح" المعنى، وتقتل الفكرة).
    وإلى أن أعود.
    لك محبتي

    نجاة




    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-16-2004, 11:43 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-16-2004, 11:51 PM)

                  

11-18-2004, 03:48 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيز عمر علي

    أعود لما انقطع من حديث عن انضمام رامبو لكوميونة باريس.
    كما قال الصديق السمندل في إحدى مداخلاته في هذا البوست:
    "لم تكن قصائد رامبو التحريضية قبل الكوميونة مجرد نزوة، ولا مجازفته بحياته عندما التحق بصفوفها، مجرد نزهة".
    فمن المؤكد أن انضمامه إليها جاء انطلاقاً من رسالته "الرؤيوية" التي تطلعت للتغيير وحاولت استشراف آفاقه. لقد انحاز آرثر رامبو إلى جانب الحق والحرية، كما ينعكس في الكثير من قصائده مثل "ديمقراطية"*، التي يشجب فيها انتشار الحملة الاستعمارية، أو "قصف باريس"، التي كتبها في مايو 1871، ويصف فيها باريس وهي تتحرر من قبضة "الأوباش" (يرى بعض المعلّقين على شعره، إنه يشير بالأوباش للألمان، بينما يعتقد بعضٌ آخر إنه يعني الكوميونة نفسها)، وتزدهر من جديد، أو قصيدته "أغنية حرب باريسية" التي يصف فيها القصف الذي تعرضت له مدينة باريس، تحت قيادة الكوميونة، من قِبَل الحكومة التي انسحبت من العاصمة واستقرت بضاحية فيرساي، أو قصيدته "عمال" التي يعلن فيها تضامنه ووقوفه إلى جانب العمال والكادحين. والأمثلة عديدة في شعره.
    في رواية فيليب بيسون "أيام الوهن" التي تُروى على لسان أخته إليزابيث، ويستمد كاتبها سرده لأحداثها من كتابٍ تاريخي عن رامبو، كما ذكرت، تقول إليزابيث رامبو:
    "الجمعة 26 يونيو**،
    لا بد لي أن اعترف دون مواربة: لم أصدق أبداً أن يكون آرثر قد انضم إلى صفوف الكوميونة (...)
    من المؤكد، إنه تحمس لبعض القضايا وانحاز دائماً إلى جانب المستضعفين ضد الباغي،
    خاصةً حينما يرتدي الباغي رداء خُدام الكنيسة الأسود الطويل (...).
    وفي الساعات التي هزت أجواء الكوميونة، لم يتزحزح موقفه تجاهها، إنني على قناعة تامة من ذلك. ولم ينشق عنها إلا في وقتٍ لاحق." ص35-36
    كما لم تمنعه حادثة الاعتداء التي تعرض لها من بعض المجندين في معسكرات الكوميونة من الاستمرار داخلها في لحظاتها العصيبة، لكن الحادثة هزته بشكلٍ مدمر على الصعيد الشخصي، وقد تكون، إلى جانب تجربته المريرة مع بول فيرلين، وراء عزلته المدمرة في أصقاعٍ نائية، ووراء توقف إنتاجه الشعري مبكراً. في هذا الصدد يقول كاتب الرواية، على لسان إيزابيل، مستنداً على توثيق المؤرخ جان جاك لوفرير:

    " الأربعاء 5 أغسطس،
    في ذلك الصباح، وبلا سبب واضح، أراد أن يتكلم. سألني إن كنت قرأت قصيدته التي اسماها "القلب المعذّب" (..) استرسل في تأمله، وهو يشعر بالأسف، لأنه لم يكن هناك من سمع في تلك اللحظات شكواه الموجعة، اعترافه المزلزل الساخر. يقول إنهم لم يروا فيه في ذلك الوقت سوى وجهه البريء، عيونه الشفافة، وحماقة طفل. ضحكوا، والتزم الصمت." ص 93



    ـــــــــــ
    * يقول رامبو في مطلع نصه المنثور "ديمقراطية" (من مجموعته "الإضاءات"):
    تتجه الراية نحو مشاهد العار، وتخنق كلماتُ لغتنا أصواتَ الطبول.
    في قلب الساحات نمارس أقبح أنواع العهر. نغتال الثورات الصائبة
    في البلاد المظللة بلون الفلفل، الرافلة في المياه! في خدمة أبشع أنواع الإستغلال الصناعية والعسكرية."

    ** تتناول الرواية الأيام الأخيرة في حياة رامبو، منذ وصوله إلى ميناء مارسيليا، قادماً من اليمن، حتى رحيله. وهي مكتوبة على شكل مذكرات يومية تكتبها إيزابيل، تصف فيها أيام شقيقها الأخيرة، سيرته، علاقاته، ترحاله، وذكرياته التي رواها لها.


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-18-2004, 03:59 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-18-2004, 04:00 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-18-2004, 09:43 AM)

                  

11-18-2004, 09:38 AM

Safa Fagiri
<aSafa Fagiri
تاريخ التسجيل: 08-10-2004
مجموع المشاركات: 3642

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: كما لم تمنعه حادثة الاعتداء التي تعرض لها من بعض المجندين في معسكرات الكوميونة من الاستمرار داخلها في لحظاتها العصيبة، لكن الحادثة هزته بشكلٍ مدمر على الصعيد الشخصي، وقد تكون، إلى جانب تجربته المريرة مع بول فيرلين، وراء عزلته المدمرة في أصقاعٍ نائية، ووراء توقف إنتاجه الشعري مبكراً. في هذا الصدد يقول كاتب الرواية، على لسان إيزابيل، مستنداً على توثيق المؤرخ جان جاك لوفرير:

    " الأربعاء 5 أغسطس،
    في ذلك الصباح، وبلا سبب واضح، أراد أن يتكلم. سألني إن كنت قرأت قصيدته التي اسماها "القلب المعذّب" (..) استرسل في تأمله، وهو يشعر بالأسف، لأنه لم يكن هناك من سمع في تلك اللحظات شكواه الموجعة، اعترافه المزلزل الساخر. يقول إنهم لم يروا فيه في ذلك الوقت سوى وجهه البريء، عيونه الشفافة، وحماقة طفل. ضحكوا، والتزم الصمت." ص 93


    ـــــــــــ
    * يقول رامبو في مطلع نصه المنثور "ديمقراطية" (من مجموعته "الإضاءات"):
    تتجه الراية نحو مشاهد العار، وتخنق كلمات لغتنا أصوات الطبول.
    في قلب الساحات نمارس أقبح أنواع العهر. نغتال الثورات الصائبة
    في البلاد المظللة بلون الفلفل، الرافلة في المياه! في خدمة أبشع أنواع الإستغلال الصناعية والعسكرية."
    ** تتناول الرواية الأيام الأخيرة في حياة رامبو، منذ وصوله إلى ميناء مارسيليا، قادماً من اليمن، حتى رحيله. وهي مكتوبة على شكل مذكرات يومية تكتبها إيزابيل، تصف فيها أيام شقيقها الأخيرة، سيرته، علاقاته، ترحاله، وذكرياته التي رواها لها.




    العزيزة نجاة....
    ما زلت اتابع هذا
    البوست
    and its lightness

    happy eid




    ,,,,,
                  

11-19-2004, 07:43 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Safa Fagiri)

    صفاء
    كل عام وأنتِ وأهل بيتك بخير.
    وشكراً على المتابعة.

    لك خالص الود
    نجاة
                  

11-18-2004, 01:27 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    إيمان يا صديقتي العزيزة
    كل عام وأنتِ بخير

    أشكرك على نص سعدي يوسف وعلى إثارة ذكرى ساغان في رحاب رامبو.
    حينما يُذكر المبدعون الذين تأثروا بآرثر رامبو أو الذين لهم تجارب مشابهة لتجربته، تأتي فرانسواز ساغان بينهم. نبَغ رامبو في الشعر، وهي برواياتها. وإذا كانت فرانسواز ساغان، كما يقول سعدي يوسف، قد "أنزلت الرواية من عَـليائها"، فإن رامبو الهائم في وجه الأرض، المتمرد على المجتمع، أحدث ثورة في الشعر الفرنسي، ليس في زمانه فحسب، وإنما أثّر أيضاً في الحركات الأدبية التي شهدتها نهاية القرن التاسع عشر ومطلع القرن الماضي. كلاهما تمرد على البرجوازية، طقوسها، وممنوعاتها. كلاهما بدأ الكتابة في سنٍ يانعة. حينما كتب رامبو قصيدة النثر محدثاً ثورةً قلبت موازين كتابة الشعر كان في السابعة عشرة من عمره، وحينما كتبت فرانسواز ساغان "صباح الخير أيها الحزن" كانت صبية في التاسعة عشر. ثم واصلت طريقها لتصنع أسطورتها الخاصة. الآن، وبعد نصف قرن، لا زالت دور النشر تبحث عن ساغان جديدة.

    لم أقرأ "أتُحبين برامز؟" لكني شاهدتها فيلماً منذ سنين مضت. بطولة رومي شنايدر (بول) وإيف مونتان (روجيه)، وممثل ثالث (ألماني؟ ربما) في دور سيمون، الذي تحاول بول أن تستعيد معه (و به) صفحاتٍ انطوت من عمرها مرت دون أن تسعد بها.
    سألها سيمون: "أتحبين برامز؟" والفعل هنا في صيغة الجمع، أو قل المفرد المعظم. وهذا استخدام غير موجود في الإنجليزية، ولا يطابق صيغة "المفرد المعظم" في العربية في كل حالات استخدامها. فقد يكون المخاطب ملكاً، وزيراً، رئيساً للجمهورية، أو رئيساً في العمل، جارتك أو جارك الذي لم يسقط حائط المجاملة بينك وبينه، امرأة أو رجل في قارعة الطريق، شخصاً تلتقيه لأول مرة، زميلك الجديد أو زميلتك الجديدة في العمل، في انتظار أن يصبح البساط أحمدياً، شخصاً يكبرك سناً، عشيقاً أو عشيقة (بول مرتبطة برجلٍ آخر)، خاصةً من أفراد الطبقات "الراقية" (كادت مثل هذه المخاطبة أن تزول في وقتنا الحالي)، فبين مُحِبَيْن عاديين تسقط صيغ المجاملة. وفي عبارة Aimez-vous (حرفياً: أتحبــون؟) في عنوان الرواية، نجد أن المخاطب هو مفردٌ تقف حواجز اجتماعية بينه وبين مخاطِبَه، لذا تتم المخاطبة في صيغة الجمع. إذن، يسمح إبقاء العنوان كما هو، بالفرنسية، باستشفاف حالة هذه العلاقة القائمة بين اثنين لن يكونا عاشقين عاديين (بينهما غريم)، تعرفا على بعضهما منذ وقت قريب، وبينهما فارق في العمر (بول تكبر عشيقها بأربعة عشر عاماً).
    بالإضافة إلى هذا الاستخدام بدلالته الاجتماعية، هناك في اعتقادي رغبة المترجم في أن يضفي على النسخة المترجمة لمسةً تنقل القارئ، والقارئ الإنجليزي على وجه الخصوص، إلى أجواءٍ فرنسية. لا زالت هذه الأسطورة، أسطورة العشق على الطريقة الفرنسية، والحياة على الطريقة الفرنسية، والأكل الفرنسي، والعطور الفرنسية، و"النبيذ الفرنسي المعتَّق"، تعيش في أذهان الكثيرين من الأوروبيين، ويبدو أنها ستعيش طويلاً.
    ولو رأى المترجم، وغير المترجم، جارتنا (النموذج الأمثل للفرنسي العادي)، لانهارت الأسطورة.


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-19-2004, 06:59 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-19-2004, 08:19 AM)

                  

11-19-2004, 11:04 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيز عبد الماجد فرح يوسف
    عاطر تحياتي، وشكراً على المشاركة.
    تسألني:

    "كقارئ أتفق معك علي تفضيلك لكلمة فصل بدلا عن موسم
    وبما أني لاحظت تشابها في كلمةSaison في اللغة الفرنسية وكلمة Season في الإنجليزية, وكذلك نعلم أن فترة مصطفي سعيد بإنجلترا لم تكن من الجحيم أو الفردوس.
    هل تعتقدي أن ترجمة موسم إلي Season موفقة؟".


    في البدء، لا أعتقد أن عنوان رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" يشير إلى إقامة مصطفى سعيد بانجلترا، وإنما هي تسمية تتعدى ذلك بكثير لترمز للعلاقة بين الشرق والغرب، بين الشمال والجنوب، علاقة معقدة بين ثقافتين، يسودها تاريخ من الصدام والمواجع والثأر والحزازات، تاريخٌ من الأساطير والأوهام والأحلام، من التبادل والمشاركة، ومن النزاعات والصراع. وهي علاقة لا ترتبط بفصل، فالفصل زمانه محدد، بينما لا تتقيد المواسم بالضرورة بزمان محدد كالفصول.

    يتعلق سؤالك بترجمة كلمة موسم إلى Season وإذا ما كانت ترجمة موفقة أم لا.
    أعتقد أن الكلمة الإنجليزية المقابلة لكلمة "موسم" هي Season، وهي أيضاً المقابلة للكلمة العربية "فصل" (مثلما هو الحال بالنسبة للكلمة الفرنسية Saison). وسواءً استخدم الطيب صالح كلمة موسم أو فصل، فإن الكلمة الإنجليزية ستكون هي نفسها.
    وربما كان من الممكن عقد مقارنة بين استخدامات الكلمتين "فصل" و"موسم" إذا ما كانت رواية الطيب صالح قد صدرت في الأصل باللغة الإنجليزية، وفي حالة أن تتم ترجمة عنوانها بـ "فصل الهجرة إلى الشمال". إلا أن الرواية قد صدرت بالعربية، وقد اختار لها مؤلفها عنوان "موسم الهجرة إلى الشمال"، وبذلك تنتفي أسباب هذه المقارنة.
    لك شكري وخالص تقديري
    نجاة


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-20-2004, 11:35 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-20-2004, 11:37 PM)

                  

11-20-2004, 10:18 AM

عبدالماجد فرح يوسف
<aعبدالماجد فرح يوسف
تاريخ التسجيل: 05-06-2004
مجموع المشاركات: 1178

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الدكتورة العزيزة نجاة
    شكرا جزيلا علي التجاوب مع سؤالي
    نجاة
    ألاتعتقدين أن كلمة موسم ذات مدلولات إجتماعية ومناخية ومعنوية أكثر من محسوسة أو مادية, فـ"موسم" إرتبطت بالمناخ والهجرة وتكاثر الحشرات والحيوانات والأعراس مثلا كقولنا مواسم الأعراس أو "البكيات", فيما نجد أن كلمة فصل جامدة وذات دلالة مادية حسية فبالرغم من أنها تصف فترة مناخية محددة إلا أنها قد تعني مجموعة من الصفحات في كتاب (مثلا الفصل الأول من الكتاب) وتستعمل في منهجية تصميم المواضيع الأكاديمية وما إلي ذلك؟
                  

11-20-2004, 02:18 PM

Ash

تاريخ التسجيل: 04-22-2002
مجموع المشاركات: 747

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: عبدالماجد فرح يوسف)

    سلام ...

    مناكفة :
    فصل ولا موسم ! الأثنين ما طاعمين !!!

    نجاة ؛
    مازلت أعتقد بأن أي حوار عن الترجمة لا يمكن أن يتم بمعزل عن أشكالية الحضور/الغياب .
    غياب أو حضور النص الأصلي ، يحكم تقييمي لمدي جودة الترجمة في حد ذاتها . قد أحكم علي جودة كاتب من خلال مترجمه في حالة غياب النص الأصلي ـ وذلك غالبآ الشأن ـ !!!
    مثالين أرجو الأفاضة فيهما :
    الأول ؛
    " ليلة القدر " للطاهر بن جلون ، وأعتقد أن الترجمة لـ محمد بنيس . و
    " طفل الرمال " للطاهر بن جلون ، أيضآ . ترجمة مختلفة . ولكن لـ " جلون " حضورآ كاملآ فيهما معآ!!!

    الثاني ؛
    هل يمكن قراءة " محمد أركون " بمعزل عن " هاشم صالح " !!!

    قوس؛
    هل ترجمة النصوص تختلف عن ترجمة التجارب !!!
                  

11-21-2004, 10:50 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    عبدالماجد فرح يوسف
    إذا كنت ترى أن كلمة "مواسم" "ارتبطت بالمناخ والهجرة وتكاثر الحشرات والحيوانات والأعراس"، فإن هناك "مواسم" أخرى مثل مواسم الري ، والغرس، والبذر، والحصاد. أو السياحة، والسفر، والمهرجانات، وهجرة العصافير، وتفتح هذه الزهور أو تلك. وكثير من المواسم غيرها التي تساهم في إضفاء ألوانٍ متجددة على الحياة.

    سلامي


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-21-2004, 11:11 PM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-21-2004, 11:13 PM)

                  

11-21-2004, 10:55 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    آش
    كيف حالك؟
    مؤكدٌ أن مهمة الترجمة هي أن تجعل النص الأصلي حاضراً في لغة أخرى. وهذا يتوقف على قدرات المترجم وعلى ذخيرته المعرفية التي تجعله قادراً على معرفة المؤلف، أعماله، أسلوبه، الموضوع موضع الترجمة، الظرف الذي تمّ فيه خلق النص الأصلي، إلى آخر ذلك من العتاد الذي لا بد منه من أجل نقل النص الأصلي "حاضراً"، وإلا آل النص إلى غياب. لذلك أرى في "حضور النص الأصلي" و "جودة الترجمة" عبارتين مترادفتين. ويتم ذلك بحضور المعنى وحضور أسلوب المؤلف في النص المترجم. وهذا النوع من الترجمة لا يتقيد بنقل اللغة (أي نقل الكلمات نقلاً معجمياً كما رأينا في مواضع تمّ فيها ذبح النص)، وإنما يبحث في اللغة المترجم إليها عن المعادلات اللغوية المكافئة. فحينما يكتب أحد مترجمي ماركيز "جنازة الأم الكبرى" بدلاً عن "جنازة الجدة"، فإننا نجد أن النقل المعجمي قد غيّب النص هنا. هذا بالطبع مثال بسيط، لكني أعني، بشكلٍ أوسع، أن حضور الكاتب يتم عن طريق تفسير أفكاره. فالترجمة هي تفسير للأصل. وحينما أرفض التقيد بالدلالات المعجمية كالتي جعلت كاظم جهاد يقول "معسكرات الظلال" بدلاً من "الظلال المخيِّمة"، فإنني أرفض بذلك تغييب النص أو تغييب الخطاب. من يترجم مثل ترجمة كاظم جهاد (مقيداً بالدلالات المعجمية غير حافلٍ بالمعنى) لا يمكنه أن يجعل النص الأصلي حاضراً، وإنما يقدم نصاً معتماً تغيب فيه المعاني من فرط الاهتمام بنقل الدلالات. الترجمة ليست هي عملية لنقل اللغة، وإنما لنقل معنى النص.
    لم اقرأ ترجمة "ليلة القدر" ولا "طفل الرمال". كما إنني لم أقرأ أركون ـ الذي كان أستاذي في السنة الثانية الجامعية ـ بالعربية، وإنما أقرأ أعماله في لغتها الأصلية.
    واعتقد أن معرفة بن جلون وأركون باللغة العربية ـ التي يتقنان غيرها في الكتابة ـ توفر لهما معرفة مدى "حضورهما"، أو بشكلٍ أدق، حضور خطابهما، في النص المترجم. وهذا هو في رأيي السبب الذي أقنع محمد أركون بالقبول بهاشم صالح مترجماً لجلّ أعماله، لتصبح قراءة نصوصه ممكنة عبر ترجماته.
    تحفزني الآن، بإثارتك لترجمة أعمال أركون على يد هاشم صالح، للإطلاع على هذه الترجمات. وقد قرأت من قبل ترجمات عربية عديدة لمؤلفين فرنسيين في شتى ضروب المعرفة، من باب الوقوف على عالم الترجمات العربية، ووجدت فيها الترجمات التي تجعل النص حاضراً (بمعناه وأسلوب مؤلفه)، كما وجد الترجمات "الذابحة" أيضاً.

    وسأعود لتساؤلك: "هل ترجمة النصوص تختلف عن ترجمة التجارب".
    وحتى ذلك الحين لك الود
    نجاة


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-22-2004, 12:07 PM)

                  

11-22-2004, 02:13 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاخت العزيزة نجاة

    كل عام وانت وبولا والبنات بألف خير .

    خالد
                  

11-22-2004, 12:21 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Khalid Eltayeb)

    أهلا خالد
    وكل عام وأنت وابتسام والأولاد بخير.
    عرفت من بوست غالا/إيلوار إنكم زرتم بلاد الشام، فكيف وجدتم "دَمَقْسْ عاصمة الهند"؟(نقلاً عن إحدى عمات بولا).
    نجاة
                  

11-24-2004, 02:44 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد ال (Re: Nagat Mohamed Ali)

    آش
    المسلَّط الآخر
    بصراحة كدة، أنا لم أفهم ما تقصده بالتحديد بـ "ترجمة التجارب". هل تعني نقل تجارب البشر (الأفراد، والشعوب، والمجموعات العرقية ...إلخ)، عن طريق وصفها والتعريف بها لمختلف الأغراض المتعارف عليها، من معرفة وتبادل وفائدة...إلخ؟ أم أنك تعني التجارب الإنسانية بمختلف أنواعها (في مجالات الفكر، السياسة، الأدب..إلخ) وتياراتها ؟
    سأحاول أن أجيب على سؤالك بافتراض إنك تعني الاثنين معاً. ولأبدا بتجارب الشعوب.
    أولاً، تعني الترجمة بالنصوص، مكتوبةً كانت أم شفهية، لذلك فإن نقل تجارب الإنسان لا يُعد ترجمةً، فالناقل (أو الواصف) لهذه التجارب، لا ينقلها عن نصوص، وإنما عن معرفة بها، وإن كان هناك جانبٌ في هذا النقل يلامس حدود الترجمة، من حيث إيجاد معادلات لغوية تعبِّر عن المفاهيم غير الموجودة في واقع الثقافة المنقول إليها.
    ولأن الفكر الإنساني كوني (universal)، فإنه بالإمكان وصف التجارب المختلفة، حتى وإن كانت المفاهيم الأساسية للتجارب المعنية لا توجد عند شعوبٍ أخرى. على سبيل المثال، هناك من يقول بصعوبة الترجمة، بل واستحالتها، في مواضيع مثل التي تتعلق بتجارب الشعوب. ويقدمون لذلك نماذج (في بعضها الكثير من التبسيط) مثل أن للعرب فيض من التسميات التي يطلقونها على رمالهم وخيولهم وجمالهم، وليس لها مقابل في لغات الشعوب الأخرى، أو أن للإسكيمو ما يزيد على الستين كلمة لوصف أنواع الثلج، ولبعض القبائل الأفريقية عشرات الكلمات لوصف الآلهة، والسحرة، والطواطم. من جانبي، لا أعتقد باستحالة الترجمة، فعقل الإنسان الذي صنع هذه المفاهيم في ثقافات ما، قادرٌ على وصفها لأهل ثقافات أخرى. فحينما وصف كلود ليفي شتراوس تجارب شعوب حوض الأمازون وتناولها بالدراسة والتحليل في كتبه الرائدة في الأنثروبلوجيا، لم تقف اللغة حائلاً دون وصف هذه التجارب، ولا دون إيجاد المعادلات اللغوية في الفرنسية (ثم في اللغات الأخرى التي تُرجمت إليها أعمال ليفي شتراوس). كذلك، وعلى سبيل المثال، لا تحول اللغات ولا البعد الجغرافي ولا الاختلاف الثقافي، دون أن نعرف أن الساحرات في القصص الأوروبية يُعرفن بمكانسهن الشهيرة، أو أن لبابا نويل لحية بيضاء ورداء أحمر، أو أن ارتداء الأقنعة عند بعض قبائل أفريقيا والأمريكتين يرتبط بممارسات طقوسية.
    والحال ينطبق على تجارب أخرى معقدة، لا يحول اختلاف اللغات والثقافات دون الوقوف عليها أو دون فهمها(مثلما هو الحال تماماً بالنسبة للترجمة)، من انتشار المد الإسلاموي إلى انهيار حائط برلين، مروراً بالسريالية، والوجودية، وغناء الخنافس.
    أتمنى أن لا أكون قد ابتعدت عن سؤالك.

    مودتي
    نجاة



    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-24-2004, 07:38 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-24-2004, 07:43 AM)

                  

11-27-2004, 05:10 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    فجــــر

    قبّلتُ فجر الصيف.
    لم يكن قد رفّ شيءٌ بعد على واجهات القصور. كان الماء ميتاً. والظلال لا زالت مخيمةً على درب الغابة. مشيت موقظاً أنفاساً لاهثةً دافئة، الدرر تنظر، والأجنحة تخفق بلا ضجيج.
    أولُ شيءٍ أغواني، على الدرب الذي فاض طراوةً وبريقاً خافتاً، كان زهرةً همست لي باسمها.
    أضحكني فيض الضوء المُبْهِر، متخللاً أشجار الصنوبر، وعند القمة الفضية عرفت إنها الإِلَهَةُ آتية .
    فأزِحتُ الغلالات واحدةً أثر أخرى. على الطريق، وأنا ألوِّح بذراعيّ هنا وهناك. على السهل، وشيتُ للديكِ بها. نحو المدينة الكبيرة، ولّت هاربة بين الأجراس والقباب، كمتسول يجري على الأرصفة المرمرية، فركضت خلفها.
    من أعلى الدرب، على مقربة من غابة من أشجار الغار، لففتها بغلالاتها الكثيفة، وشممت قليلاً جسدها الممتد. انحدر الفجر والطفل إلى سفح الغابة.
    حينما صحوت. كان منتصف النهار.


    Dawn Visitations

    لوحة للفنان البريطاني المعاصر هارولد هيتشكوك.
    رأيت أن المرأة في هذه اللوحة تشبه المرأة/الفجر في قصيدة رامبو

    يا آش،
    تاني ما حأرد على سؤال، طالما بترمي كلامك وما ترجع.
    وكلامي موجّه لأسامة أيضاً.
    تحياتي لكما وللجميع
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 05:12 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 05:13 AM)

                  

11-27-2004, 07:30 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    .


    لوحة للفنانة البلجيكية مارت غيلا استلهمتها من مجموعة رامبو "الإضاءات".
    وكما أشرتُ من قبل، فإن رامبو اختار لديوانه عنواناً جانبياً هو Colored plates (الصفائح المنقوشة الملونة)، ولو أردت تغيير ترجمتي لعنوان هذا الديوان لاخترت له "نقوش مضيئة".
    نجاة


    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 07:33 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 11-27-2004, 07:34 AM)

                  

11-27-2004, 11:08 AM

Raja
<aRaja
تاريخ التسجيل: 05-19-2002
مجموع المشاركات: 16054

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الفاضلة نجاة وضيوفها الراقيين..

    تحية وسلام..

    المثل بيقول: Better late than never

    أتابع هذا العمل القيمة.. وكل يوم لازم أدخل أزيد وأتذوًد..

    أرفعه الآن إلى حين الدخول مرة أخرى..

    تحياتي..

    (عدل بواسطة Raja on 11-27-2004, 01:17 PM)

                  

11-27-2004, 09:39 PM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    Quote: لوحة للفنان البريطاني المعاصر هارولد هيتشكوك.
    رأيت أن المرأة في هذه اللوحة تشبه المرأة/الفجر في قصيدة رامبو


    المرأة في تلك اللوحة مضيئة أو بالاحري مصدر ضوء تجسد لي تصوري عن الملائكة و الذين هم في مخيلتي بؤر نور .


    خالد
                  

11-28-2004, 00:47 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    العزيزة رجاء
    شكراً على الاهتمام والمرور
    وفي انتظار دخولك القادم

    خالد الطيب
    ما رديت على سؤالي الفوق بخصوص رحلتكم إلى بلاد الشام.
    تقول "المرأة في تلك اللوحة"، أي لوحة تقصد،
    لوحة رامبو أم لوحة مارت غيلا؟

    أسامة وآش
    أكرر كلامي أعلاه

    مودتي للجميع
    نجاة
                  

11-28-2004, 01:49 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاخت نجاة

    المرأة المقصودة هي تلك التي تطهر في لوحة هارولد هيتشكوك , وهي لاتظهر لم من المرة الاولي ولكن ان ركزنا قليلا لراينا نورا في شكل امراة , يعني اضاءات Illuminations واللوحة تنسجم تماما مع اضاءات " رامبو" فأذن المرأة هنا " ضواية" زي الرتينة أو زي " شمس الضحي" أو زي " ضوء الشمس الذي لايغيب" مع العلم بأن ضوء الشمس يغيب.

    أما بخصوص يلاد الشام و " دمقس" علي قول عمة بولا " وناس بربر ديل نحن بنسميهم " المعوكاب" , فقد كتبت لايمان أحمد في بوست أيلوار/جالا مايلي , ربما تحدين اجابات لسؤالك عن الشام , و لربما سأكتب في سانحة أخري بالتفصيل عن تدمر و الملكة زنوبيا الخ....

    الاخت ايمان :
    شكرا علي سؤالك هن أسباب الغياب وكما أسلفت , فقد كنت في أجازة في سوريا وقد كانت رائعة ومفيدة وقد زرت فيها مقام " رأس الحسين" و السيدة زينيب والسيدة رقية ومقام صلاح الدين الايوبي والشيخ محيي الدين بن عربي وزرت ايضا المعرض الدائم للكتاب والذي تنظمه جمعية الصداقة السورية الروسية واشتريت كذلك " شرائط كاسيت" لمرسيل خليفة ودخلت السينما 3 مرات . وزرت معظم الاماكن السياحية حول دمشق مثل جبل قيسون ولكن لم يسعفني الوقت بزيارة تدمر وحلب وطرطوس . وبالطبع لم بفت علينا ان نشتري من سوق الحميدية " الملايات" و " الجلاليب" و الملابس الشتوية . الرحلة كانت مرهقة اذ سافرنا برا من الدمام في رحلة استغرقت 24 ساعة مررنا خلالها بمدينة عمان الاردنية وكانت فرصة طيبة لل sightseeing . علي العموم استمتعنا جدا خاصة و ان الابن الاكبر مازن كان قدانضم الينا قادما من السودان فاجتمع شملنا في بلاد الشام وتبادلنا معه الاخبار و " الشمار"
                  

11-28-2004, 05:54 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الأخ خالد
    من الأفضل لك النجاة بجلدك. ما شايف ناس بربر كتروا في البورد؟
    ثم حرام عليك ياخ بربر دي كانت حاضرة السودان الأولى لفترة طويلة فكيف تصف أهلها بـ "المعوكاب"؟
                  

11-28-2004, 09:41 PM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاخت العزيزة نجاة

    لن أنجو بجلدي من جلدي وأهلي ناس بربر , وبربر المقصودة هنا ليست بربر المدينة أو الحاضرة فحسب بل تشمل كل المنطقة الممتدة من خليوة جنوبا الي القدواب و نقزو و الحصا شمالا وغربا حتي الباوقة " السمح تفاحها" و جادالله وحلة يونس غربا. " المعوكاب" لفظة في حقيقة الامر يطلقها أهل بربر " المدينة" علي اهل ريفي بربر الذين انتمي لهم و لست متأكدا بالظبط من مدلولها وتأريخيتها واحسب انها تشبه " الروس" التي يطلقهاسكان مدني علي أهل قري الجزيرة المحيطة و ربما تستطيعين انت او الاستاذ بولا التفصيل اكثر في التعريف بمعني كلمة " المعوكاب" .. أعتذر عن استخدامها ان أثارت حفيظة أهل بربر فلم يكن الدافع اثارة عداء اوتقليل من شأن ناس بربر وانا واحد منهم وان ترعرعت ونشأت في مكان أخر....

    أعتذاري لرامبو وقراء هذا البوست ... وتحياتي الي بولا و البنات ..


    لا للارهاب!!


    (عدل بواسطة Khalid Eltayeb on 11-28-2004, 09:48 PM)

                  

11-28-2004, 10:36 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد ما بتعرف الهزار ياخ؟
    يعني كان لازم أضيف وجه من الوجوه الصفر الضاحكة؟
    كلمة "معوكاب" يطلقها أهلك من ناس بربر الكبرى (على وزن باريس الكبرى، كما
    ذكرت لك الأخت منى في رسالتها في بوست غالا/ إيلوار) على المناطق البعيدة
    منهم، من باب القول بقلة حظ هؤلاء في التمدن . ومن هذا الفهم، اعتبرت
    دوائر باريس الأدبية أن رامبو "معوكابي"،فأبعدوه من وسطهم. فخسروا، وكسب
    العالم، وكسبت أنا لقاء هذه الكوكبة من الأصدقاء في هذا البوست في رحاب رامبو.
    يا إرهابي

    تحياتي
                  

11-29-2004, 10:39 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الصديقة العزيزة نجاة

    أمال الوجوه الصفرا عملوها في شان شنو؟؟؟

    الحمدلله ان رامبو طلع " معوكابي" مثلي تماما . و بحسب رواية مني محجوب فان بول أيلوار أيضا " معوكابي" لانة ولد و ترعرع خارج باريس الكبري ...

    تحياتي و مودتي
                  

11-30-2004, 05:25 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد الطيب
    أطيب تحياتي

    وُلد بول إيلوار في ضاحية سان دوني بالإقليم الباريسي، وكان وجهاً من الوجوه البارزة في الساحة الثقافية الفرنسية، ولا أريد أن أقول من صفوة المجتمع الثقافي الباريسي، فقد برزت موهبته وقدم مساهمته في إطار الحركة الثقافية التي قدمت نفسها في منتصف عشرينيات القرن الماضي كبديلٍ مناهض لممثلي الثقافية الرسمية وجزءٍ من حركة النضال الوطني. وفي عام 1926، انضم إيلوار مع السرياليين إلى الحزب الشيوعي الفرنسي، وقد تمّ فصلهم منه في عام 1933 لاختلافهم مع التيار السائد داخل الحزب حول احتذاء النموذج السوفيتي، وليس بسبب رؤيتهم لدور الفن والأدب في المجتمع (هذه هي النقطة التي أود الحديث عنها مع السمندل تعقيباً على مداخلته الأخيرة). لكنه انضم إلى صفوف اليسار في حركة المقاومة ضد الاحتلال النازي، وأصبح في عام 1940 واحداً من أبرز شعراء المقاومة، إلى جانب لويس آراغون.

    آش
    اعتذرت عن الإطلال بسبب تعذر العثور على البوست من جراء الغزو الفضائي الإسفيري الأخير (ودي مناسبة للتذكير ببوست حافظ خير).
    أها سهلت ليك المهمة، فهل من عذرٍ جديد؟

    للجميع مودتي
    نجاة
                  

12-02-2004, 02:35 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    .

    رامبو بريشة الفنان هنري فانتا لاتور Henri Fantin Latour
    (1836-1904)
    .
                  

12-07-2004, 08:56 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    إيمان تركت لك بعض كلمات.
    تجدينها بعد الوصلات التي أضفتيها.

    مودتي
    نجاة
                  

12-07-2004, 12:08 PM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    آش

    أها بعد ده ماعندك عذر ...
                  

12-09-2004, 08:12 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد شكراً على المرور
    وسيبك من آش، "نسيب الجيتو"، كما قال عنه السمندل.
    قرأت أنك تقوم بـ "تشطيب" البوست التوأم، غالا/ إيلوار، لذلك سأجيئك بإضافة
    هناك، ربما ستكون عن أثر رامبو في شعر إيلوار، وفي شعر السرياليين
    بصفةٍ عامة. المهم ستكون لها علاقة برامبو وإيلوار.
    ولأن تمر الفكي شايلو ومشتهيه، فسأنقل هذه الإضافة إلى هنا.

    تحياتي
    نجاة
                  

12-09-2004, 10:46 AM

Ash

تاريخ التسجيل: 04-22-2002
مجموع المشاركات: 747

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    سلام ...

    نجاة

    والله مزنوق إمتحانات و" أدني يومين " علي قول سيدأحمد الحسين !!!

    خالد الطيب

    بطل مشاكل !!!
                  

12-09-2004, 07:52 PM

Abdalla Hussain

تاريخ التسجيل: 05-08-2004
مجموع المشاركات: 465

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    سلام نجاة، ومساء الخير رامبو.
                  

12-10-2004, 12:11 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    أهلاً عبد الله حسين
    سألنا عنك سؤال الضهبان، وعرفنا إنك غارق أيضاً في الامتحانات
    والحمد لله على هذه الطلة بعد الغيبة الطويلة.

    آش
    أمنياتي بالنجاح.
    ولا تهتم بالمناكفة.

    كل ودي
    نجاة
                  

12-20-2004, 10:22 PM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد الطيب، أهل القوس، وقراء رامبو،
    وعدتكم بقصيدة لبول إيلوار ذات نفسٍ رامبوي، والآن، أترجم لكم هنا قصيدته
    "قوسُ عينيكِ"، وقد كانت من القصائد التي بدأت بها شهرته.

    أفسدت التعديلات الكثيرة شكل القصيدة، لذلك سأنزلها من جديد.

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-21-2004, 00:04 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-21-2004, 00:27 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-21-2004, 02:38 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-21-2004, 09:02 AM)

                  

12-21-2004, 09:29 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    قوسُ عينيك
    للشاعر بول إيلوار
    1926

    قوسُ عينيكِ يُحيطُ بقوسِ قلبي،
    حلبةَ رقصٍ ونعومة،
    مكللةً بهالةِ الزمانْ، مهدَ ليلٍ آمنٍ،
    وإن لم أعد أذكر يوماً كل ما عاشته عيناي في هذي الحياة،
    فذلك لأن عيونكِ لم تكن قد رأتني،

    أوراقُ شجرِ النهار ورغوةُ الندى،
    مزاميرٌ من رياح، وابتساماتٌ من شذى،
    أجنحةٌ تغمر الكونَ بفيضٍ من ضياء،
    سفنٌ محملةً بالسماءِ والبحرِ،
    صيادون يصطادون الضجيج، ومنابعُ ألوان،

    عطورٌ تفتحت في غمرةِ الفجرِ،
    تَرْفُلُ وسطَ أعشابِ النُجومْ،
    وكما تمنحُنا البراءةُ ضوءَ النهارْ،
    فإن عيونَكِ تمنحُنا العالمَ بِأَسْرِهِ.


    ترجمة نجاة محمد علي

    .

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-21-2004, 09:52 AM)

                  

12-21-2004, 06:47 AM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    شكرا نجاة لترجمة " قوس عينيك" ..

    شايف " الفكي" ماقصر ووزع تمره هنا وعند السيد أيلوار وعند " المغاربة الملاعين" ..

    آش

    شد حيلك وركز في دروسك مع تمنياتي لك بالنجاح الباهر ...
                  

12-26-2004, 09:22 AM

Nagat Mohamed Ali
<aNagat Mohamed Ali
تاريخ التسجيل: 03-30-2004
مجموع المشاركات: 1244

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    خالد الطيب،
    أردت أن تكون قصيدة إيلوار "قوس عينيك" قوساً يكمل بوست رامبو وعام رامبو. وتحيةً أيضاً لزوار رامبو ولأهل القوس اللعين، ولغالا وإيلوار في البوست التوأم.
    تحياتي
    نجاة

    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-26-2004, 09:31 AM)
    (عدل بواسطة Nagat Mohamed Ali on 12-30-2004, 08:14 AM)

                  

01-04-2005, 11:32 PM

Khalid Eltayeb
<aKhalid Eltayeb
تاريخ التسجيل: 12-18-2003
مجموع المشاركات: 1065

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Nagat Mohamed Ali)

    الاخت نجاة

    ولقد كانت قصيدة " قوس عينيك" فعلا مسك الختام ... تحياتي لك و لاسرتك الكريمة و شكرا علي كل هذا العمل الرائع هنا و في البوست التوأم و كل عام و انت بخير مع تحياتي الي استاذنا عبدالله بولا .. و نأمل أن نراكما هنا مجددا...

    خالد
                  

01-05-2005, 09:27 AM

khider
<akhider
تاريخ التسجيل: 03-17-2002
مجموع المشاركات: 2361

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حديثٌ عن رامبو في الذكرىال150 لميلاده.و3من قصائده ل Ash،السمندل وعبد الله ح (Re: Khalid Eltayeb)

    up
                  


[رد على الموضوع] صفحة 2 „‰ 2:   <<  1 2  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de